加载中…
正文 字体大小:

[转载]赵彦春英译林徽因《山中》 In the Hill

(2015-07-04 08:02:13)
标签:

转载

赵彦春英译林徽因《山中》 In the Hill

紫色山头抱住红叶,将自己影射在山前,

The violet hilltop hugs the red leaves, casting its shadow before the hill there;
人在小石桥上走过,渺小的追一点子想念。

She goes through the small stone bridge, so slight, chasing her little care.
高峰外云在深蓝天里镶白银色的光转,

Beyond the peak the clouds inlay the deep blue sky with a spinning silvery ray;
用不着桥下黄叶,人在泉边,才记起夏天!

No need of the fallen leaves neath the bridge, the crook reminds her it’s summer’s day!
也不因一个人孤独的走路,路更蜿蜒,

It is not because she walks alone that the road is more winding and wound;
短白墙房舍像画,仍画在山坳另一面,
The hut with short white walls resembles painting, painted on the side of the mound;

只这丹红集叶替代人记忆失落的层翠,

Only the scarlet leaves for her sake keep the memory of the lost layered green;
深浅团抱这同一个山头,惆怅如薄层烟。
They, shallow and deep, hug this same hilltop, like the thin mist, moody and keen.

山中斜长条青影,如今红萝乱在四面,
long green shadow aslant in the hill, now red roses scramble all around;

百万落叶火焰在寻觅山石荆草边,
million fallen leaves on pebbles and bushes look like flames that freely bound.

当时黄月下共坐天真的青年人情话,相信
At that time, couple of naive young lovers sat in moonlight for romance, do trust

那三两句长短,星子般仍挂秋风里不变。
Their sweet chit-chat like stars hung in autumn wind remains unchanged, remain it must.

0

阅读 评论 收藏 转载原文 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有