加载中…
个人资料
prinelo
prinelo
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,137
  • 关注人气:3
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

譯業之難

(2014-12-19 19:37:55)
标签:

杂谈


之前見有兩位法師一唱一和, 盛贊法尊法師意譯的入中論自釋. 法尊法師的譯業, 若說近代無出其右者, 幾乎可以斷言. 但因譯業之難, 若說法師之譯可稱精采絕倫, 那必是感情用事之辭. 特別是, 關於意譯.

記得是法尊法師自己說過, 其一路從事翻譯, 先是對字對句地譯, 及至譯入中論善顯密意疏時, 自信心起, 開始譯得相對自由. 然而, 對於經典哲學文獻, 特別是那些後來被大量引用的根本論典, 若使用意譯, 其本身就必然有無可避免的硬傷; 譬如在後來的各種釋文中, 難免會有斟詞酌字的注釋, 屆時, 則在原文的譯文中往往就無對應之字可考了 (譬如. 當年為譯阿旺殿達哇的心經釋, 發現過去的七個中文心經譯本竟無一堪用, 不得以我又只好再譯一個). 所以, 關於對哲學論典採用意譯的方法, 我個人難以認同.

而且, 意譯之心一起, 翻譯者難免就有詩人情懷之勃興. 邊讀邊譯時, 便懶得逐字逐句地推敲細研, 而滿腔都是暢讀之快意. 此時, 自所感悟自所愛, 當然會以為自己讀到的就是作者原來意思, 甚至有些人都High到會出現和原作者對坐握手的幻覺之樂. 但這顯然是危險的, 世間事, 一但起了感情興致, 也就將離出錯不遠矣. 而這些一時之興若落入紙墨中, 寄存史載, 即便是有大師之名者, 或可免得成為後來笑話, 但也不免多擾晚輩們為之用斧捉刀.

今天有朋友來討論, 其引用的正好是法尊法師譯的入中論自釋中的一段. 其中在 MBh 73bcd一句的釋文譯文中見尊師譯 " 何以故? 如火先成立者,方能以煙比知有火。如是要先成立有自證者,方能由後時所起之念,比知有自證。" 一讀便覺隱隱不對了. 取原文(北京版)一看. 這句似乎應譯成 " 何以故? 若 [ 唯識宗人 ] 言, 在當前情況下 ( 即欲以憶念成立自證之際 ), 如 [ 以煙成立 ] 火一般, 可用某種識 ( 即憶念識 ) 使自證得以成立. 也就是說, 憑籍其 [ 憶念識 ] 的存在, [ 並 ] 根据如下之理解: 如煙火 [ 二者是果從因生的關係 ] 一樣, 憶念識也是 [ 從其因-- "對先前經驗之認識" ] 後來出現的, 從而, 對 [ 彼先前經驗之認識, 即自證識的 ] 存在產生決定 [ 認知 ]."

以此一例, 略釋譯業之難. 而更難者, 是我看到某種標準了, 但我自己卻竟然離那個標準相去極遠, 若以那個標準回看自己, 特別是回看自己那些已落入或即將落入紙墨的翻譯, 背上是一遍熱汗瞬間又冰涼了.

順便答那位朋友一句, 這原文, 包括前後文, 其實依然允許後人將之一律屆定為唯在勝義破斥去理解的. 盡管我個人十分傾向宗喀巴的注釋法, 但憑公正論, 既然可以不從字面意而依義注文以成為佛教注釋之原則 (格魯派這條原則用得比別人可狠), 那麼什麼原作者意不過就是我們怎麼注釋的問題, 若非有現量, 事勢或共稱比量相違, 只好接受各家各說就是. 不能太一意以為, 我們喜歡的, 就是唯一正確的. 這不科學!

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有