加载中…
个人资料
听海
听海
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:13,717
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Pride and prejudice  Chapter 6《傲慢与偏见》  第六章

(2012-06-27 09:02:16)
标签:

《傲慢与偏见》

分类: 《傲慢与偏见》翻译

Chapter 6

 

   The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfeild. The visit was returned in due form.Miss Bennet's pleasing manners grew on the good will of Mrs.Hurst an Miss Bingley;and though the mother was found to be intolerable and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest.By Jane this attention was received with the greatest pleasure;but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of every body,hardly excepting even her sister,and could not like them;though their kindness to Jane,such as it was,had a value,as arising in all probability from the influence of their brother's admiration.It was generally evident whenever they met,that he did admire her;and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the fist,and was in a way to be very much in love;but she considered with pleasure that it was not likey to be discovered by the world in general,since Jane united with great strength of feeling a commposure of temper and a uniform cheerfulness of manner,which would guard her from the suspicions of the impertinent.She mentioned this to her friend Miss Lucas.

 

    “浪博恩街的女士们不久便拜访了内瑟菲尔德庄园的主人,此次拜访照例是礼仪性的回访。郝斯特太太及宾利小姐越来越喜欢简那令人愉快的行为举止。然而在她们看来,简的母亲,却是难以容忍的;两个最小的妹妹更是不屑于与之攀谈的;她们倒是比较期待可以对贝内特家的两个大女儿有进一步的了解。获得这样的眷顾,简自然是十分愉快的,但在伊丽莎白看来,她们接人待物的态度依然是傲慢的。除了简,没人喜欢宾利姐妹;她们对简的偏爱是有前提条件的,至少也是动机不纯的,若不是宾利对简怀有爱慕之情,她们也未必会对简那么友善。人们都看得出来,宾利同简一见面,他便对她一见钟情;伊丽莎白也看得出来,至少感觉到了姐姐也同样钟情于宾利先生,而且从第一次见面起就深深爱上了他,并且似乎不能自拔了。令她感到欣慰的是,她的这一发现,一般不会被外人察觉,简虽然感性思维丰富,但好在她遇事沉着镇定,平时总是表现的很快活,所以不会引起那些无聊之辈的胡乱猜疑。伊丽莎白那天向自己的朋友卢卡斯小姐提起此事。

 

    “It may perhaps be pleasant,”replied Charlotte,“to be able to impose on the  pulic in such a case;but it is sometimes a disadvantage to be so very guaded.If a moman conceals her affection with the same skill from the object of it,she may lose the opportunity of fixing him;and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark.There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment,that it is not safe to leave any to itself.We can all begin freely--a slight preference is natural enough;but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement.In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly;but he may never do more than like her,if she does not help him on.”

 

    “也许在简看来,瞒着众人自己偷偷喜欢,是件幸福而好玩的事呢。”夏洛特说道:“但这种隐瞒有时也确有不利之处。如果一个女孩也用同样的方式对其喜爱的男子隐藏她的爱慕之情,她可能会因此而失去牢牢抓住他的机会;而后虽顾影自怜,自怨自艾也仍得不到些许安慰,只能怪她自己不善于把握机会,错过了爱情。每一份真挚的恋情开始都是源于一种冲动,一种感激与虚荣的糅合体;爱情同样需要经营,放任自流、顺其自然,往往并不会得到圆满的结局。爱情萌芽于不经意间,一个眼神,一个微笑,便足以使两个人对彼此心生好感;然而人是怯懦的生灵,尤其在自己心爱的人面前,便越发表现得胆怯与懦弱,因为每个人都害怕被拒绝,担心被伤害,如果得不到对方的鼓励,很少有人敢于放手去爱的,这样,爱情就在其萌芽之初,还没来得及开花结果,便被扼杀在摇篮里了。在绝大多数情况下,一个女孩应该大胆地向爱慕她的人表现她的热情,使其知道自己的心意。宾利无疑是喜欢你姐姐的,但如果她对此毫无回应的话,那么他的这种爱慕也只能到此为止了。”

 

    “But she does help him on,as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him,he must be a simpleton indeed not to discover it too.”

 

    “但是,在她的性格所能容许的范围内,她已经做的够好的了。我都能感觉到姐姐对宾利的好感,如果他感觉不到,那么他就是个傻子了。

 

   “Remember ,Eliza,that he does not know Jane's disposition as you do.”

 

  “但你要记住,伊莉莎,他并不像你一样那么了解简的性情。”

 

   “but if a woman is partial to a man,and does not endeavour to canceal it,he must find it out.”

  

   “但是如果一个女孩钟情于一个男子,只要不是刻意去掩饰,他都应该有所察觉的。”

 

   “Perhaps he must,if he sees enough of her.But though Bingley and Jane meet tolerably often,it is never for many hours together;and as they always see each other in large mixed parties,it is impossible that every moment should be employ in conversing together.Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention.When she is secure of his,there will be leisure for falling in love as much as she chuses.”

 

   “如果他们经常在一起,我想也许他会察觉到。但是宾利和简一共才见过几次面?我想是屈指可数的吧!加起来也不过区区几个小时,况且他们都是在人多的舞会上见面,两个人不可能有足够的时间坐下来聊聊天。因此在我看来,简应该在这有限的时间内,充分博得宾利的关注;当她紧紧抓住了宾利先生之后,再不慌不忙地尽情的同他谈情说爱也来得及呢。”

 

    “Your plan is a good one,” replied Elizabeth,“where nothing is in question but the desire of being well married;and if I were determined to get a rich husband,or any husband,I dare say I should adopt it.But these are not Jane's feelings;she is not acting by design. As yet,she cannot even be certain of the degree of her own regard,nor of its reasonableness. She has known him only a fortnight.She danced four dances with him at Meryton;she saw him one morning at his own house,and has since dined in company with him four times.This is not quite enough to make her understand his character.”

 

   “你的计划固然是好的,”伊丽莎白答道:“想要嫁的好本无可指摘;如果我只想嫁个有钱人,或是贪图人家什么,我敢说我会采取你的建议的。但这不是简的想法;她从来都是心思单纯,毫无心机的人,做任何事,包括感情上的事,她是不会计划好了再行动的。我想,她甚至现在都还不能确定自己对于宾利的感情究竟到了何种程度,这也是情理之中的事。因为他们相识才仅有两个星期。短短的两个星期,简同他在麦里屯跳了四支舞;在他家早晨见了一次面;至今为止,同他在一起也不过是只吃了四次晚餐。这对于充分了解一个人的性情品格显然是不够的。”

 

   “Not as you represent it.Had she merely dined with him,she might only have discovered whether he had a good appetite;but you must remenmber that four evenings have been also spent together--and four evenings may do a great deal.”

 

   事情不是你说的这样的,亲爱的。如果简仅仅同宾利吃过饭,那么她可能只知道他是否胃口好;但是你要知道,他们一起度过了四个晚上,四个夜晚是可以做很多事的。”

 

   “Yes;these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vigtun better than Commerce;but with respect to any other leading characteristic,I do not imagine that much has been unfolded.”

 

    “是的,这四个夜晚使他们足够地确定他们都喜欢玩二十一点(一种纸牌的玩法)而不喜欢科莫斯(一种纸牌玩法);但是,婚姻生活,我想,并不像玩纸牌那么简单吧,对于能决定两个人是否合适在一起的最重要的品性,诸如脾气、性情、价值取向、对事物的看法、生活习惯,还有很多我未曾想象得到的,这些都没能很好的被了解。”

 

   “Well,”said Charlotte,  “I wish Jane success with all my heart;and if she were married to him tomorrow,I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studing his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance.If the disposition of the parties are ever so well known to each other,or ever so similar before-hand,it does not advance their felicity in the least.They always contrive to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation;and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.”

 

    “恩,是的,”夏洛特说道,“我是发自真心希望简能够获得好姻缘的;无论她明天同宾利结婚,还是一年后,在足够了解宾利的性情后再与之结婚,获得幸福的几率是一样的,婚姻生活是否幸福,没人敢打保票!美满的婚姻完全是一种概率问题。婚前两个人是否足够了解,是否个性相似,对婚后的幸福生活没有丝毫帮助。相反,在婚后生活的点点滴滴中,他们会经常发现,以前自认为非常了解的人其实并非想象的样子,两个人在一起生活的越久,这种相异之处便越明显,这种反差带给彼此的失落感就越强烈,最后只能是徒增各自的烦恼,没有别的好处;所以在我看来,如果你想同一个人愉快地度过余生,那么最好是对他的缺点了解的越少越好。”

 

    “You make me laugh,Charlotte; but it is not sound. You know it is not suond,and that you would never act in this way yourself.”

 

     “亲爱的夏洛特,你的“高见”可真是让我觉得好笑呢;这是不合理的,你知道的这至少是不合乎逻辑的,我敢保证,如果换做你自己,你是绝对不会这么做的呢。”

 

     occupied in observing Mr.Bingley's attentions to her sister,Eliazabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend.Mr.Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball;and when they next met,he looked at her only to criticise.But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face,than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. To this discovery succeeded some others equally mortifying. Though he had detected with a critical eye more than failure of perfect symmetry in her form,he was forced to acknowledge her figure to be light an pleasing;and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world,he was caught by their easy playfulness.Of this she was perfectly unaware;--to her he was only the man who made himself agreable no where,and who had not thought her handsome ennough to dance with.

 

    只顾着关注宾利先生对她姐姐的殷勤,伊丽莎白却没有注意到她自己已经成为别人眼中极感兴趣的研究对象了。南希刚开始几乎不认为她是漂亮的,在舞会上她根本就没能进入南希的法眼,倾慕之情就更谈不上了;他们再一次见面时,南希也是带着他那一贯挑剔的目光审视她的。但是不久,他使自己和他的朋友都了解到一个事实,那就是,她那迷人深邃的黑眼睛中蕴藏着非同寻常的智慧。但南希从来都是用他那挑剔的态度去忖度每一个人的,对某一种品质的肯定,并不影响他对其他方面的吹毛求疵。很快,他便发现伊丽莎白的身材不够匀称,但又不得不承认她的体态确实是轻盈而令人愉悦的;尽管他声称她的行为举止不符合上流社会的标准,但却被她那调皮,欢乐的情绪所吸引。这些当然都是伊丽莎白所不能察觉到的;--在她看来,南希仅是一个到哪里都不友好,不好相处,认为她不够漂亮而不屑于与之跳舞的讨厌的、毫无风度的家伙。

  He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself,attend to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas's,where a large party were assenbled.“Mr.Darcy mean,” said she to Charlotte,“ by listening to my conversation with Colonel Forster?”

 

   他开始期待对她有更多的了解,为了能进一步和她交谈,他开始注意她与别人的谈话。他的这种做法不久便引起了她的注意。那是在威廉卢卡斯先生家举办的一场大型舞会上。“南希先生是什么意思?”她对夏洛特说到:“竟然偷听我和福特斯上校说话?”

  

   “That is a question which Mr.Darcy only can answer.”

 

   “那是只有南希先生能回答的问题,亲爱的。”

 

   “But if he does it any more,I shall certainly let him know that I see what he is about.He has a very satirical eye, and if I do not being by being impertinent myself,I shall soon grow afraid of him.”

 

   “如果他继续这样做,我会让他知道,我明白他那一套。他总是在门缝里看人,长着一双充满嘲讽意味的眼睛,随时都准备挖苦别人,我必须先发制人,要不然他还以为我怕他呢。”

 

     On his approaching them soon afterwards,though without seeming to have any intention of speaking,Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him,which immediately provoking Elizabeth to do it,she turned to him and said,

 

    这时,南希向她们走过来,当然,他依然是没打算开口说话的,卢卡斯小姐便挑逗她的朋友向南希重提这个话题,这一举动,立刻激起了伊丽莎白向南希发难的兴致,她果然转过头来和他说道,

    

    “Did not you think,Mr.Darcy,that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teaizing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?”

 

    “南希先生,刚才我和福特斯上校开玩笑说,让他为我们在麦里屯举办一场舞会,我是非常期待这次舞会的,你认为有什么不妥吗?”

    

    “With great energy,--but it is a subject which always makes a lady energetic.”

 

     “精力可真够充沛的,当然,女士们对这种事情总是非常积极的。”

 

    “Your are severe on us.”

    

     “你有必要总是一副不友好的神气吗?”

 

   “It will be her turn soon teazed,”said Miss Lucas.“ I am going to open the instrument,Eliza,and you know what follows.”

 

    “别介意,她同你开玩笑呢,”卢卡斯小姐把话题岔开,说道,“我去把钢琴打开,伊莉莎,下面该是你表现的机会了。”

 

    “You are a very strange creature by way of a friend!--always wanting me to play and sing before any body and every bady!--If my wantiy had taken a musical turn,you would have been invaluable,but as it is,I would rearly rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers.” On Miss Lucas's persevering,however,she added,“ very well;if it must be so,it must.” Anyglancing at Mr.Darcy,“There is a fine old saying,which every body here is of course familiar with--“Keep your breath to cool your porridge,”--and I shall keep mine to swell my song.”

  

   “你可真是一个让我感到奇怪的朋友!--总是喜欢让我在众人面前又弹又唱!--倘若我想要在音乐方面出出风头,你倒是位极有价值的推荐者,但事实却恰巧相反,我宁愿坐在那里什么都不做,也不愿在那些听惯了高雅音乐的所谓上流社会的绅士们面前班门弄斧,免得遭人耻笑!”但卢卡斯小姐仍旧不依不挠,伊丽莎白只好说道:“那好吧,如果这不可避免,那就唱吧,有什么关系呢,随无聊的人爱怎么说就怎么说吧!”同时严厉的瞥了一眼南希,继续说道:“有句老话儿说的很好,--‘你留口气吹凉稀粥,我就留口气唱唱歌吧!’白费口舌对别人评头论足显得既无聊又缺乏教养呢---这倒是很切合今天到场的某位先生的呢!”

 

   Her performance was pleasing,thought by no meams capital. After a song or two ,and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary,who having,in consequence of being the only plain one in the family,worked hard for knowledge and accomplishments,was always impatient for display.

 

   她唱的虽不算上乘,但却非常动听。一两首歌之后,她向听众们恳求道:“我不能再唱了,就让玛丽代替我给大家唱歌吧。”她如此热切的推荐玛丽,是想促成妹妹能在众人面前施展才华的愿望。玛丽是五个姐妹中最不具姿色又不擅修饰的女孩,但由于后天的努力,她博览群书又多才多艺,或许是由于天生相貌平平而不甘于后天庸庸碌碌,所以她总是急于在众人面前显露才华。

 

   Mary had neither genius nor taste;and though vantiy had given her application,it had given her likewise a pedantic air and conceited manner,which would have injured a higher degree of excellence than she had reched. Elizabeth,easy and unaffected,had been listened to with much more pleasure,though not playing half so well;and Mary,at the end of a long concerto,was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs,at the request of her yonnger sisters, who ,with some of the Lucases and two or three officers,jioned eagerly in dancing at one end of the room.

 

   玛丽既无天赋又无品位可言;然而却比那些天赋异禀的人更加努力,可是,她勤奋的动力却是源于一种高傲自大的虚荣心,这就使她的一言一行和举手投足间都流露着某种卖弄学问和骄傲自满的做作;玛丽从小博览群书,我们不能说她不是博学的;小时候,姐妹们都在玩耍时,她却在努力学习各种才艺,我们更不能说她不是多才多艺的;但正如很多先天平庸,而后经过艰苦卓绝的努力最终修成正果的人容易自负一样,她过于骄傲、太爱,也太急于表现自己,如果她不那么虚荣,没那么在意别人对自己看法,她可以称得上是位优秀的才女的。不同的是,伊丽莎白却是真成自然,毫不做作的;从才艺上讲,她的演唱不及妹妹一半好,然而却给人十分愉悦的感觉;在一个较长的协奏曲之后,玛丽对这首苏格兰和英格兰小调赢得的称赞声与赞美的目光很是受用,便有些飘飘然了,甚至有些兴奋异常了,歌曲刚一结束,马上就接受了两个小妹妹的邀请,和卢卡斯家的女孩们及二三个军官一窝蜂似地又去跳舞了。

 

    Mr.Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening,to his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour,till Sir William thus began.

 

   南希就站在他们附近,目睹这群男男女女们的欢呼雀跃,他仍静静的站在那里,不禁愤怒的想到:以这种方式度过一晚是多么无聊的事,由于太过专注于自己的想法,他甚至没有注意到威廉卢卡斯先生已经来到了他的身边,直到卢卡斯先生开口说道:

   

   “What a charming amusement for young people this is,Mr.Darcy!--There is nothing like dancing after all.--I consider it as one of the first refinements of polished societies.”

 

   “这是多么令年轻人着迷的娱乐活动啊,南希先生!--没有什么比跳舞更能让人感到轻松愉快的了。--我想跳舞是上流社会的一种高雅的娱乐形式。”

 

   “Certainly,Sir;--and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world.--Every savage can dance.”

 

   “当然,先生;跳舞自然是一种时髦,但并不仅是上流社会的专利,野蛮的,未开化的人也同样可以把舞跳的很出色”

 

    Sir William only smiled.“Your friend performs delightfully;”he continued after a pause,on seeing Bingley jion the group;--“ and I doubt not that you are an adept in the scence yourself,Mr.Darcy.”

 

    威廉卢卡斯先生仅仅微笑示意,稍微停顿了下,看到宾利去跳舞,他又继续说道“你的朋友可真是快活呀”--“我毫不怀疑你也擅长跳舞呢,南希先生。”

 

    “You saw me dance at Meryton, I believe ,Sir.”

 

    “我想,您是看到了我在麦里屯跳舞了吧,先生。”

 

     “yes,indeed,and received no inconsiderable pleasure from the sight.Do you often dance at St.James's?”

 

      “是的,确实是,你的舞技相当不错。你经常去圣詹姆斯参加舞会吗?”

 

     “ Never,Sir.”

 

      “从不,先生。”

 

     “Do you not think it would be a proper compliment to the place?”

 

       “你难道不认为那是一个值得称赞的好去所吗?”

 

      “It is a compliment which I never pay to any place,if I can avoid it.”

 

       “如果可以避免,我是很乐意不去拜访任何值得称赞的地方的。”

 

      “You have a house in town, I conclude?” Mr.Darcy bowed.

 

       “我推断,你在城里有一所宅邸吧。”南希点头示意。

 

       “I had once some thoughts of fixing in town myself--for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas.”

 

      “我也曾经一度想过在城里定居,--我喜欢上流社会;但是又怕卢卡斯太太对伦敦的空气不适应呢。”

 

      He paused in hopes of an answer;but his compartion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them,he was struck with the notion of doing a very gallant thing,and called out to her,

 

      他稍微停顿下,希望得到回应;但对方似乎却并没有搭话的意思;还好这时伊丽莎白向他们这个方向走来,他那一贯爱向别人献殷勤的友善脾气,立即使他将注意力从南希身上转移到伊丽莎白那,于是立刻叫住了她,

 

     “My dear Miss Eliza,why are not you dancing?--Mr.Darcy,you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner.--You cannot refuse to dance,I am sure,when so much beauty is before you .” And taking her hand,he would have given it to Mr.Darcy,who,thought extremely surprised,was not unwilling to receive it,when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William,

 

     “我亲爱的伊莉莎,你怎么不去跳舞呢?--南希先生,请允许我将这位如此迷人的舞伴交给你。--我确信,当有这样一位漂亮的女孩站在你面前时,你是不会拒绝跳舞的。”说着便拿起了伊丽莎白的手,把它交给南希。而南希却被他这突如其来的举动吓着了,还没回过神儿来应付这一切,这时伊丽莎白便立刻把手抽了回去,此刻她心里又尴尬又不安,但又不好表现出来,只好带着不可侵犯的口吻说道:

    “ Indeed,Sir,I have not the least intention of dancing.--I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner.”

 

     “先生,我对跳舞不感兴趣。--我请求您不要认为我过来是为了祈求和谁跳舞的。”

 

    Mr.Darcy with grave propriety requested to be allowed the honour of her hand; but in vain.Elizabeth was determined;nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.

 

     南希也为刚才的失礼而尴尬,于是郑重地邀请伊丽莎白跳舞;但无济于事。伊丽莎白心意已决,不管威廉卢卡斯先生怎么劝说,都是白费力气,她始终不肯和南希跳舞。

 

    “You excel so much in the dance,Miss Eliza,that it it cruel to deny me the happiness of seeing you; and thought this gentlman dislikes the amusement in generral,he can have no objection,I am sure,to oblige us for one half hour.”

 

   你的舞姿是非常优美的,伊莉莎小姐,拒绝让我一饱眼福是一件多么残忍的事啊;尽管这位先生平时不喜欢跳舞这种娱乐,但我确信,他是不会拒绝赏脸个把钟头的。”

    

    “Mr.Darcy is all politeness,”said Elizabeth,smiling.

 

    “南希先生真是太客气了,”伊丽莎白似笑非笑地说道。

 

     “He is indeed--but considering the inducement,my dear Miss Eliza,we cannot wonder at his complaisance; for who would object to such a partner?”

 

      “他确实是--但是想到能与这样一位迷人的美人跳舞,这种诱惑谁能抵挡得了呢?谁能拒绝像你这样的一位舞伴呢?伊莉莎,这就难怪南希先生会对你如此彬彬有礼了呀!”

 

      Elizabeth looked archly,and turned away.Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was tinking of her with some comlacencu,when thus accosten by Miss Bingley.

 

     伊丽莎白没说话,只是顽皮而狡猾地对他俩笑了笑,然后就转身走开了。她的拒绝并没有使南希感到难过,相反,他却饶有兴致的回味着伊莉莎的风趣与调皮,正感到自鸣得意时,宾利小姐走过来打断了他惬意的遐想。

 

      “I can guess the subject of your reverie.”

 

       “我知道你在想什么?”

 

      “I should imagine not.”

 

       “你不可能知道的。”

 

      “You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner--in cuch society; and indeed I am quite of your opinion.I was never annoyed! The insipidity and ye the noise;the nothingness and yet the self-inportance of all these people!--What would I give to hear your strictures on them!”

 

      “如果舞会都是和这个阶层,以这种方式度过,那将是件多么令人难以接受的事啊,我和你抱有同样的想法。我真是厌烦透了!这里的人都是这么的枯燥无味、吵吵闹闹,既无趣又都那么自以为是!--我倒是很想听听你对这些无聊的人还有些什么指摘呢!”

 

     “Your conjecture is totally wrong,I assure you .My mind was more agreeably engaged.I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow.”

 

      “我想,你是完全猜错了。我想的事要有趣的多。我在沉思,一位美丽女士所拥有的一双迷人的眼睛到底会赋予她多大的魅力以带给人巨大的享受。”

 

      Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face,and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections.Mr.Darcy repled with great ntrepidity,

 

     宾利小姐立即紧盯着他的脸,满怀期待地渴望他能告诉她到底是哪位女士引起他如此强烈的遐想,而又获得如此赞扬。南希毫无顾忌的回复到,

 

   “Miss Elizabeth Bennet!” repeated Miss Bingley.“I  am all asonishment. How long has she been such a favourite?--and pray when am I to wish you joy?”

 

     “伊丽莎白.贝内特小姐!”“这太令我感到惊讶了。这种爱慕有多长时间了?—我是不是应该向你道喜呢?”宾利小姐似有心事地冷冷回复道。

 

    “That is exactly the question which I expected you to ask.A lady's imagination is very rapid;it jumps from admiration to love,from love to matrimony,in a moment.I knew you would be wishing me joy.”

 

    “我早就猜到了你一定会这么问!”你们女人的想象力总是丰富而富有跳跃式的;从欣赏能一下子跳跃到爱情,又从爱情一下又蹦到结婚。我想,现在,你又希望这一切只不过是我一时的玩笑之语吧。”

 

 

    “Nay,if you are so serious about it,I shall consider the matter as absolutely settled. You will have a charming mother-in-law,indeed,and of course she will be always at Pemberley with you.”

 

    “哦,不,南希,我只是想让你知道,如果你对此事是认真的,那么有很多问题你现在就应该慎重考虑了。比如说定居的问题,比如说你会有一个十分“格调高雅”的岳母,当然,她也许会永远和你们一起住在彭伯里庄园。”

 

     He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner, and as his composure convinced her that all was safe,her wit flowed long.

 

    宾利小姐继续喋喋不休地说着,然而南希却显得很淡然,对她这种打趣显然不感兴趣、无动于衷。看到他如此镇定自诺,她便更确信南希刚才所说只不过是开开玩笑而已,所以便毫无顾忌的滔滔不绝的继续打趣着南希。。。。。。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有