加载中…
个人资料
09wzenglish
09wzenglish
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,602
  • 关注人气:12
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

我的世界观  万延

(2011-10-11 15:43:13)
标签:

杂谈

作者:爱因斯坦(1879——1955),德国物理学家。生于符腾堡乌尔姆。早年取得瑞士国籍,1913年重新获得德国国籍,1933年迁居美国,1940年加入美国籍。1905年获得哲学博士学位。1909年起历任苏黎世大学等校教授,后任美国普林斯顿高等研究所研究员。为反抗纳粹,建议并参加第一颗原子弹的研制工作。在物理学的许多领域都有重大贡献。最重要的是建立了狭义相对论,并推广为广义相对论。还提出了光的量子概念等理论。因发现光电效应定律,于1921年获诺贝尔物理学奖。著有《相对论的意义》等。

    1930年12月19日—20日,访问古巴发表《我的世界观》、《宗教和科学》等文章。此文最初发表在1930年出版的《论坛和世纪》(Forum and Century)84卷193-194页,当使用的标题是“我的信仰”(What I believe)

在这篇文章中,爱因斯坦以一个科学家的诚实和简洁说明了人生观,政治观,宗教观。在现今这个物欲横流道德缺失信仰危机的时代下,这样振聋发聩的文字和思想越发突显其警世正风和启迪心灵的作用。

    1、劳动----劳动创造价值,让人认可自己,

    2、有理想,有高尚的追求-----爱因斯坦的理想是真善美,这是因为他厌恶安逸享乐,鄙视庸俗的人生目标,

    3、反对虚幻的宗教,反对过分专注人的意识,认为要专注于客观世界

    4、赞扬真挚的感情

    5、爱因斯坦独特的是,他对科学探索的感觉----惊讶,惊讶于自然地神奇,科学的美丽,还有人面对自然科学的最原始的“宗教感情”,他满足于对探索无穷无尽的自然的每一点进步

How strange is the lot of us mortals! Each of
us is here for a brief sojourn; for what purpose he knows not, though he sometimes thinks he senses it. But without deeper reflection one knows from daily life that one exists for other people----first of all for those upon whose smiles and well- being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy.
我们这些凡人的命运是多么的不可思议啊!我们每个人来到这个世界后都只作一个短暂的停留,目的为何,却不了解,尽管他时而觉得自己能感知到它。但是无需深刻思考,从平常生活中我们就会领悟到一个人是为其他人而活着的---首先为了一些人,我们将自己的快乐建立在他们的微笑和幸福上,除此之外为了那些因为同情的纽带,命运和我们联系在一起的陌生人。

A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving. I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I am engrossing an undue amount of the labor of my fellow-men.

    每天我会提醒自己上百次,我的精神生活和物质生活都是以别人的劳动为基础的,包括现在活着的和已经去世的人,为了在同等程度上偿还我已经和正在接受的东西,我必须尽自己最大的努力。我极度渴望朴素的生活,我经常因为占据同胞们的过多劳动而倍感压力。

I regard class distinctions as unjustified and, in the last resort, based on force. I also believe that a simple and unassuming life is good for everybody, physically and mentally. I do not at all believe in human freedom in the philosophical sense. Everybody acts not only under external compulsion but also in accordance with inner necessity.

    我认为阶级差别是不公平的,作为最后的手段,它始终建立在武力基础上。我同样也相信,简单低调的生活使得身心愉快。我根本不相信人类能拥有哲学意义上的自由。一个人的所作所为不仅是外界所迫也是内心所需。

  (哲学意义上的自由体现在两个方面:一方面,自由仅仅指涉人与他人之间的关系,如果一个人不受制于不正当的强制,那么他就是自由的,对自由的侵犯,仅仅来自人的强制; 另一方面,自由是指每个人都能应用他的知识去实现他的目的的状态。

Schopenhauer's saying, "A man can do what he wants, but not want what he wants," has been a very real inspiration to me since my youth; it has been a continual consolation in the face of life's hardships, my own and others', and an unfailing well-spring of tolerance. This realization mercifully mitigates the easily paralyzing sense of responsibility and prevents us from taking ourselves and other people all too seriously; it is conducive to a view of life which, in particular, gives humor its due.

    叔本华说过:“一个人可以做他想做的一切,却不能得到他想要的一切,”这句格言从我青年时确实一直激励着我,对于我和其他人,当我们在生活中遇到困难时它一直给予我们安慰,并且是宽容的永不干涸的源泉。这种领悟可以缓和我们容易懈怠的责任感,同时也防止我们对自己和别人太过严格;它有助于我们树立一种生活观,特别是生活中应有的幽默感。

亚瑟·叔本华Arthur Schopenhauer

   德国哲学家。意志主义的主要代表之一。 

 在人生观上,持悲观主义的观点,主张禁欲忘我。

To inquire after the meaning or object of one's own existence or that of all creatures has always seemed to me absurd from an objective point of view. And yet everybody has certain ideals which determine the direction of his endeavors and his judgments. In this sense I have never looked upon ease and happiness as ends in themselves-this ethical basis I call the ideal of a pigsty.

    从客观的观点来看,去探究一个人自身或者其他一切生物存在的意义或目的,我总觉得是不合理的。每个人都有某一些理想,这些理想决定着他们努力和判断的方向。 在这一点上,我从不将安逸和享乐作为人生的目标,我称这种伦理基础为猪圈的理想

对人生的目的和意义的认识,是爱因斯坦伦理思想的基础,他把追求善美真当做自己最高的理想,弃绝安逸和享乐,至死仍在探索善美真的道路上奋斗不已。猪栏的理想仍然是许多人追求的目标,因为人们总是以为如果不能实现自我,那就一定要享受自我。猪栏的理想是人们躲避现实的一种方式,不思进取碌碌无为,因为有这种理想的人看不到人生真正的意义和希望,而享乐的背后必伴随着迷茫和空虚。

The ideals which have lighted my way and time after time have given me new courage to face life cheerfully, have been Kindness, Beauty, and Truth. Without the sense of kinship with men of like mind, without the occupation with the objective world, the eternally unattainable in the field of art and scientific endeavors, life would have seemed to me empty. The trite objects of human efforts-possessions, outward success, luxury-have always seemed to me contemptible.

   照亮我的道路,一次又一次的给予我快乐面对生活的勇气的是善美真。 如果没有对志同道合者的血浓于水的感情,没有对客观世界的全神贯注以及对难以企及的艺术和科学的不懈追求,那么生活在我看来是非常空虚的。我一向不屑于人们所追求的那些庸俗的目标—财产,外在的成功和奢华。

My passionate sense of social justice and social responsibility has always contrasted oddly with my pronounced lack of need for direct contact with other human beings and human communities. I am truly a "lone traveler" and have never belonged to my country, my home, my friend, or even my immediate family, with my whole heart; in the face of all these ties, I have never lost a sense of distance and a need for solitude-feelings which increase with the years.

奇怪的是,我不屑与别人和任何组织接触,但是这与我强烈的社会正义感和责任感形成反差。我是一个真正的“独行者”,我从未全心全意的属于我的国家,我的故乡,我的朋友,甚至是我的家人,面对这些关系,我一直都有一种距离感,一直想要独处,这种感觉与日俱增。

One becomes sharply aware, but without regret, of the limits of mutual understanding and consonance with other people. No doubt, such a person loses some of his innocence and unconcern; on the other hand, he is largely independent, of the opinions, habits, and judgments of his fellows and avoids the temptation to build his inner equilibrium upon such insecure foundations.

一个人会强烈地意识到不可能完全的做到与别人相互理解,意见一致,但是他从不为此感到惋惜。毫无疑问,这样的人会失去一些天真和无忧,但是从另一方面来说,在很大程度上他不会被同伴的意见,习惯和判断所影响,也能避免一些诱惑,那些把他内心的平衡建立在这样的不可靠基础上的诱惑。

 

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有