加载中…
个人资料
备备黄
备备黄 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,188,332
  • 关注人气:1,440
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

儿子的口音

(2014-08-20 18:11:38)
标签:

育儿

分类: 育儿

 

儿子的口音

新加坡有得天独厚的语言学习环境,但是这种优势有时正好是我们需要多加注意的地方。新加坡英语里有些词汇、语法也借自福建话、广东话和马来语。甚至新加坡口音也常遭人诟病,我倒觉得这确实稍稍有点吹毛求疵。不过,政府也已经认识到这一点,发起了讲正确英语运动,鼓励国民讲正确的英文。

 

我一向认为,无论什么口音,只要沟通顺畅就好,语言的功能不就是沟通吗。就拿中文来说,口音也是多了去了。为什么到英语上就一定要强求标准口音呢。但是在学习一种语言时,遇到一些误导,确实就应该注意了。

 

”驴儿“平时,跟爸爸讲英文,跟我讲中文。头转过来开口是中文,头转过去开口是英文。小人儿倒也自我调适的挺好,一般不会搞错。不过,也有一种情况是,跟爸爸聊的时候,忽然有词英文不会,就用中文代替。跟我聊的时候,又有中文词一时想不起,就用英文代替,常常出现两种语言掺杂在一起说的情况。当然这也没什么,随着他的词汇量增加,这种情况自然就会有改善,而且这也是新加坡的常态。

 

放学“驴儿”又跟我说起学校里的趣事,他是这么说的,“今天上“麻辣烫”,苏马亚推我的肩膀。。。。”

我一时不知道“麻辣烫”是什么意思,就问,“什么“麻辣烫。”

儿子说,“麻辣烫,你都不知道,就是吕老师的课啦。”

我猛然醒悟,“哦,不是“麻辣烫”啦,是“mother tone(母语)”,乖驴。”这种情况,我用脚趾头也能想象得到,中文老师玩笑“麻辣烫”,孩子们也跟着“麻辣烫”了。遇到这种情况,你会去找老师理论吗,当然很多人像我一样,怕被老师贴上“多事父母”的标签而随它去了。幸好,我们还可以回家纠正。

 

类似这种情况还是时常会有的。有时,儿子也会说几句马来语,让我更加摸不着头脑。但其他家人都知道他在说什么。所以在儿子眼里,妈妈是“什么都不懂的妈妈。”嗯,还真让人难过。儿子的口音

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
后一篇:为钱离婚
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    后一篇 >为钱离婚
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有