加载中…
个人资料
HOLYLAKE
HOLYLAKE
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,440
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

【文化】你给孩子起了个合适的英文名吗?

(2014-08-20 14:30:23)
标签:

杂谈

世界上还有比起英文名更简单的事么?Anna, Emma, Eric,John, Jack, Jessica…总有一款适合你!完全不用像爸妈当年给我们起中文名那样,翻遍字典都找不到一个合适的字眼。可是,你造吗?其实你的英文名在字典里或者历史上还有很多根本让你无法直视的意思。今天,世纪君就带你一起破解那些英文名中不看不知道、一看吓一跳的含义。取英文名的小伙伴们,且取且珍惜吧!

ANDREW

安德鲁

虽然现在如果某人叫Andrew,那他十有八九是个汉子,但是在很久很久以前安德鲁一词还是希腊语的时候,它是没有性别的,仅代表“人类”的含义。不信?你只要看看anthropology(人类学), androgeny(雌性单性生殖), philanthropy(博爱)这些单词,就明白了,它们都有着一样的词根。但是,到18世纪初,如果有人叫Andrew,那他很可能是一名男仆,或者男助手。

Derived from Greek, Andrew is another first name that simply means “man,” making it an etymological cousin of words like anthropology, androgeny, and philanthropy. In this literal sense, Andrew has been used since the early 18th century in English as another name for a manservant or assistant (the male equivalent of an Abigail).

EMMA

艾玛/爱玛

这个总让人想起简奥斯汀同名小说的名字,听起来就带着一股浓浓的文艺气息,一定有着非同寻常的出处和由来!对于这么想的小伙伴,世纪君只能说:你真的想多了。Emma一词在第一次世界大战时用作电话通讯的代号,和Pip, ack, toc一样都只是一个字母的代称,Emma代称M,pip指P,ack指A,toc则指T。而自此之后,Emma一词才开始慢慢在日常英语中使用。

According to the Oxford English Dictionary, emma can be used “in telephone communications and in the oral transliteration of code” to represent the letter M. Originally used only in military contexts, after the First World War emma—along with a handful of others, like pip (P), ack (A), and toc (T)—slipped into occasional use in everyday English.

GEORGE

乔治

名叫George的人不一定会屠龙(Saint George and the Dragon),也不一定是总统(George Washington),也许是取意一块面包、一年监禁、一种假发、陶罐陶碗、飞机自动驾驶系统,甚至还可以表示“惊呆了”。另外,托美国总统乔治华盛顿的福,“乔治”这个词还可以指代包括一美元在内的硬币和纸币。打算给自己取名叫George的小伙伴们,你们有想好自己的名字取哪个意思么?

A George can be a loaf of bread, a one-year prison sentence, a kind of wig, an earthenware jug or bowl, an aircraft’s autopilot system, and an expression of surprise. It can also be any one of a number of coins and currencies, including a dollar bill or a quarter, which depict George Washington.

HARRY

哈里/哈利

Harry作动词有“纠缠,攻击”之意,还可以用来表示“毁坏,粗鲁地推拽”,甚至还有“偷鸟蛋”的意思。(就没有一点美好的含义吗?喜欢哈利波特的世纪君森森地忧桑了……)如果在18世纪,你给自己起名Harry,那么你可以直接叫自己“土包子”或者“乡巴佬”。不过,这总比在中世纪叫Harry好多了,因为那时候,这是人们叫马儿快跑时的词语,相当于汉语里的“驾!”。

As a verb, harry means to pester or attack, but it can also be used to mean to lay waste to something, to drag or pull something around roughly, and even to steal eggs from a bird’s nest. In the 18th century, it was also a nickname for a country bumpkin or “a rude boor” according to one Victorian dictionary, while in the Middle Ages it was used as a rider’s call to spur a horse forward.

JAMES

詹姆斯

看过这么多名字背后奇葩的含义之后,James简直是个太美好的名字!难怪人家007的first name就是James啊!这个来自英国都铎王朝时期的字眼,当时还叫Gim或是Jimp,有着“聪慧、高雅、合适”之意。在18世纪也表示“设计精妙、十分好用”的含义。不过,在19世纪,罪犯们开始用这个词称呼他们的作案工具了,因为在维多利亚时期,james有 “撬棍、铁橇”的含义。但是,比起上面那些名字的含义,这个词已经不能更正常了有木有?

Gim or jimp is an old Tudor word variously used to mean "smart," "elegant," or "befitting." In the 18th century, gim became gimmy or jemmy, which was used to describe anything particularly dextrous or well-designed for its purpose. Based on this, in the early 19th century, criminals began nicknaming their housebreaking tools jemmies, and because "Jemmy" is an old pet form of James, james came to be used as another name for a crowbar in Victorian English.

JOHN

约翰

看过楼上那些名字,小伙伴要表示这英文名已经没法儿起了~那么,约翰也许是个不错的选择,因为它的含义实在太多太多了:既有警察、管家、仆人、牧师之意、还可以指英国人、厕所(无语了)、植物、亲笔签名等等。而John之所以有“亲笔签名”之意,是因为美国独立战争领袖、马萨诸塞州州长约翰汉考克在签署《独立宣言》时有意将自己的名字签得十分醒目,在其他签名中显得很特别,于是“约翰汉考克”一词后来成为美国人非正式的签名代用语。

Of all first names to have found their way into the dictionary, John is probably the most fruitful. It can refer to a policeman, a butler or a manservant, a priest, an Englishman, a toilet, a signature, a plant, or an unknown or otherwise unnamed person. The vast majority of all these meanings are probably derived from nothing more than the fact that John is such a common name, but its use as another name for a policeman is based on an English corruption of the French gendarme, while as a signature it’s famously derived from John Hancock, the Governor of Massachusetts whose elaborately written name dwarfs all of the others on the Declaration of Independence.

MOLLY

莫莉

如果有哪个名字从内到外散发着女性的气息,那么TA一定是Molly,“她”可以指:爱尔兰女子、工人阶层的女子,以及娘娘腔的男子……顺带提一句,mollycoddle在英文中是“娇生惯养、宠坏”的意思。不过,Molly还是一种生活在北极、大西洋和北太平洋的海鸟的别名。如果你是个霸气侧漏的“女汉子”,那么在选择Molly作为英文名的时候一定要三思哟~

A molly can be an Irishwoman or a working class woman, a weak or effeminate man (the molly in mollycoddle, incidentally), and, in 18th century slang at least, a man who “concerns himself with women’s affairs.” It’s also a nickname for the northern fulmar, a seabird of the Arctic, Atlantic, and North Pacific Oceans.

REBECCA

丽贝卡

Rebecca虽然是一个女孩子的名字,在字典里却有着一个霸气的含义“毁掉一座大门”。这源于19世纪40年代发生在威尔士西南部的一系列称为Rebecca Riots的大游行,一伙自称“Rebecca帮”的人因为不满天价道路费,毁掉了像大门一样的收费路障。而这伙人的“帮名”则来源于《圣经旧约创世纪》中的人物Rebecca,其中有这样一段话:“愿你的后裔得着仇敌的城门”。叫Rebecca的小伙伴们,有没有觉得你们的名字瞬间豪迈起来?

According to the Oxford English Dictionary, the girl’s name Rebecca can be used as a verb to mean “to demolish a gate.” In this sense it derives from the Rebecca Riots, a series of demonstrations in southwest Wales in the early 1840s in which groups of so-called “Rebecca gangs” attacked and demolished a series of tollgates in protest at the high charges being imposed. The gangs took their name from the Old Testament's Rebecca, who is blessed with the words “let thy seed possess the gate of those which hate them” in the Book of Genesis (24:60).

TONY

托尼

如果你是一个走在时尚前沿的美男子,那么叫Tony再合适不过。因为,从19世纪开始,Tony就有“时髦的、漂亮的”含义。到了20世纪二三十年代,tony变成了一种在时尚圈流行的颜色——红褐色。

Tony was a reddish-brown color popular amongst fashion designers and dressmakers in the 1920s and '30s. Before that, in the late 19th century it was used an adjective to mean “stylish” or “smart,” presumably in the sense of something striking a good “tone.”

VICTORIA

维多利亚

这个被英国皇室气息所包围的名字最初来自拉丁语“胜利”一词,在中世纪指代“获胜时的喊叫”。而在19世纪之后,这个词还被用来命名了一种金币、企鹅、睡莲、羊毛织物、李子,以及一种顶可折叠的二人座马车……因为他们都是根据英国维多利亚女王的名字命名哒~

Victoria is the Latin word for victory, which in the Middle Ages was “employed as a shout of triumph,” according to the Oxford English Dictionary. The name has since also been applied to a golden sovereign minted in the 19th century, a species of domestic pigeon, a type of water lily, a woollen fabric, a type of plum, and a two-seater horse-drawn carriage with a collapsible roof, all of which are named in honor of Queen Victoria.

 

【文化】你给孩子起了个合适的英文名吗? 【文化】你给孩子起了个合适的英文名吗?

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有