加载中…
个人资料
45岁宅女
45岁宅女
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,490,836
  • 关注人气:648
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

戴夫匹兹推杆——第六章:稳定和节奏

(2014-03-01 20:55:07)
分类: 戴夫匹兹-推杆

CHAPTER 6

Stability and Rhythm: two Artistic Fundamentals(稳定和节奏)

6.1 Where Science Meets Art(当科学遇到艺术)

Acceleration is an important aspect of good putting stroke, but golfers misinterpret it, and then mess up their strokes as a result. It is a fact that a putter accelerating through impact will maintain club-ball contact for a slightly longer time than will a putter traveling at the same velocity but decelerating at impact. It also is true that the greater the force pulling the shaft and the head of the putter through impact, the more stable that club-head becomes, and the more it resists turning and wobbling if the ball isn’t hit squarely on the sweet-spot.

When golfers try to accelerate their putter through impact, they instinctive do it with the muscles of their hands and wrists. As you can imagine, it takes only a few explosions to create a fear of the next one, so they reverted back to decelerating, in fact, doing so more dramatically than they had been doing in the first place.

加速是推杆的一个很重要的内容,但是许多球手对此的不正确理解阻碍了推杆的进步。当杆头以同样的速度在击球区击球时,如果加速通过,则杆面与球的接触时间会比减速通过要多那么一点点,而且,以较大的力量通过时,即使我们没能够击中甜点,杆头也能比减速更能保持稳定,减少变向和摇晃的可能。

但是本能地球手们会用手和手腕的肌肉来实现加速,结果可想而知,几次下来,他们发现这个很不灵,于是转而开始击球时减速,从他们的推杆过程能看到这个问题。

 

戴夫匹兹推杆——第六章:稳定和节奏业余球手本能地用手和手腕来实现加速通过击球区

6.2 Stability Is the Real Fundamental(稳定是击倒一切的要素)

If your putt is more stable when mis-hit, it will stay more nearly on it path. Conversely, an unstable putter will twist and wobble more when it is mis-hit, and will be less effective in starting your putts in the direction or at the speed you want them to go.

How can you achieve stability in your stroke? A simple suggestion is to try pulling the putter through impact, leading it with your left hand and arm. Be warned, however, that if you do this with your hand and arm muscles, you will become susceptible to adrenaline, and this is not good. The better way is to imagine the stroke as a pure pendulum motion, devoid of any hand or wrist action, with a slightly longer follow-through than backswing. If you think of your forearm and shoulder triangle swinging back and through like a pendulum, you will instinctively perform a dead-hands stroke and be completely immune to the pressure effect of adrenaline. If you keep this stroke smooth and rhythmic, its maximum velocity will occur in the middle between top of back and end of follow-through, and your putter-head will be stable through impact (detail in section 12.2)

如果你的推杆是稳定的,即使没能击中甜点,球的滚动轨迹也不会偏离太多;相反,一个不稳定的推杆,如果不能击中甜点,就会出现扭转和摇晃,造成推出的球不能按着预定的方向并以期待的速度行进。

一个关于稳定的建议:以左手和左臂的引导来让杆头通过击球区。但是如果这一切的完成是和手或者手臂肌肉有关,那么不可避免地推杆将会受到肾上腺素(情绪和环境)的影响;较好的办法是把推杆想象成纯粹的钟摆,避免手和手腕的掺和,下杆比上杆略长,如果把自己的双前臂和肩膀构成的三角想象成前后摆动的钟摆,就会本能地固定双手推杆,也就避免了压力之下肌肉紧张造成的推杆失误。如果能保持推杆的平稳和节奏,推杆杆头平稳通过击球区,那么最大的速度就会在上杆顶点和送杆终点之间产生。(详细的介绍将会在12章)。

6.3 Rhythm(节奏)

The rhythm of a pendulum – or the length of time needed for each complete swinging motion – is the same regardless of its swing length. Your stroke should always take the same amount of time and should always move at the same rhythm, for all putts, regardless of putt length or the length of your stroke.

Imagine that your putting stroke always moved at the same rhythm out of habit, so you never had to think of it. Now the relationship of feel and touch to distance becomes simple. If your stroke always takes the same amount of time, the only way to cover longer stroke lengths in that time would be to move our putter faster. Therefore, longer swing lengths produce faster motions, which roll putts farther.

The only judgment required during our practice and preview swings is to judge the length of your stroke as it compares to the length of your putt.

钟摆的节奏,也就是每一次完整的挥杆动作所需的时间,不管上杆的长度是多少,都是一样的,不同距离的推杆,不同高度的上杆,都是同样的节奏,化同样的时间

养成习惯后,挥杆总是以同样的节奏,这时候,就省去了一个思考力度的问题,对距离的感受就变得比较简单,如果推杆每次都是用相同的时间,那么当长距离推杆时,只要加速就行了,上杆距离增加,下杆速度提高,球的滚动距离增加。我们所要考虑的就只是上杆距离与球滚动距离之间的关系

 

戴夫匹兹推杆——第六章:稳定和节奏滴答滴答钟摆的节奏始终恒定
戴夫匹兹推杆——第六章:稳定和节奏上杆高度尽管不同,上杆至送杆的时间始终相同

Learning the mechanics of a vertical – pendulum motion, then learning to use the motions at a rhythm compatible with our body, eliminates most of the variables that screw up most golfer’s strokes. Pendulum rhythm reduces the complexity of calculations to judge the feel and touch for distance, and completely eliminate the need to guess how hard or fast a stroke is necessary to roll your putt the perfect speed. They eliminate the forces required to keep the putter blade square to the aim-line.

Having that rhythm won’t do you much good if you don’t first develop a putting ritual, because the two must work together: The ritual is performed at the cadence of your body rhythm, so the ritual is a warm-up for the stroke rhythm. Your ritual is put to a count, and practiced often enough that you can perform it even when the pressure is on. So if you can remember how to count, you can putt, no matter what the circumstances.

学习垂直的钟摆运动,以自己身体适合的节奏摆动,减少推杆过程中让许多球手头疼的变量的估定。钟摆式的节奏减少了感受距离的麻烦,也完全排除了思考击球力度和速度的困惑和保持杆面方正的努力

一个好的推杆仪式能保证节奏的流畅实现,这两者缺一不可。仪式是按着身体的节奏来进行的,是推杆节奏的预热,如果仪式是一二三的节奏来进行,而且通过在练习场的不断练习养成了习惯,能够在压力的情况之下仍按照一二三的节奏来进行,只要自己不至于紧张到不会数数,那么,配合着数数或者滴答进行的推杆节奏也同样能抗住压力而实现推杆的稳定

6.4 Find Your Body Rhythm(遵循自己的身体节律)

The rhythm of your putting stroke should be compatible with who you are: your size and weight, your personality, and the rhythm that already governs actions like the way you walk and talk. Many gofers have tried to emulate the game’s great putters despite having a different body size, and temperament. So their failures should come as no surprise. Try to be the best you that you can be. Once you learn to putt at your own cadence regardless of the length of your putt or stroke, you’ll be forced to develop a dead-hands stroke. By conforming to your natural putting rhythm, you’ll have to do less thinking as you putt.

Once you have determined your own best body-rhythm cadence, and have worked your pre-putt ritual into that cadence, you’ll find yourself automatically staying in rhythm as you execute your real stroke. And there is nothing that will allow you to putt better than staying in this rhythmic, repeatable, thinking-free system.

推杆节奏因人而异,每个人的身材,体重,个性,甚至走路和讲话的方式都会影响到节奏的调子。尽管身材与性格都不相同,但许多球手会设法模仿那些优秀推杆手的节奏,这注定是行不通的,一定要有自己的风格和节奏。以固定双手推杆,以适合自己的节奏推杆,当完成推击动作的时候,让我们脑中所需要思考的问题最少。

一旦设定了自己的身体节奏,并以此定调推杆前的仪式,那么接下来真正推杆的时候,这个节奏就会起作用了。如果能拥有这个有节奏的,能重复的,不假思索的推杆系统,推杆也就不会再是我们的问题了。

Perfy, a robot putter, sets his shoulders to his aim-line, place the ball exactly at the sweet-spot of his putter in his address position, and give him the proper-length backswing, and Perfy can putt better than any man. But even his pure-in-line stroke, with no putter-face rotation and perfect rhythm and timing, cannot make putts when he is not set up properly in his address position. So do players.

We should be able to become our own teacher, watching and monitoring our progress, keeping ourselves moving forward, spotting and correcting mistakes before they become too serious – doing for yourself the things a good teacher would do.

皮尔法是一个推杆机器人,如果让它的双肩平行于瞄准线,球置放于能被击到甜点的位置,设置合适的上杆高度,皮尔法能推得比所有人都好。但是即使它有着最好的直上直下推杆,完美的节奏和击球时机,而且没有杆面转动的危险,但是如果它没能设置成正确的瞄准,那么它就不可能推好。球手也一样。

我们要做自己的教练,每一步都要盯着自己,尽早发现错误并纠正,就像身边有一个好教练一样。

戴夫匹兹推杆——第六章:稳定和节奏没有准确的瞄准,机器推手的好节奏也是白搭

Rhythm is more than the fluidity of the athletic motion. Rhythm is a way for athletes to suppress thinking and obtain consistency and accuracy. Through a pre-shot routine and ritual, to be as rhythmic as possible, you need to putt practiced rhythm to allow your body and subconscious brain to “do what it knows how to do”. Then habitualized through repetition for the most consistent and accurate results possible.

节奏比动作的流畅更重要,节奏能帮助运动员克服多虑并取得推杆的稳定和准确。通过无数次重复推杆前的常规和仪式,使得身体和潜意识都知道该做什么和如何做,建立起自已的节奏,取得稳定而准确的推杆效果。

6.5 All Good Putters Have Good Rhythm(优秀推杆手都有自己的节奏)

There is no way a player can anticipate executing a different stroke on every putt on every green as well as an equally talented person can learn to execute the same stroke at the same rhythm, changing only the length of the swing. Some of the best putter each one has a rhythm that tends to be the same day after day, week after week, year in and year out, for all of their putts. They have reasonably good mechanical stroke actions (although none are perfect), so their putters remain stable through impact. And they all have great rhythm. Even on their bad putting days, they almost make most of their putts, burning the edges of the cups. The reason for their consistency is rhythm. Good setup, alignment, touch, feels, green-reading, and stroke mechanics are all necessary for good putting, but without a constant and repeatable rhythm, preferably one that is in sync with the natural cadence of our body, you will never become a great putter.

面对不同的果岭,千变万化的推杆,需要一个同样的动作,同样的节奏,唯一要改变的只是每次上杆的高度,只有这样,推杆才能进步。

最好的推杆手,都有自己恒定的节奏,来处理每一次推杆。他们都有相当好的符合力学原理的推杆动作,保证杆头平稳通过击球区;同时他们都有最好的节奏甚至在他们不在状态的日子里,他们的表现也不是差强人意。能如此稳定的原因,就是因为他们的节奏。好的站位,瞄准,感觉,感知,阅读果岭和稳定的推杆动作对于好的推杆来说都是必要的,但是如果没有一个稳定和能重复的并与自己身体节律符合的节奏,成为推杆高手也是不可能的。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有