加载中…
个人资料
向诗而生的人
向诗而生的人
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:321,045
  • 关注人气:928
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

白桦《船》英译

(2011-11-18 09:22:29)
标签:

杂谈

分类: 新诗英译

白桦

 

我有过多次这样的奇遇,

从天堂到地狱只在瞬息之间;

每一朵可爱、温柔的浪花,

都成了突然崛起、随即倾倒的高山。

 

每一滴海水都变脸变色,

刚刚还是那样美丽、蔚蓝;

旋涡纠缠着旋涡,

我被抛向高空又投进深渊……

 

当时我甚至想到过轻生,

眼前一片苦海无边;

放弃了希望就象放弃了舵柄,

在暴力之下只能沉默和哀叹。

 

今天我才有资格嘲笑昨天的自己,

为昨天落叶似的惶恐感到羞惭;

虚度了多少年华,

船身多次被礁石撞穿……

 

千万次在大洋里撒网,

才捕获到一点点生活的经验,

才恍然大悟,

啊!道理原是如此浅显:

 

你要航行吗?

必然会有千妖百怪出来阻拦;

暴虐的欺凌是它们的游戏,

制造灭亡是它们唯一的才干。

 

命中注定我要常常和它们相逢,

因为我的名字叫做船;

面对强大于自身千万倍的对手,

能援救自己的只有清醒和勇敢。

 

恐惧只能使自己盲目,

盲目只能夸大魔鬼的狰狞嘴脸;

也许我的样子比它们更可怕,

当我以生命相拼,一往无前!

 

只要我还有一根完整的龙骨,

绝不驶进避风的港湾;

把生命放在征途上,

让勇敢来决定道路的宽窄、长短。

 

我完完全全的自由了,

船头成为埋葬它们的铁铲;

我在波浪中有节奏地跳跃,

就象荡着一个巨大的秋千。

 

即使它们终于把我撕碎,

变成一些残破的木片;

我不会沉沦,决不!

我还会在浪尖上飞旋。

 

后来者还会在残片上认出我,

未来的诗人会喟然长叹:

“这里有一个幸福的灵魂,

它曾经是一艘前进着的航船……”

 

The Ship

Bai Hua

 

I have time after time experienced such an adventure:

From heaven to hell needs only a twinkling of eyes;

Each lovable and tender spray,

Becomes in an instant a high peak on the collapsing.

 

Each drop of seawater turns hostile and changes hue;

In spite of its blueness and loveliness a moment ago.

Vortices are entangling upon vortices;

I am heaved heavenward and flung into an abyss ¼

 

When the idea of commiting suicide hits me,

Before my eyes is a vast expanse of bitter sea;

To abandon hope is like abandoning the tiller,

And one has to save one’s breath and bewail under violence.

 

Only today I am entitled to mock the me myself of yore,

And I am ashamed of the falling-leaf-like terror of yesterday;

How many years are fooled away,

And the hull of the ship is broken by the reef time and again ¼

 

Not until the net is cast for myriads of times in the ocean,

Do we capture a scantling of life experience,

And it dawns on us:

Oh! The reason behind is so simple and easy:

 

Do you intend to take a voyage?

Thousands of monsters are lying in wait to discourage;

Tyrannous bullying is their game,

And their sole ability is to bring destruction.

 

I am destined to come across them from time to time,

Because my name is ship;

Facing the antagonist who is thousands of times more powerful than myself,

Only sobriety and bravery can save me.

 

Trepidation only renders a person blind,

And blindness only magnifies the ferocious features of the demons;

Perhaps my appearance is more frightful than them,

When I go all out at the cost of my life, pressing forward!

 

So long as I have kept one intact keel,

I will never sail into a safe harbour;

I place my life on the journey,

And the width and length of the road will be determined by courage.

 

When I am completely free,

The prow becomes a shovel with which to bury them;

In the waves I am dancing rhythmically,

Like swaying a huge swing.

 

Even if they tear me up,

Into some broken pieces,

I will never sink into depravity, never!

I can also wheel on the spray.

 

The late comer can recognize me on the remains,

And the future poet will sigh a deep sigh:

“There is a happy soul here,

Which has ever been a ship on the sailing ¼

Tr. 张智中

 

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有