加载中…
个人资料
天外外研中心
天外外研中心
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:10,259
  • 关注人气:58
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]赵彦春英译林徽因《哭三弟恒——三十年空战阵亡》

(2015-06-28 09:43:53)
标签:

转载

赵彦春英译林徽因《哭三弟恒——三十年空战阵亡》
To My Brother, HengWho Died in Action Thirty Years Ago

弟弟,我没有适合时代的语言
Brother, have no language befitting the time

来哀悼你的死;

To deplore your death.
它是时代向你的要求,

That’s the demand of you by the time
简单的,你给了。

So simple. You gave it.
这冷酷简单的壮烈是时代的诗
This cold simple heroism is poem of the time due

这沉默的光荣是你。

And this silent glory is you.

假使在这不可免的真实上

If in this unavoidable matter
多给了悲哀,我想呼喊,

More sadness was there, would like to rave
那是——你自己也明了——
That was--because you also proved---

因为你走得太早,

Because you were gone so early
太早了,弟弟,难为你的勇敢,

So early, my brother, because you were brave;
机械的落伍,你的机会太惨!
Due to the poor weapons, no chance you could have!
三年了,你阵亡在成都上空,
Three years now, you died in action o’er Chengdu

这三年的时间所做成的不同,

Three years make the difference betwixt what you did and what they do
如果我向你说来,你别悲伤,
If tell you, don’t be sad

因为多半不是我们老国,

That’s probably not because of our old land
而是他人在时代中碾动,
But that others in the times roll,

我们灵魂流血,炸成了窟窿。
And our souls bleed, bombed into hole.

我们已有了盟友、物资同军火,
We have had allies, stuffs and munitions

正是你所曾经希望过。

And these have been your expectations.

 

我记得,记得当时我怎样同你
remember at that time how with you

讨论又讨论,点算又点算,

Discussed and discussed, calculated and calculated
每一天你是那样耐性的等着,
 And how you waited with that patience every day

每天却空的过去,慢得像骆驼!
And how every day went, like slow camel went away. 
现在驱逐机已非当日你最理想
Now the chaser was not what you had deemed

驾驶的老鹰式七五那样——

Not what the “Hawk Seven-Five”had seemed
那样笨,那样慢,啊,弟弟不要伤心,

So clumsy, so slow, my brother, get off your blue mood.
你已做到你们所能做的,

You have done whatever you could.
别说是谁误了你,是时代无法衡量,

Don’t say you’ve been wasted, to measure you the time had no way;
中国还要上前,黑夜在等天亮。

China will go ahead, and the night is waiting for the day. 

弟弟,我已用这许多不美丽言语

brother, have used lots of words not so nice
算是诗来追悼你,

To remember you,as sacrifice.
要相信我的心多苦,喉咙多哑,

Believe how bitter feel, how hoarse am
你永不会回来了,我知道,

You can never come back, know,
青年的热血做了科学的代替;
youth’s hot blood has bled for science’s part;

中国的悲怆永沉在我的心底。

China’s tragedy has sunk to the bottom of my heart.

啊,你别难过,难过了我给不出安慰。

Ah, don’t be sad, if you are sad, to comfort you I’ve no way.
我曾每日那样想过了几回:

have thought like that many times every day.
你已给了你所有的,同你去的弟兄

You’ve given all you have, so have those with you
也是一样,献出你们的生命;

You have sacrificed your life, given your due.


已有的年轻一切;将来还有的机会,

All those who are young have opportunities to hold:
可能的壮年工作,老年的智慧;

Possible work in prime and  wisdom when old,

可能的情爱,家庭,儿女,及那所有

Possible love, family, children and all
生的权利,喜悦;及生的纠纷!

The right for life, happiness and all struggle and lust!
你们给的真多,都为了谁?你相信

You have given so much, all for whom? You may trust

今后中国多少人的幸福要在

From now on how many Chinese people’s life will go
你的前头,比自己要紧;那不朽

Before you, more important than you; the never
中国的历史,还需要在世上永久。

Fading Chinese history will remain in this world for ever.

你相信,你也做了,最后一切你交出。
You trust, you do, and you have given all you have at last;

我既完全明白,为何我还为着你哭?

Now that understand all, why should cry for your past.
只因你是个孩子却没有留什么给自己,
Because you are child, but you’ve left nothing for yourself;

小时我盼着你的幸福,战时你的安全,
In childhood wished for your happiness and your safety in war.

今天你没有儿女牵挂需要抚恤同安慰,

Today you’ve no children to care, no need of comfort, solace on your side,
而万千国人像已忘掉,你死是为了谁!
While millions of compatriots have forgotten for whom you have died.

0

阅读 评论 收藏 转载原文 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有