加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

里尔克的四首爱情诗

(2014-03-06 11:35:07)
标签:

爱之歌

熄灭我的眼睛

倾诉伴入眠

我曾握着你的面容

泪水

分类: 翻译诗
           里尔克的四首爱情诗 
               叶如钢

里尔克写过很多爱情诗, 其中最著名的可能是“爱之歌”和“熄灭我的眼睛”。 “爱之歌”最早是冯至翻译成汉文的,他的译文仍然常常被引用。“熄灭我的眼睛”的汉译在网上也很容易找到。 冯至的“爱之歌”译文较优美, 但有不确切的地方。网上见到的“熄灭我的眼睛”几个译文版本里都有错。 下面是本人翻译的四首里尔克的爱情诗, 包括这两首最著名的。

1。 爱之歌

德文原作: 里尔克
翻译: 叶如钢

我该怎样把持我的灵魂,
让它不去触碰你的灵魂?
我该怎样举它越过你,向别的事物?
啊, 我多么愿意把它安置在
幽暗中随意一个失落的东西旁,
在一个陌生、寂静,不随着
你内心深处波动的地方。
可是,与我们, 与你和我
接触的一切把我们结合在一起,
象琴弓从两根弦拉出同一个声音。
我们被绷在什么琴上?
哪个奏琴者把我们握在手中?
哦, 甜美的歌。 

2。 熄灭我的眼睛

德文原作: 里尔克
翻译: 叶如钢

熄灭掉我的眼睛: 我仍能看见你。
猛关上我的耳朵: 我仍能听见你。 
没有脚足, 我仍能走向你。
没有嘴巴, 我仍能呼唤你。
折断我双臂, 我就用我的心
紧抓住你, 就象用手。
停住我的心, 我的脑就跳动。
你再把火焰掷进我脑里,
我就在我血液上携载你。

3. 我曾握着你的面容

德文原作: 里尔克
翻译: 叶如钢

我曾把你的面容握进双手间。
月亮跌落在上面。
所有事物中最难理喻的。
在流溢的泪水之下。

似乎情愿, 在那儿静静地。
几乎就象一个物件可以握持。
可是, 在这冰凉的夜,
没有别的生命更让我难以捉摸。

哦,我们涌向那些地方。
我们心中所有的波浪,
我们的情欲,和弱点
穿透进那些微小的表面。
我们最终要把它们交给谁?

哦, 交给误解我们的那个陌生人,
哦, 交给我们从未找到的那个别人,
交给束缚我们的仆人,
交给就此隐身的春风,
交给宁静, 和失落的女人。


4. 倾诉伴入眠 

德文原作: 里尔克
翻译: 叶如钢

我想对某个人唱起歌,
坐在某个人身边, 呆在那儿。
我想轻轻地摇你, 为你低歌。
从你入睡到醒来, 都陪伴你。
愿在屋里唯有我知道: 夜是冷的。
我想从里到外听你,听世界,听森林。
钟们敲响,互相呼唤。
时间一望见底。
而下面走着一个陌生的男人,
惊扰了一只陌生的狗。
这之后就是宁静。
我睁大眼睛注视你。
我的目光温柔地握住你;
又轻轻把你放开,
一旦有个东西在黑暗中移动。



附录原文:

1. LIEBES-LIED
Rainer Maria Rilke

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.


2. LŐSCH MIR DIE AUGEN AUS
Rainer Maria Rilke

Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn, 
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören, 
und ohne Füße kann ich zu dir gehen, 
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand, 
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.


3. EINMAL NAHM ICH
Rainer Maria Rilke

Einmal nahm ich zwischen meine Haende
dein Gesicht. Der Mond fiel darauf ein.
Unbegreiflichster der Gegenstaende
unter ueberfliessendem Gewein.

Wie ein williges, das still besteht,
beinah war es wie ein Ding zu halten.
Und doch war kein Wesen in der kalten
Nacht, das mir unendlicher entgeht.

O da stroemen wir zur diesen Stellen,
draengen in die kleine Oberflaeche
alle Wellen unseres Herzens,
Lust und Schwaeche,
und wem halten wir sie schliesslich hin?

Ach dem Fremden, der uns missverstanden,
ach dem andern, den wir niemals fanden,
denen Knechten, die uns banden,
Fruehlingwinden, die damit entschwanden,
und der Stille, der Verliererin.


4. ZUM EINSCHLAFEN ZU SAGEN 
M. Rilke

Ich moechte jemanden einsingen, 
bei jemandem sitzen und sein. 
Ich moechte dich wiegen und kleinsingen 
und begleiten schlafaus und schlafein. 
Ich moechte der Einzige sein im Haus, 
der wuesste: die Nacht war kalt. 
Und moechte horchen herein und hinaus 
in dich, in die Welt, in den Wald. 
Die Uhren rufen sich schlagend an, 
und man sieht der Zeit auf den Grund. 
Und unten geht noch ein fremder Mann 
und stoert einen fremden Hund. 
Dahinter wird Stille. Ich habe gross 
die Augen auf dich gelegt; 
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有