加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

特拉华州普通公司法 - (3)

(2013-11-30 08:46:46)
标签:

杂谈

分类: 特拉华州公司法

§104. Certificate of incorporation; definition.

104 公司注册证明;定义

The term "certificate of incorporation," as used in this chapter, unless the context requires otherwise, includes not only the original certificate of incorporation filed to create a corporation but also all other certificates, agreements of merger or consolidation, plans of reorganization, or other instruments, howsoever designated, which are filed pursuant to §102, §§133-136, §151, §§241-243, §245, §§251-258, §§263-264, §267, §303, or any other section of this title, and which have the effect of amending or supplementing in some respect a corporation's original certificate of incorporation.

本章中所使用的“公司注册证明”这一术语,除非上下文另有所述,不仅包括为了创办公司而提交备案的原始公司注册证明,还包括根据第102节、第133-136小节、第151节、第241-243小节、第245节、第251-258小节、第263-264小节、第267节、第303节、或者本篇任何其他部分规定提交备案的、用以在某些方面对公司的原始注册证明进行修改或增补的、所有其他证明、兼并或合并协议、重组计划或其他文书,不管是如何指定的。

8 Del. C. 1953, § 104; 56 Del. Laws, c . 50; 67 Del. Laws, c . 376, § 2; 69 Del. Laws, c. 61,§ 2; 77 Del. Laws, c . 290, § 1.;

1953年特拉华州法典第8篇第104节; 特拉华州法律第56 50; 特拉华州法律第67 376章第2; 特拉华州法律第69卷第61章第2; 特拉华州法律第77卷第290章第1

§105. Certificate of incorporation and other certificates; evidence.

105公司注册证明及其他证明;证据

A copy of a certificate of incorporation, or a restated certificate of incorporation, or of any other certificate which has been filed in the office of the Secretary of State as required by any provision of this title shall, when duly certified by the Secretary of State, be received in all courts, public offices and official bodies as prima facie evidence of:

根据本篇任何规定提交至州务卿办公室备案的公司注册证明副本、或者公司注册证明重述、或其他证明,经州务卿正式核证之后,应当作为后述各项的表面证据可提交至所有法庭、公共机构和官方机构:

(1)    Due execution, acknowledgment and filing of the instrument;

该文书的正式签署、认可并提交备案;

(2)    Observance and performance of all acts and conditions necessary to have been observed and performed precedent to the instrument becoming effective; and

对于作为该文书生效的前提条件而必须遵守的所有法令和条件的遵守和履行;和

(3)    Any other facts required or permitted by law to be stated in the instrument.

法律要求或允许在文书中说明的任何其他事实情况。

8 Del. C. 1953, §105; 56 Del. Laws, c . 50; 70 Del. Laws, c . 587, §7.;

1953年特拉华州法典第8篇第105; 特拉华州法律第56卷第50; 特拉华州法律第70卷第587章第7.;

§106. Commencement of corporate existence.

106公司存续的开始

Upon the filing with the Secretary of State of the certificate of incorporation, executed and acknowledged in accordance with §103 of this title, the incorporator or incorporators who signed the certificate, and such incorporator's or incorporators' successors and assigns, shall, from the date of such filing, be and constitute a body corporate, by the name set forth in the certificate, subject to §103(d) of this title and subject to dissolution or other termination of its existence as provided in this chapter.

在根据本编第103节之规定签署、认可了公司注册证明,并提交州务卿备案之后,签署该证明的一名或多名创办人及其继受人和受让人,自提交备案之日起应当按照该证明中所示名称成为、并构成一个法人,但需要符合本编第103(d)节的规定,并可以根据本章规定解散或以其他方式终止存续。

8 Del. C. 1953, §106; 56 Del. Laws, c . 50; 71 Del. Laws, c . 339, §6.;

1953年特拉华州法典第8篇第106节;特拉华州法律第56卷第50; 71特拉华州法律第71卷第339章第6.;

§107. Powers of incorporators.

107 创办人权利

If the persons who are to serve as directors until the first annual meeting of stockholders have not been named in the certificate of incorporation, the incorporator or incorporators, until the directors are elected, shall manage the affairs of the corporation and may do whatever is necessary and proper to perfect the organization of the corporation, including the adoption of the original bylaws of the corporation and the election of directors.

如果公司注册证明中并未指定在第一次年度股东大会之前担任公司董事的人员,则在选举出该董事之前,应当由一名或多名创办人来管理公司的各项事务,并采取任何必要的、适当的行为完善公司组织,包括通过公司原始的内部章程以及选举董事。

 

§108. Organization meeting of incorporators or directors named in certificate of incorporation.

108 公司创办人或公司注册证明中指定的董事召开的组织会议

(a)         After the filing of the certificate of incorporation an organization meeting of the incorporator or incorporators, or of the board of directors if the initial directors were named in the certificate of incorporation, shall be held, either within or without this State, at the call of a majority of the incorporators or directors, as the case may be, for the purposes of adopting bylaws, electing directors (if the meeting is of the incorporators) to serve or hold office until the first annual meeting of stockholders or until their successors are elected and qualify, electing officers if the meeting is of the directors, doing any other or further acts to perfect the organization of the corporation, and transacting such other business as may come before the meeting.

在提交公司注册证明备案之后,应当由创办人,或者在公司注册证明中指定了首任公司董事,则由董事会在本州内、或本州外召开组织会议。此项会议由过半数创办人或董事(视情况而定)召集。会议的目的是通过内部章程、选举董事(如果会议是创办人召开的)(该等董事任期应当直至公司第一届年度股东大会召开或选出继任者,并且此继任者具备任职资格)、选举高级职员(如果会议是董事召开的)、采取任何其他行动或进一步的行动以完善公司的组织,或者处理提交至大会的其他事项。

(b)         The persons calling the meeting shall give to each other incorporator or director, as the case may be, at least 2 days' written notice thereof by any usual means of communication, which notice shall state the time, place and purposes of the meeting as fixed by the persons calling it. Notice of the meeting need not be given to anyone who attends the meeting or who signs a waiver of notice either before or after the meeting.

.召集会议的人员应当采用任何常见的通信方式,就该等会议向每一位创办人或董事(视情况而定)发送至少两天的书面通知。通知中应当说明会议召集人所确定的会议时间、地点和目的。此等会议通知无需发送给参加会议的、或者在开会之前或之后签署了关于此等通知的弃权书的任何人。

(c)         Any action permitted to be taken at the organization meeting of the incorporators or directors, as the case may be, may be taken without a meeting if each incorporator or director, where there is more than 1, or the sole incorporator or director where there is only 1, signs an instrument which states the action so taken.

对于允许在创办人或董事(视情况而定)召开的组织会议上采取的任何行动,如果各创办人或董事(如果多于1人)或者单独创办人或董事(如果只有1人)签署了一份文书,并在文书中说明了所采取的行动,那么可以在不召开会议的情况下采取此等行动。

8 Del. C. 1953, §108; 56 Del. Laws, c . 50.;

1953年特拉华州法典第8篇第108; 特拉华州法律第56卷第50.;

§109. Bylaws.

109内部章程

(a)         The original or other bylaws of a corporation may be adopted, amended or repealed by the incorporators, by the initial directors of a corporation other than a nonstock corporation or initial members of the governing body of a nonstock corporation if they were named in the certificate of incorporation, or, before a corporation other than a nonstock corporation has received any payment for any of its stock, by its board of directors. After a corporation other than a nonstock corporation has received any payment for any of its stock, the power to adopt, amend or repeal bylaws shall be in the stockholders entitled to vote. In the case of a nonstock corporation, the power to adopt, amend or repeal bylaws shall be in its members entitled to vote. Notwithstanding the foregoing, any corporation may, in its certificate of incorporation, confer the power to adopt, amend or repeal bylaws upon the directors or, in the case of a nonstock corporation, upon its governing body. The fact that such power has been so conferred upon the directors or governing body, as the case may be, shall not divest the stockholders or members of the power, nor limit their power to adopt, amend or repeal bylaws.

创办人、(除非股份公司之外的)公司首任董事或者非股份公司管理机构的首任成员(如果在公司注册证明中指明)、或者在(除非股份公司之外的)公司接到就认缴其股票而支付的款项之前,由该公司董事会通过公司最初的或其他的内部章程,或对其进行修改或撤销。当(除非股份公司之外的)公司收到了就认缴其股票而缴纳的费用之后,通过、修改或废除公司内部章程的权利应当由享有投票权的股东行使。对于非股份公司,通过、修改或撤销内部章程的权利由享有投票权的公司成员行使。尽管有上述规定,任何公司可在其公司注册证明中授以公司董事通过、修改或撤销内部章程的权利。对于非股份公司来讲,可以在其公司注册证明中,将此等权利授予其管理机构。但将该等权利授予公司董事或管理机构(视情况而定)不应当剥夺或限制公司股东或成员通过、修改或撤销该等内部章程的权利。

(b)         The bylaws may contain any provision, not inconsistent with law or with the certificate of incorporation, relating to the business of the corporation, the conduct of its affairs, and its rights or powers or the rights or powers of its stockholders, directors, officers or employees.

内部章程可以包含任何不与法律规定或公司注册证明相冲突的内容,对公司业务、各项事宜的处理以及公司的权利或权力、或者公司股东、董事、高级职员或雇员的各项权利或权力做出规定。

8 Del. C. 1953, § 109; 56 Del. Laws, c . 50; 59 Del. Laws, c . 437, § 1; 77 Del. Laws, c.253, § 8.;

1953年特拉华州法典第8篇第109; 特拉华州法律第56卷第50; 特拉华州法律第59卷第437章第1; 特拉华州法律第77卷第253章第8.;

§110. Emergency bylaws and other powers in emergency.

110 应急内部章程以及紧急情况下的其他权利

(a)         The board of directors of any corporation may adopt emergency bylaws, subject to repeal or change by action of the stockholders, which shall notwithstanding any different provision elsewhere in this chapter or in Chapters 3 [repealed] and 5 [repealed] of Title 26, or in Chapter 7 of Title 5, or in the certificate of incorporation or bylaws, be operative during any emergency resulting from an attack on the United States or on a locality in which the corporation conducts its business or customarily holds meetings of its board of directors or its stockholders, or during any nuclear or atomic disaster, or during the existence of any catastrophe, or other similar emergency condition, as a result of which a quorum of the board of directors or a standing committee thereof cannot readily be convened for action. The emergency bylaws may make any provision that may be practical and necessary for the circumstances of the emergency, including provisions that:

任何公司董事会可以通过应急内部章程。尽管本章、或第26篇第3[废除]和第5[废除]、或者第5编第7章、或者公司注册证明或内部章程中包含任何不同规定,但上述内部章程可以在下因为美国或公司业务经营所在地、或者公司习惯上召开董事会或股东会议的所在地受到袭击而导致的任何紧急情况,任何原子核或原子能导致的灾难,出现重大灾难,或类似的紧急情况,并因此导致董事会或其常务委员会不能够召集到法定人数来采取相关行动的情况下生效,并可以由股东予以撤销或作出变更。应急内部章程可以就紧急情况做出任何切实可行的和必要的规定,包括:

(1)    A meeting of the board of directors or a committee thereof may be called by any officer or director in such manner and under such conditions as shall be prescribed in the emergency bylaws;

任何高级职员或董事可按照应急内部章程中规定的方式和条件召集董事会或其委员会会议;

(2)    The director or directors in attendance at the meeting, or any greater number fixed by the emergency bylaws, shall constitute a quorum; and

参加会议的一位或多位董事或者超出了应急内部章程规定人数的董事应当构成法定人数;以及

(3)    The officers or other persons designated on a list approved by the board of directors before the emergency, all in such order of priority and subject to such conditions and for such period of time (not longer than reasonably necessary after the termination of the emergency) as may be provided in the emergency bylaws or in the resolution approving the list, shall, to the extent required to provide a quorum at any meeting of the board of directors, be deemed directors for such meeting.

董事会在紧急情况发生之前所批准的名单上指定的高级职员或其他人员,可按照应急内部章程或批准该名单的决议中可能规定的先后顺序、条件和时间期限(不超过紧急情况结束后的合理必要期限),为了在任何董事会会议上构成法定人数之目的,在该等会议上被视为公司董事。

(b)         The board of directors, either before or during any such emergency, may provide, and from time to time modify, lines of succession in the event that during such emergency any or all officers or agents of the corporation shall for any reason be rendered incapable of discharging their duties.

在任何该等紧急情况发生之前或过程中,董事会可以确定一个先后顺序,以防在发生该等紧急情况中间,任何或所有的公司高级职员或代理人可能因为任何原因不能履行其相关职责。而且,董事会也可以随时对这个顺序进行修改。

(c)         The board of directors, either before or during any such emergency, may, effective in the emergency, change the head office or designate several alternative head offices or regional offices, or authorize the officers so to do.

董事会可以在任何该等紧急情况发生之前或过程中,更换公司总部地址或指定几个备用的总部地址或地区办公室,或者授权各办公室采取相关行动。此等更换或指定于紧急情况发生时有效。

(d)         No officer, director or employee acting in accordance with any emergency bylaws shall be liable except for wilful misconduct.

根据任何应急内部章程的规定行事的高级职员、董事或雇员均不应当对此承担责任,但对其故意的不当行为除外。

(e)         To the extent not inconsistent with any emergency bylaws so adopted, the bylaws of the corporation shall remain in effect during any emergency and upon its termination the emergency bylaws shall cease to be operative.

在不与上述通过的应急内部章程出现冲突的情况下,公司内部章程在发生任何紧急情况时仍旧有效,在紧急情况停止后,上述应急内部章程即不再有效。

(f)          Unless otherwise provided in emergency bylaws, notice of any meeting of the board of directors during such an emergency may be given only to such of the directors as it may be feasible to reach at the time and by such means as may be feasible at the time, including publication or radio.

除非应急内部章程中另有规定,在紧急情况下召开的董事会会议的会议通知应当采用当时切实可行的方式(包括公告或无线电)、仅发送给在当时情况下能收到通知的董事。

(g)         To the extent required to constitute a quorum at any meeting of the board of directors during such an emergency, the officers of the corporation who are present shall, unless otherwise provided in emergency bylaws, be deemed, in order of rank and within the same rank in order of seniority, directors for such meeting.

如果在该等紧急情况中召开的董事会会议上需要构成法定人数,那么除非应急内部章程中另有规定,否则,到会的公司高级职员应当依照各自的级别、同一级别上的按照资质顺序,被视为此次会议上的董事。

(h)         Nothing contained in this section shall be deemed exclusive of any other provisions for emergency powers consistent with other sections of this title which have been or may be adopted by corporations created under this chapter.

本节任何规定均不得视为排除在本章项下产生的、公司已经通过或可以通过的、符合本篇其他规定的紧急情况下的任何其他规定。

8 Del. C. 1953, §110; 56 Del. Laws, c . 50.;

1953年特拉华州法典第8篇第110; 特拉华州法律第56卷第50.;

§111. Jurisdiction to interpret, apply, enforce or determine the validity of corporate instruments and provisions of this title.

111公司文书及本篇规定之有效性的解释、适用、执行或决定的司法管辖权

(a)         Any civil action to interpret, apply, enforce or determine the validity of the provisions of:

有关于解释、适用、执行或确定:

(1)    The certificate of incorporation or the bylaws of a corporation;

公司注册证明或公司内部章程;

(2)    Any instrument, document or agreement by which a corporation creates or sells, or offers to create or sell, any of its stock, or any rights or options respecting its stock;

公司设置或发行(或者提出设置或发行)任何股票或者代表其股票的任何权利或弃权的任何法律文书、文件或协议;

(3)    Any written restrictions on the transfer, registration of transfer or ownership of securities under §202 of this title;

对本篇第202节项下的证券转让、证券转让登记或证券所有权进行限制的书面文件;

(4)    Any proxy under §212 or §215 of this title;

本篇第212节或215节项下的任何授权委托书;

(5)    Any voting trust or other voting agreement under §218 of this title;

本篇第218节项下的任何股权信托或其他投票协议;

(6)   Any agreement, certificate of merger or consolidation, or certificate of ownership and merger governed by §§251-253, §§255-258, §§263-264, or §267 of this title;

本篇第251-253小节、255-258小节、263-264小节或第267节所管辖的任何协议、兼并或合并证明、所有权及兼并证明;

(7)    Any certificate of conversion under §265 or §266 of this title;

本篇第265节或第266节项下的转换证明;

(8)    Any certificate of domestication, transfer or continuance under §388, §389 or §390 of this title; or

本篇第388节、第389节或第390节项下的州内法人化、转让或存续的任何证明;

(9)    Any other instrument, document, agreement, or certificate required by any provision of this title;

本篇任何规定要求的任何其他文书、文件、协议或证明;

may be brought in the Court of Chancery, except to the extent that a statute confers exclusive jurisdiction on a court, agency or tribunal other than the Court of Chancery.

等有效性的任何民事诉讼可以提交至衡平法院,但制定法中授予除衡平法院之外的某一法庭、机构或仲裁庭排他性司法管辖权的情况除外。

(b)         Any civil action to interpret, apply or enforce any provision of this title may be brought in the Court of Chancery.

了解释、适用、或执行本篇任何规定的任何民事诉讼法应当提交到衡平法院。

72 Del. Laws, c . 123, § 2; 74 Del. Laws, c . 84, § 1; 77 Del. Laws, c . 290, § 2.;

特拉华州法律第72卷第123章第2; 74 Del. Laws, c . 特拉华州法律第74卷第84章第1; 特拉华州法律第77卷第290章第2.;

§112. Access to proxy solicitation materials.

112获取招募代理资料

The bylaws may provide that if the corporation solicits proxies with respect to an election of directors, it may be required, to the extent and subject to such procedures or conditions as may be provided in the bylaws, to include in its proxy solicitation materials (including any form of proxy it distributes), in addition to individuals nominated by the board of directors, 1 or more individuals nominated by a stockholder. Such procedures or conditions may include any of the following:

内部章程可以规定,如果公司就选举董事招募代理,那么根据内部章程中可能规定的程序、并在符合内部章程中可能规定之条件的情况下,除了在招募代理资料(包括公司分发的代理委托书表格)中指明董事会提名人员之外,还可以包括股东提名的一人或多人。上述程序或条件可以包括下述规定:

(1)    A provision requiring a minimum record or beneficial ownership, or duration of ownership, of shares of the corporation's capital stock, by the nominating stockholder, and defining beneficial ownership to take into account options or other rights in respect of or related to such stock;

就提名股东持有公司股本份额的最低限度记录、受益所有权、或所有权的持续期做出规定,并规定在确定受益所有权时,将与该等股票或与该等股票相关的期权或其他权利纳入考虑范围;(提名股东对公司资本股股票拥有的登记所有权或收益所有权,或者拥有所有权的期限,必须达到所指定的最低限度,并且对受益所有权的界定包含了与公司资本股份有关的期权或者其他权利;)

(2)    A provision requiring the nominating stockholder to submit specified information concerning the stockholder and the stockholder's nominees, including information concerning ownership by such persons of shares of the corporation's capital stock, or options or other rights in respect of or related to such stock;

要求提名股东提供有关该股东及该股东提名人的具体信息,包括有关该等人员对公司股本份额的所有权、或者就该等股票或与其相关的期权或其他权利的信息;

(3)    A provision conditioning eligibility to require inclusion in the corporation's proxy solicitation materials upon the number or proportion of  directors nominated by stockholders or whether the stockholder previously sought to require such inclusion;

要求纳入公司招募代理资料以各股东所提名之董事的数量或比例、以及该股东此前是否已经提出此类要求为条件;

(4)    A provision precluding nominations by any person if such person, any nominee of such person, or any affiliate or associate of such person or nominee, has acquired or publicly proposed to acquire shares constituting a specified percentage of the voting power of the corporation's outstanding voting stock within a specified period before the election of directors;

如果任何人、任何人的提名人、或此等人员或其提名人的任何合伙人或关联人在董事选举前一段具体时间内,已经取得或公开提出要取得公司股份,并且该等股份在公司已经发行的、有投票权股票的投票权中达到规定的比例,则此人不得进行提名;

(5)    A provision requiring that the nominating stockholder undertake to indemnify the corporation in respect of any loss arising as a result of any false or misleading information or statement submitted by the nominating stockholder in connection with a nomination; and

要求提名股东做出承诺,如果因为提名股东就提名提供了任何错误的或误导性的信息而导致的任何损失,提名股东将对公司进行赔偿;以及

(6)    Any other lawful condition.

任何其他合法条件。

77 Del. Laws, c . 14, § 1.;

特拉华州法律第77卷第14章第1.;

 §113. Proxy expense reimbursement.

113代理费用的补偿

 (a)         The bylaws may provide for the reimbursement by the corporation of expenses incurred by a stockholder in soliciting proxies in connection with an election of directors, subject to such procedures or conditions as the bylaws may prescribe, including:

内部章程可以规定,对股东在就选举董事招募代理中而发生的费用,公司应当对股东进行补偿,但须遵守内部章程可能规定的程序或条件,包括:

(1)    Conditioning eligibility for reimbursement upon the number or proportion of persons nominated by the stockholder seeking reimbursement or whether such stockholder previously sought reimbursement for similar expenses;

以提出补偿要求的股东所提名的人数或其所占比例、或者该股东是否此前已经就类似支出提出过补偿要求为条件确定补偿资格;

(2)    Limitations on the amount of reimbursement based upon the proportion of votes cast in favor of 1 or more of the persons nominated by the stockholder seeking reimbursement, or upon the amount spent by the corporation in soliciting proxies in connection with the election;

以就提出补偿要求之股东提名的一人或多人投赞成票的比例、或者公司与选举相关的招募代理中所花费的金额为基础,对补偿金额做出限制规定;

(3)    Limitations concerning elections of directors by cumulative voting pursuant to §214 of this title; or

根据本篇第214节之规定,以累计投票制的方式选举董事的相关限制;或

(4)    Any other lawful condition.

任何其他合法条件。

(b)         No bylaw so adopted shall apply to elections for which any record date precedes its adoption.

依上述规定通过的内部章程不得适用于在其通过之前记录日期的选举。

77 Del. Laws, c . 14, § 2.;

特拉华州法律第77篇第14章第2.;

§114. Application of chapter to nonstock corporations.

114本章规定对非股份公司的适用

(a)         Except as otherwise provided in subsections (b) and (c) of this section, the provisions of this chapter and of chapter 5 of this title shall apply to nonstock corporations in the manner specified in the following paragraphs (a)(1)-(4) of this section:

除本节第(b)(c)小节另有规定的情况之外,本章以及本篇第5章的规定应当按照本节后述(a)(1)-(4)段中规定的方式适用于非股份公司:

(1)    All references to stockholders of the corporation shall be deemed to refer to members of the corporation;

所有提及公司股东的都应当被视为提及公司成员;

(2)    All references to the board of directors of the corporation shall be deemed to refer to the governing body of the corporation;

所有提及公司董事会的均应当被视为提及公司的管理机构;

(3)    All references to directors or to members of the board of directors of the corporation shall be deemed to refer to members of the governing body of the corporation; and

所有提及公司董事或董事会成员的都应当被视为提及公司管理机构的成员;和

(4)    All references to stock, capital stock, or shares thereof of a corporation authorized to issue capital stock shall be deemed to refer to memberships of a nonprofit nonstock corporation and to membership interests of any other nonstock corporation.

所有提及有权发行股本的公司的股票、股本或其股份的都应当被视为提及非盈利性、非股份公司成员或者任何其他非股份公司的成员利益。

(b)         Subsection (a) of this section shall not apply to:

本节第(a)小节不适用于:

(1)    Sections 102(a)(4), (b)(1) and (2), 109(a), 114, 141, 154, 215, 228, 230(b), 241, 242, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 271, 276, 311, 312, 313, 390, and 503 of this title, which apply to nonstock corporations by their terms;

本篇第102(a)(4)节、(b)(1) (2)节、第109(a)114141154215228230(b)241242253254255256257258271276311312313390、和503节,此等规定根据其条款不适用于非股份公司;

(2)    Sections 151, 152, 153, 155, 156, 157(d), 158, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 203, 204, 205, 211, 212, 213, 214, 216, 219, 222, 231, 243, 244, 251, 252, 267, 274, 275, 324, 364, 366(a), 391 and 502(a)(5) of this title; and

本篇第151152153155156157(d)158161162163164165166167168203204205211212213214216219222231243244251252267274275324364366(a)391502(a)(5)节;和

(3)    Subchapter XIV and subchapter XVI of this chapter.

本章第14分章和第16分章。

(c)         In the case of a nonprofit nonstock corporation, subsection (a) of this section shall not apply to:

对于非营利性、非股份公司,本节第(a)小节不适用于:

(1)    The sections and subchapters listed in subsection (b) of this section;

本节(b)小节所列的各章节;

(2)    Sections 102(b)(3), 111(a)(2) and (3), 144(a)(2), 217, 218(a) and (b), and 262 of this title; and

本篇第102(b)(3)111(a)(2) (3)144(a)(2)217218(a) (b)、以及第262节;和

(3)    Subchapter V, subchapter VI and subchapter XV of this chapter.

本章第5分章、第6分章和第15分章。

(d)         For purposes of this chapter:

为本章之目的:

(1)    A "charitable nonstock corporation" is any nonprofit nonstock corporation that is exempt from taxation under § 501(c)(3) of the United States Internal Revenue Code [26 U.S.C. §501(c)(3)], or any successor provisions.

“慈善性的非股份公司”系指任何根据美国国内税收法典[美国法典第26章第501(c)(3)] 501(c)(3)节之规定、或其任何后续规定享受免税待遇的任何非营利性、非股份公司。

(2)    A "membership interest" is, unless otherwise provided in a nonstock corporation's certificate of incorporation, a member's share of the profits and losses of a nonstock corporation, or a member's right to receive distributions of the nonstock corporation's assets, or both;

会员利益”,除非股份公司之公司注册证明中另有规定的情况之外,系指一位成员在非股份公司的利润和损失中所占的份额,或者一位成员接受非股份公司公司资产的权利,或以上两项;

(3)    A "nonprofit nonstock corporation" is a nonstock corporation that does not have membership interests; and

“非营利性非股份公司”系指不设会员利益的非股份公司;和

(4)    A "nonstock corporation" is any corporation organized under this chapter that is not authorized to issue capital stock.

“非股份公司”系指根据本章规定组建的、无权发行股本的任何公司。

77 Del. Laws, c . 253, § 9; 77 Del. Laws, c . 290, § 3; 79 Del. Laws, c . 72, §§ 1, 2; 79 Del. Laws, c . 122, §§ 3-5.;

特拉华州法律第77卷第253章第9; 特拉华州法律第77卷第290章第3; 特拉华州法律第79卷第72章第12小节; 特拉华州法律第79卷第122章第3-5小节.;

http://s15/mw690/003oWkWJty6ECqpogZo2e&690(3)" TITLE="特拉华州普通公司法 (3)" />

(待续)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有