加载中…
个人资料
瑞德堂主2020
瑞德堂主2020 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:9,062,306
  • 关注人气:50,381
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

从美联航事件看中国的英语教育

(2017-04-13 03:20:23)
标签:

中国的英语教育

背单词

美联航事件

翻译

分类: 中国教育的问题
最近在网上最火的,就是美联航因为“超售”,强拖一位亚裔乘客下机的事件了。事件引发了全美的网络社交媒体铺天盖地的口诛笔伐美联航,其中不乏妙语连珠。在中国,同样也引起了新浪微博上面几个亿的讨论。然而,方老师却注意到一个非常令人担忧的现象,就是在微博上,有不少转载国外社交媒体比如“推特”对于这次美联航事件的调侃,可是,其中的英语翻译成中文的翻译质量之差让人感觉真是“捉急”!学英语其实最重要就是达到了解国外资讯的目的,这也是当政协、人大委员屡次提出英语不要成为中国学生必修科目和高考科目以后,中国社会主流的主要反对意见:如果英语不是必修,中国人就没有办法及时了解国外资讯了。但是,从这次美联航事件国人对美国推特的简单英语翻译的问题看来,中国的英语教育已经不是“哑巴英语”的问题了,连普通的阅读理解和简单句子都没教好。一句话,学了十几年英语,大部分学生很可能连小学程度的英语句子都没法理解好。假如真的是这样的话,方老师就有两个问题了:第一:为什么我们还要浪费那么多的时间在基本无效的英语必修上?第二:我们每年引进翻译的那么多美国的教育理论的著作,会不会因为翻译错误而误导了国人和政策决策人员?

方老师先随便拿一份在网络上非常火的文章里面的翻译来作例子,看看翻译的问题是多么严重:

原文:(来自Anne Tolpegin的推特)
You could have bought this guy his own jet for less than what you are going to pay him in his lawsuit.
原翻译:即使你把这位乘客用私人飞机送回去,也会比要付的诉讼赔偿便宜吧。

正确的翻译:你就算是买一部飞机给这个人,也比要在诉讼里即将付给他的钱要少。

问题分析:“把这位乘客用私人飞机送回去”(sent this guy home using a private jet) 跟“买一部飞机给这人”(bought this guy his own jet),意思有本质的不同!另外“要付的诉讼赔偿”跟“在这个人的诉讼案中要付给这个人的钱”也有不同的地方。在原文里面,根本就没有提到“赔偿”这个词,“付给他的钱”(what you are going to pay him) 并不一定百分之百就是“赔偿”他的钱!

原文:(来自Grandmothers Resist的推特)
United = profit over humanity

原翻译:美联航 = 利益重于人权

正确的翻译:美联航 = 利润高于人道

问题分析:首先,原文使用的词"humanity",不是“人权”,而是“人道”的意思。查一下汉语词典,就可以知道两个词语有本质的不同。其次,原文使用了"over"(在...之上),因为前面使用了"profit"(利润),因为“利润”才用“高”、“低”来形容的。而“利益”是用“大小”来衡量的。这样简单的词组都翻译错,可见国内的英语教育真的有问题啦!

原文:(来自Mark Simone的推特)
The boycott is going to be so big, United will have to start dragging passengers onto their planes.

原翻译:童子军们赶紧起义啊,美联航拖乘客的行径要发扬光大了。

正确的翻译:这个抵制行动会大到这个程度:美联航会不得不开始把乘客强拖到他们的飞机上了。

问题分析:原翻译完全在胡说八道了。整篇原文根本就没有提到“童子军”,没有提到“起义”,也没有提到什么“发扬光大”。翻译要讲“信”、“达”、“雅”,您没有“信”,没有“雅”,至少给我们来个“达”好不好?连基本意思都错得一塌糊涂,究竟我们还怎么相信您翻译的其它文章是正确的?

原文:(来自Dr. Russell Hudson的推特)
Ashamed to be a Gold Premier member of your airline. And to call this "re-accommodated" is a disgrace.

原翻译:作为你们美联航的黄金会员,感觉好丢脸,而且把这样卑劣的行径粉饰为“合理调整”,吃相未免太难看。

正确的翻译:作为你们航司的贵宾金卡会员真感觉羞耻。而且把这称为“重新安置”,太丢脸了。

问题分析:这个翻译一味追求“雅”,自己加了很多原文没有的词语,比如“卑劣行径”,“粉饰”,“吃相难看”之类。另外,某些专门的词语,其实在美联航的官网上面查一下就有中文翻译,比如"Gold Premier member",翻译成“黄金会员”就是非常不负责任的表现。还有"re-accommodated" (重新安置),这个词首先出现在美联航CEO的第一封道歉信上,有非常讽刺的味道,意思就是“重新把一个人放到另外一个地方”(就是踢出飞机啦!),所以才会让全美国的网民一起发声攻击。现在这个中文翻译把它翻译成“合理调整”,完全失去了原文讽刺性的神韵,而且"re" (重新)这个前缀也跟“合理”根本不挨边吖!

综上所述,我们可以发现国人对非常简单的英语句子的翻译竟然可以出现这么多的错误,难以想象假如是一本英语著作的话,会出现怎样的问题了。这个问题凸显中国的英语教育在教授英美文化和英语阅读理解能力方面的严重缺失。事实上,国人学英语的方式是“背单词”和中国教师用汉语教英语这两点就已经充分证明了国人花十几年学英语很可能在做无用功!
(文中使用的网络例子全部来自@“美欧前沿”的微博,特此感谢。)

0

阅读 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有