加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

形合与意合对英汉翻译的影响

(2011-12-19 22:54:29)
标签:

杂谈

形合与意合对英汉翻译的影响

                      ----部分阐述以课堂作业为例

一,英语的形合

所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来

表达语法意义和逻辑关系。

简而言之,英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显

性衔接(explicit cohesion,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语是重形式的语法型语言。下面我将从五个方面来阐述英语的形合及其我们在翻译时应当注意的地方。

    1,英语句子具有严谨的主谓结构。主语是不可或缺的,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,连接整个句子结构,这样就形成了句子的核心。句子尽管错综复杂,千变万化,但根据谓语动词的类别和特征,都可以把英语的主谓结构归结于五种基本句型:

    ①基本句型(一):主语+动词(SV                                                                                                                                                                                                   

       The police came. 警察来过了。

       The disaster has gone. 灾难过了。

②基本句型(二):主语+动词+表语(SVP

   That is a cat. 那是一只猫。

   She remains silent. 她保持沉默。

③基本句型(三):主语+动词+宾语(SOV

   He ate a banana. 他吃了根香蕉。

   The news struck me. 这消息使我震惊。

④基本句型(四):主语+动词+间接宾语+直接宾语(SVoO

   She gave me an apple. 她给了我一个苹果。

   They send me a letter. 他递给我一封信。

⑤基本句型(五):主语+动词+宾语+宾语补足语(SVOC

   They kept the door open. 他们把门开着。

   We made him our monitor. 我们选他当班长。

由此我们看出,英语句子的主谓结构的固定性,要求我们在汉译英时,一定要注意句子的主谓结构的完整性。

2,英语句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系(concord/agreement)。这一原则包括以下三个方面:

    语法一致(grammatical concord)即在语法形式上保持

ⅰ,主语和谓语动词之间数与人称的一致:

She gives me a dictionary.

她给了我一本字典。

       ⅱ,主语和表语之间数的一致:

       They are brothers.

       他们是兄弟。

       ⅲ,宾语和宾语补足语之间数的一致:

       I think the two good men.

       我认为这两个是好人。

除了这些方面外,当然还有很多其他方面的一致等等。

    意义一致(notional concord)即在意义上保持一致,

ⅰ,如主语形式为复数,但意义为单数,谓语动词依旧为意义而采取单数形式,反之亦然:

This family is one of the best in this city.

这一家是此市中最好之一。

This family are watching TV.

这一家人都正在看电视。

ⅱ,当非限定动词做状语或定语,其逻辑主语或逻辑宾语必须与句子的主语或被修饰语保持协调一致:

Having been punished, she felt terribly sad.

被批评后,她感到非常伤心。

Being isolated from the outside world, he was totally depressed.

与外界隔离后,他极度的沮丧。

    就近原则(principle of proximity)即谓语动词的人称和数往往和其最靠近的词语保持一致,如:

Ether he or I am responsible for this.

他或我要为此负责。

Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.

你和我,以及其他任何人,都不知道这个答案。

由于英语句子成分之间这种协调一致的原则,使句子结构受到了约束,因此句式严谨、规范、缺乏弹性,这也是英语形合的一个重要体现,因此我们要在中翻英时,注意这种固定的,有章可循的模式,多加注意这样的关系,使文章能够准确表情达意。

3,英语中的关系词和连接词。关系词包括关系副词、关系代词、连接代词和连接副词,如when, whom, who, that, when, what, where等等,用来连接主语和各类从句。连接词包括如并列连词和从属连词。如and, or, but, however, when, as, since, until等,用来连接词、词组和分句。可以说英文造句基本离不开这些词语,这些词语是不可或缺的。但是汉语则少用甚至是不用这类词,如:                

①心不过是人的一个重要的脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

To a man, heart is just an important organ while the inner world is an outlook, which forms gradually under the constant influence of the outer world.

  由于不断出现气流,把尘埃与水气分层排列,广度不均、密度各异,加上高、低空不断出现的云层,不同程度地吸收和反射阳光, 我们才看到各种绚丽多姿的色调和变化多端的绚丽色彩。任何人只要有机会将西边的美景尽收眼底,只要有心观看大自然不时展出的缤纷画卷,都会为之叹为观止,喜不自胜。

But owing to the constant presence of air currents arranging both the dust and vapor in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiration and delight to all who have the advantage of uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature's kaleidoscopic colors painting.

4,介词。介词在英语中也是一个非常活跃的词,并且经常使用,可以说,英语造句也几乎离不开介词,如with, to, from, at, in, of, by, for and on。但是汉语则常常不用或者省略介词:

①随着夕阳缓缓西坠,这种景观也在千变万化;尤其是当太阳落下地平线,由于视角更佳,大量的彩霞向我们反射过来的时候。

With every change in the altitude of the sun the display changes its characters; and most of all when it has sunk below the horizon, and owing to the more favorable angle a larger quantity of the colored light is reflected toward us.

5,其他的手段,如形态的变化形式,包括词的形态,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系(grammatical and notional concord)等等。

①我想,其实谁都有一个小小的花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

In my opinion, actually, each of us has a small garden, namely our inner world. A man’s intelligence needs developing, so does his inner world. What differs a man from an animal, besides the various aspects known to all, perhaps alsolies in that a man has an inner world.

关于英语的形合,我们可以看出,英语的句子是具有一种刚性特征,这在其句子结构的严谨性,逻辑性中体现,表现及显示语句拘泥于形式结构,语法呈显性(explicit),比较刻板,注重以形达意。我们应当在翻译时注意这种种关联,更好地把握篇章翻译的整体性。

 

二,汉语的意合

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意

义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。注重隐性连贯(implicit coherent),注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意役形。

汉语的形合比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;英语连接性词语大约有100个,而汉语的并列连词,从属连词与关联副词配合使用的连接词语仅有50个左右。介词也就更少了。其实我们平常的文章中虚词不用,我们都会知道这样或那样的意思,语法意义和逻辑联系常常都隐含在字里行间,所以汉语是一种比较意合的语言。下面我将从五个方面来阐述其表现以及在翻译中应当注意的地方:

1,汉语的主谓结构复杂。中文相对于英文,主谓结构没有英文那种严格的固定的主谓结构,主语的形式不仅形式多样,而且可有可无,谓语也是复杂多样汉语动词可以是动词、名词、形容词,可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以是一个单词等等,如:

市区正在建新楼。(地点状语作主语)

   New building is being built in the city.

现在正在下雨。(时间状语作主语)

   It is raining at the moment.

衣。(无主语)

   Cut your coat according to your cloth.

④ 天。(形容词作谓语)

   The sky is high and the clouds are pale.

⑤ 我有个朋友,()在北京工作,()已经通知到了,()明天就能回来。(主语被隐含)

   I have a friend, who works in Beijing. Someone has informed him and it is said that he will come home tomorrow.

2,汉语语序。汉语中我们基本坚持少用或者不用关联词,有些学者认为汉语中的一些关联词都是累赘的成分,完全没有必要使用。如“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等词不到必要时,一般都不会用这些关联词。如:

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。

    So lush is the grass here that it feeds the sheep fatly firm-fleshed.

拥有一个小小花园的希望,对于寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

   So, to have a small garden is no less than an extravagant hope or a daydream for the ordinary citizens.

 ③人(若)不犯我,我(则)不犯人。

   We will not attack unless we are attacked.

综上,我们看出,汉语中的一些关联词是多余的,可以省略,在我们中翻英时应当注意这种细节,英文中的这些词语是连接句子必不可少的部分,这样写出来的英文句子才会连贯,值得注意。

3,汉语中的语言现象如:反复、对照、对偶、排比、重复等等,这样的中文句子具有的特点是词句整齐,结构对称,文章神聚,这之中基本上也不用关联词,如:

    全球化使世界距离拉近,节奏加快,财富增多。 

       Globalization is making the world smaller, faster and richer.

     种瓜得瓜,种豆得豆。

       As you sow, so will you reap.

    逆水行舟,不进则退。

       More forward, or you’ll fall behind.

④ 失之毫厘,差之千里。

A miss is as good as a mile.

⑤ 以眼还眼,以牙还牙。

An eye for an eye and a tooth for a tooth.

    从此看出,中翻英时,我们一定要把握好文章句子之间的逻辑关系,这样就不至于写出离题的句子,保证了翻译的正确性。

4,汉语中的四字格。提到这一点,大家应当都不陌生,因为我们汉语中的四字格是一个广为运用的语言形式。四字格往往历经锤炼,言简意赅,一语中的,常常能够起到提高文章色彩的作用,这是中文意合的又一重要方面,但是英文中都会有很严格的逻辑关系,如:

    趁热打铁

Strike while the iron is hot

    海纳百川

All rivers run into sea.

循序渐进

Creep before you walk.

善有善报

Do well and have well.

集思广益

Two heads are better than one.

5,句子结合。汉语中,常常会有把两个句子结合成一个句子,这之间存在有种种的内部逻辑联系,句子一般不会直接写出来,但是我们翻译时要把握好这个关系,如:

    自助者天助

   God helps those who help themselves.

    一分价钱一分货

You get what you pay off

    贪多嚼不烂

   Don't bite off more than you can chew.

Don't have too many irons in the fire.

    一闲生百邪

   By doing nothing we learn to do ill.

⑤ 有志者事竟成

   Where there is will, there is hope.                                                                                                                                   

从以上我们得出,汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,因此,汉语的主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性。汉语的语序也是多变的,并且常用的四字格等等,这样一些特征都给翻译带来的很大的影响,这其中也是受到中国传统的古文影响。这也给翻译英语长句提供了一些方法,英语注重形合,句子就可以借助这个关系,从而加以扩展和组合,形成英语中的长难句,所以英语汉译时要搞清楚逻辑结构,从而进行排列组合,形成符合中文表达习惯的句子。汉语注重意合,译成英语时,常常要化繁为简,组合成拥有完整主谓结构的,并且具有逻辑的句子。因此我们在翻译时,都要注意这种种特征,从而让译文能够符合各个语言的表达习惯。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:翻译六
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有