加载中…
个人资料
姜常红
姜常红
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:44,291
  • 关注人气:84
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《放弃是为了不留遗憾》上稿《文萃报》2020年6月30日

(2020-07-31 07:58:30)
分类: 图书杂志报纸发表
《放弃是为了不留遗憾》上稿《文萃报》2020年6月30日

《放弃是为了不留遗憾》上稿《文萃报》2020年6月30日

放弃是为了不留遗憾

姜常红

1982年开始,译林出版社相继出版了七卷本的《追忆似水年华》,这个完整的译本由15名译者合作完成,周克希是其中一位,他负责翻译其中的第五卷。那时周克希还是华东师范大学的一名老师,他一边任教,一边利用业余时间翻译。

出于对文学的兴趣和翻译的热爱,周克希在知天命的年龄改行1992年,离开大学,进入上海译文出版社,专职从事外国文学的编辑与翻译。这时,他有个想法,普鲁斯特的这部巨著应该由一位译者全部译完才是理想的状态,他决定用10年的时间重译,书名改为《追寻逝去的时光》。然而,要翻译普鲁斯特的这部巨著谈何容易。有人做过统计,这部巨作有2/3的句子超过5行,有1/4的句子超过10行,最长的句子有394个法文词2417个字母。书中的文体错综复杂,叙事模式故意倒错,行文充满旁征博引,这些都使翻译普鲁斯特之难成为学界公论。

在翻译《追寻逝去的时光》期间,即使周克希全职翻译,平均每天也只能译出约400字。10年过去,周克希在译出第一卷《在斯万家那边》、第二卷《在少女们身旁》和第五卷《女囚》(共计110万字)之后,的精力和体力都难以支撑,无奈,他决定放弃翻译普鲁斯特。他相信将来会有更年轻更强的译者去做好这件事。周克希也想过,降低标准把作品翻译完,可是他过不了自己的一关,他宁愿选择放弃,也要把最好的作品呈现给大家。

有时候,放弃是一种成全,不是为了制造遗憾,恰恰是为了不留下遗憾。

 

作者:姜常红

QQ:1593436810

上稿:文萃报2020年6月30日

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有