加载中…
个人资料
王青博士
王青博士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,405,371
  • 关注人气:5,354
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

格莱美事故?汉语圈不要又看了假翻译!

(2017-02-14 09:43:25)
标签:

格莱美

阿黛尔

分类: 英语技巧点滴


终于有了一天,美国生活里的头条谈资,不再是那个要命的特朗普了。昨天晚上是一年一度的格莱美颁奖晚会。那不是我的菜,不关心也从来不去看。可是没有想到今天上午,身边的老美谈论的竟然就都是格莱美晚会上的一件事。


格莱美事故?汉语圈不要又看了假翻译!

 

    格莱美有一定的收视率,但是没有那么了不起。2千多万的收视,比起1亿多的橄榄球超级碗、或是那几场6千万到8千万收视的总统辩论、甚至就是3千多万的奥斯卡颁奖晚会来说,还是差远了。重大一点的体育比赛,比如NBA的季后赛的关键场次什么的,也都能录得这样的收视率。所以,除了真关心音乐的人以外,第二天大家是不会很集中谈论格莱美的。

 

谈论的是什么呢?是谁得了多少奖吗?还是像汉语阅读圈里关心的张靓颖的到场吗?都不是。谈论的是昨晚55中的最大赢家,英国歌手阿黛尔的一个惊人举动。她在直播现场唱一首乔治·迈克尔的"Fastlove",做为对这位去年过世的音乐人的致敬与怀念时,刚刚唱了几句,就停下来了,并且表示说,虽然她知道是现场直播,但是她出了错误,要求重来。下面是这个片段的视频的链接:

https://v.qq.com/x/page/t0374cabjmo.html

 

   滕迅的视频标题提到说格莱美出了事故,其他一些中文转载的文章更是明确提到了大会出现技术故障。可是仔细听一听视频里面她说的话,明确承认是自己出了问题。在她停下唱歌、说我知道这是现场直播之后,紧接着说的是"I f*cked it up." 这是在骂自己,说自己搞砸了。她有在台上骂粗口的历史,这时自然骂出一句来符合她的个人风格。

 

    这一句,在电视上是不能放出来的。我没有看直播,不知道当时怎么处理的。滕迅用的这一段里被掐掉了。这也可能是中文翻译和报道时,没有抓住她是在责备自己的原因。她后面一连串的道歉,主要是这两件事情,一是  "I'm sorry, I can't mess this up for him."这是说为了乔治,她自己必须唱好。二是 "I'm sorry for swearing”,这是在为她骂粗口而道歉。

 

    看一下英文的报道,其实就是她一开始就唱走调了,在这样最高级别的音乐盛会上,在全场在座的都是最顶尖的音乐人的情况下,她打断了直播,承认自己的错误,像小学生一样道歉,要求重来。这是什么样的敬业精神呀!

 

    英文的谷歌搜索,跳出来的头条,就是阿黛尔搞砸了(messes up)。

格莱美事故?汉语圈不要又看了假翻译!

  有这样的勇气和对音乐的完美追求,等她唱完了这一首歌,换来了全场起立的长时间鼓掌。要知道观众里还有珍妮弗·洛佩兹和Lady GaGa这样分量的人物呢。观众的掌声,换来的是阿黛尔的泪水。

  

    下面这一段YouTube的视频剪辑得比较好,如果能看到的话,可以留意她的骂人话能够听到一个F,唱完后她和观众的反应也都在里面了:

    https:///watch?v=tKmy6ORC1go

 

    汉语翻译的解读偏差,源头不在译者的英语水平上,说实在的,她说的几句英语,真的就是小学生水平,翻译小编能够对付。解读的偏差,出在语感上了。

 

    语感是使用语言的直觉反应,平行于乐感、棋感这样的表达,是使用者综合运用能力的一个表现,而不容易详细地描述出每一个具体细节。目前我们国内少儿英语学习里也好说语感,很遗憾,他们所说的只是孩子熟能生巧之后产生的能够流利朗读的一种状态,那基本上是在消耗孩子的时间,挺误导人的。

 

    语感怎么偏差了?就是没有想到在这样的场合、以阿黛尔这样的身份,能够犯出走调这样的低级错误,更没有想到她能够在直播中停下认错,要求重来。这样,译者的人生观左右了语感的走向,判断为设备故障而阿黛尔是在骂别人。其实这一条也是做人的常识,骂自己问题不大,痛骂脏骂都可以,但是这样公开骂别人(的错误)却是无论如何不能被接受的。翻译的思路一旦进入了有技术事故这个方向,后面的连锁反应就会出现。她就swearing道歉,就有字幕打成了我发誓,结果把这个一词多义的地方完全弄拧了,这个词在这里的意思是骂脏话。而最后全场观众动容落泪、起立鼓掌,不知道是看剪辑过的视频没有进入译者视野、还是生活阅历有限感受不出那样的掌声不寻常。

 

     美国的普通人群却是都看懂了,也深深地被感染了。据事后网上、电视上行家的分析说,这样的现场演唱有一点小跑调,观众是听不出来的。可是阿黛尔作为当晚得到重磅提名、而且在这首歌之后得以封后的最高水平音乐人,当着在座的所有业内行家和全球的现场转播,承认自己没有唱对,这是一颗什么样的追求艺术质量的心呀,又需要多大的勇气呀!

 

    这就是美国人今早的头号谈资,跟现场的起立鼓掌和眼泪,表达的是一样的感触:敬佩,感慨,同时感叹自我的渺小!

 

    做翻译的小编每天要面临太多的内容,而且还有抢时间的关系,没有必要去强求他们译品的完美。抢时间抢出来的工作结果,往往大面积依赖译者自身的语感。这一个偏差,表现出来的是我们小编在敬业、诚实、勇气这些概念面前没有感觉,从而导致整体语感走偏。看到吗,教育上见小不见大,比如说就是应试刷题、或是在外语学习时去死抠单词语法,最后出现的,就会这样的一种结果。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有