加载中…
正文 字体大小:

全世界誰傾聽你-林宥嘉 (I Belonged to You-Yoga Lin)

(2016-10-25 13:10:09)
分类: 翻译华语流行歌曲


全世界誰傾聽你-林宥嘉 <wbr>(I <wbr>Belonged <wbr>to <wbr>You-Yoga <wbr>Lin)

作詞:李焯雄

Lyricist: Francis Li/Li Zhuoxiong

作曲:梁翹柏

Composer: Kubert Leung/Liang Qiaobo

演唱:林宥嘉

Singer: Yoga Lin/Lin Youjia

出版者:華研國際

Publisher: HIM International Music Inc.

MV: 全世界誰傾聽你-林宥嘉 (I Belonged to You-Yoga Lin)


The Chinese title of the song literally means "In the Whole World Who Listens to You." 


This song is a soundtrack for the 2016 movie "I Belonged to You." The Chinese movie title literally means "Pass by Your Whole World."


Word-for-Word Translation for Chinese Learners


VERSE #1:

多希望有一個像你的人

How I wish there would be someone like you

但黃昏跟清晨無法相認

But the fall of dusk and the break of dawn are unble to acknowledge each other

[Note: This line employs an analogy to imply the great difficulty of being in a relationship of one's dreams: It is as difficult as having the dusk and the dawn meet and recognize each other.]

雨停了 歌停了 風繼續

The rain stopped, the song ended, [but] the wind continued

雨傘又遺落原地

The umbrella was left at the original spot


VERSE #2:

多希望你就是最後的人

How I wish you would be the last person

[Note: This line means "How I wish you would be my spouse."]

但年輪和青春不忍相認

But tree rings and youth can't bear to acknowledge each other

[Note: The lyricist juxtaposes the growth rings—a symbol of age—and youth and personifies them as the first verse does to "the fall of dusk" and "the break of dawn."]

一盞燈 一座城 找一人

A lamp, a city, search for a person

一路的顛沛流離

Wander about in a desperate plight


CHORUS #1:

從你的全世界路過

I passed by your whole world

把全盛的我都活過

I had the days when I was in full bloom

請往前走 不必回頭

Please go ahead—there is no need to turn back

在終點等你的人會是我

The person waiting for you at the destination will be me


VERSE #2


CHORUS #2

從你的全世界路過

I passed by your whole world

把全盛的愛都活過

I had the days when love was in full bloom

我始終沒說 不增加你負荷

But I never told you, [to] not add to your burden

最後等你的人是我

The one who will wait for you till the last moment is me


CHORUS #1


VERSE #3:

你愛默默傾聽全世界

You love listening quietly to the whole world

全世界誰傾聽你

In the whole world who listens to you

一朵一朵一首一首的 曾經

Every flower and every song of [your] past

[Note: This evocative verse asks the love interest as well as the reader if they suffer from loneliness. The images of the flowers that carried one's past experiences poetically correspond to the previous verse that says "I had the days when I was in full bloom." "[E]very song of [your] past," on the other hand, tallies with the storyline of "I Belonged to You" which revolves around two radio disc jockeys.]


CHORUS #2


CHORUS #1


請往前走 不必回頭

Please go ahead—there is no need to turn back

在終點等你的人會是我

The person waiting for you at the destination will be me


全世界誰傾聽你-林宥嘉 <wbr>(I <wbr>Belonged <wbr>to <wbr>You-Yoga <wbr>Lin)


Liberal Translation for Music Lovers


VERSE #1:

多希望有一個像你的人

How I wish there would be someone like you

但黃昏跟清晨無法相認

But the dusk and the dawn can't acknowledge each other

雨停了 歌停了 風繼續

The rain stopped, the song ended, [but] the wind kept wailing

雨傘又遺落原地

The umbrella was left at the original spot


VERSE #2:

多希望你就是最後的人

How I wish you would be my final love

但年輪和青春不忍相認

But growth rings and youth can't bear to acknowledge each other

一盞燈 一座城 找一人

With a lamp, in a city, I search for the one

一路的顛沛流離

wandering about in a desperate plight


CHORUS #1:

從你的全世界路過

I passed by your whole world

把全盛的我都活過

I had my full bloom

請往前走 不必回頭

Please go ahead—there is no need to turn back

在終點等你的人會是我

I will be the one wating for you at the destination


VERSE #2


CHORUS #2

從你的全世界路過

I passed by your whole world

把全盛的愛都活過

I have had the best love

我始終沒說 不增加你負荷

But I never told you; I don't want to burden you

最後等你的人是我

But I will be the one waiting for you till the end


CHORUS #1


VERSE #3:

你愛默默傾聽全世界

You love listening quietly to the whole world

全世界誰傾聽你

But who in the whole world listens to you

一朵一朵一首一首的 曾經

Every flower and every song of your past


CHORUS #2


CHORUS #1


請往前走 不必回頭

Please go ahead—there is no need to turn back

在終點等你的人會是我

I will be the one wating for you at the destination


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有