加载中…
正文 字体大小:

[转载]赵彦春英译林徽因《小诗》 (一)A Small Poem (1)

(2015-07-07 08:42:36)
标签:

转载

赵彦春英译林徽因《小诗》 (一)Small Poem (1)

 

感谢生命的讽刺嘲弄着我,
Thank the satire of life, it does with me play;

会唱的喉咙哑成了无言的歌。

The singing voice has turned into wordless lay.
一片轻纱似的情绪,本是空灵,
piece of silk-like mood, it used to be void,

现时上面全打着拙笨补钉。

And is now with all clumsy patches deployed.
肩头上先是挑起两担云彩,

Then on the shoulders were carried clouds from high,
带着光辉要在从容天空里安排;
With glory to be dispensed at leisure by the sky.

如今黑压压沉下现实的真相,
Now truth weighs down on us for reality’s sake;

灵魂同饥饿的脊梁将一起压断!
The soul and the hungry backbone are pressed to break!

我不敢问生命现在人该当如何

To ask life what can be done now don’t dare,
喘气!经验已如旧鞋底的穿破,

Breath! Experience has caused the old soles to tear.
这纷歧道路上,石子和泥土模糊,
On this other road, mixed pebbles and soil remain;

还是赤脚方便,去认取新的辛苦。

                                                                Bare feet are convenient if we go get new pain.  


0

阅读 评论 收藏 转载原文 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有