加载中…
个人资料
bridge
bridge
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:130,498
  • 关注人气:117
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

The Shawshank Redemption 台词2

(2012-02-09 17:17:51)
标签:

杂谈

分类: 电影台词

---Andy: Mr. Hadley... do you trust your wife?

Hadley先生,你信任你太太吗?

---Hadley: Oh, that's funny. You'll look funnier with no teeth.

噢,这很有趣。你给我挨揍的话也许更有趣。

---Andy: What I mean is, do you think she'd go behind your back?

我是说,你是否会认为她对你不忠?

---Hadley: Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident.

让开点,Mert,让他自己出意外。

---Heywood: He'll push him off!

他会把他推下去的。

---Andy: If you trust her, you can keep... .that 35,000

如果你信任她,你就能……拿到三万五千元。

---Red: What did You say?

 你说什么?

---Andy: Thirty-five thousand. All of it. every penny.

一分不少。

---Red: You better start making sense.

make sense: 讲得通

你最好说明白点小子,不然你完蛋了。

---Hadley: If you want to keep it, give it to your wife.

你要拿到这笔钱的话,就把它送给你妻子。

The IRS allows a one-time-only gift to your spouse for up to $ 60,000.

spouse: 配偶

政府允许一次性赠与配偶金额的上限是六万美元。

---Hadley: Bullshit. Tax-free?

bullshit: 胡说

胡扯!免税的吗?

---Andy: Tax--free. IRS can't touch one cent.

cent: 分

免税的,国税局一毛钱也拿不走。

---Hadley: You're that smart banker that killed his wife. Why should I believe you? So I can end up in here with you?

你是那个谋杀妻子的银行家吗?我为何要相信你?要我跟你一样的下场吗?

---Andy: It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing. I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated.

legal: 合法的 investigate: 调查

这是合法的,你可以去问国税局,他们会给你同样的回答。我知道即使我不告诉你,你也能查到的。

---Hadley: I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat.

bear: 成功地经受 buckwheat: [俚语]新手

我不需要你来教我怎么做。

---Andy: Of course not. But you do need someone to set it up for you. That'll cost you a lawyer.

set it up: 去做

当然,但你需要有人帮你逃税。你需要请一个律师。

---Hadley: A bunch of bastards!

那些华盛顿的混蛋?

---Andy: I suppose I could set it up for you. That would save you some money. You get the forms, I'll prepare them... nearly free of charge. I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers.

charge: 费用 beer: 啤酒 apiece: 每人 coworker: 合作者

我想我能帮你,那你就能省点钱,我帮你填好文件,

几乎是免费的,我只要求给每个同事三瓶啤酒。

---Police: Coworkers. That's rich!

同事?你真的发达了!

---Andy: A man working outdoors feels more like a man... if he can have a bottle of suds. That's only my opinion... sir

sud: [美国俚语]啤酒

一个户外工作的人能有啤酒喝的话……会感觉更像一个男人,那是我的意见……长官。

---Hadley: What are you jimmies staring at?

jimmies: 【黑鬼】[An old racial slur that means a black person. Used primarily in the south. ------from Urban dictionary ] star at: 凝视

你们在看什么?

---All: Let's go! Work!

继续干活。

---Red: “And that's how it came to pass... that on the second---to---last day of the job.. the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '49.. wound up sitting in a row at 10:00 in the morning.. drinking icy---cold beer, courtesy of the hardest screw.. that ever walked a turn at Shaw shank State Prison..”

convict: 囚犯,罪犯 crew: 一起工作 tar: 涂(或浇)焦油(或柏油) wound up:非常激动的 row: 一排courtesy:优待 screw: [俚语]盯

 “就这样,在完工前的第二天…在49年的春天里,一群在工厂上面装修的罪犯,早上十点坐在屋顶上,享受着清凉的啤酒和肖申克最严密的保护,这种事在肖申克从没有发生。…”

---Hadley: Drink up while it's cold, ladies.

趁凉喝,女士们。

---Red: “The colossal prick even managed to sound magnanimous. We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. We could have been tarring the roof of one of our own houses. We were the lords of all creation. As for Andy... he spent that break hunkered in the shade. a strange little smile on his face... watching us drink his beer...”

colossal: [口语]巨大的  prick:讨厌鬼 magnanimous: 度量大的lord: 上帝 creation: 天地万物hunker: 蹲 shade: 荫凉处

 “他还装作很大度似的走来走去。我们坐着喝着啤酒,阳光洒在肩头,觉得是个自由人。感觉就像在装修自己家的屋项。我们就像造物主。安迪看起来,也有点不同了。他脸上露出奇怪的笑容,望着我们喝他的啤酒。”

---Heywood: Want a cold one?

要来点吗?

---Andy: No, thanks. I gave up drinking.

不,谢谢,我戒酒了。

---Red: “You could argue he done it to curry favor with the guards. Or maybe make a few friends among us cons. Me? I think he did it just to feel normal again... if only for a short while.

curry favor with: 拍马屁con: [美国口语]骗得信任的

如果他不和狱警打交道,或许就不能和我们交上朋友”

 “我?我觉得他这样做只是为了在此感到自由,哪怕只是一小会儿。

---Andy: Chess. Now there's a game of kings.

象棋,这是一个王者的游戏。

---Red: What?

什么?

---Andy: Civilized. Strategic.

civilized: 文明的 strategic: 战略的

---Red: And a total fucking mystery. I hate it.

mystery: 难以理解的事

---Andy: Let me teach you someday.

改天我教教你吧。

---Red: Sure.

好的。

---Andy: We could get a board together.

board: 船

或许你我可合作。

---Red: You're talking to the right man. I can get things, right?

你找对人了,我能弄到很多东西?

---Andy: We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself. One side in alabaster, one in soapstone. What do you think?

carve: 雕刻alabaster: 石膏石 soapstone: 肥皂石

我们可以合作做买卖,我来雕刻。一面是石膏像,另一面是肥皂石,你觉得怎样?

---Red: I think it'll take years.

这需要很多时间。

---Andy: Years I got. What I don't have are the rocks. Pickings are pretty slim in the yard.

picking: 采得物 slim: 狭长的 yard: 围场

时间不是问题,只是没有石头。操场里拾到的都是小石头。

---Red: Pebbles, mostly. We're getting to be kind of friends, aren't we?

pebble: 鹅卵石

---Andy: Yeah, I guess.

我想是的。

---Red: Can I ask you something? Why'd you do it?

我能问你个问题吗?你为何要杀你妻子?

---Andy: I'm innocent, Red. Just like everybody else here. What are you in for?

innocent: 清白的

我是清白的,Red。就像这狱中其他人一样。你怎会进来的?

---Red: Murder. Same as you.

murder: 谋杀

和你一样,是谋杀。

---Andy: Innocent?

清白的?

---Red: Only guilty man in Shaw shank.

guilty: 有罪的

肖申克监狱里唯一有罪的一个。

 

 

---Red: Wait, wait. Here she comes. I like this part when she does that shit with her hair.

等等。她出场了。我最爱看她摆弄头发那场戏。

---Andy: I know. I've seen it three times this month.

我知道,这个月已经看了三遍了。

---Red: God, I love it.

天啊,我喜欢这场戏。

---Andy: I understand you're a man that knows how to get things.

我明白你什么都弄得到。

---Red: I'm known to locate certain things from time to time. What do you want?

是的,要什么有什么,你要什么?

---Andy: Rita Hayworth.

---Red: What?

什么?

---Andy: Can you get her?

你能找到她吗?

---Red: Take a few weeks.

要几个星期的时间。

---Andy: Weeks?

几个星期?

---Red: I don't have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say.

pant: 裤子

很抱歉,现在她又没有坐在我的大腿上,

But I'll get her. Relax.

但我能找到的,放松些。

---Andy: Thanks.

谢谢。

 

 

---Red: “Two things never happened again after that.  The Sisters never laid a finger on Andy again. And Bogs would never walk again. They transferred him to a minimum-security hospital upstate. To my knowledge, he lived out the rest of his days, drinking his food through a straw.”

之后,有两件事再也没发生过了。姐妹花再也不敢惹Andy了。而Bogs再也没有站起来。他被送到一个特殊医院去。据我所知,他在下半生中都只能靠饮筒来进食。

---Red: Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary.

我想给Andy开个欢迎会庆祝他复原。

---Heywood: Sounds good to us. I figure we owe him that much for the beer. The man likes to play chess.

owe:欠

听起来很不错。啤酒的事我们还欠他的情,他喜欢下象棋。

---Red: Let's get him some rocks.

给他找点石头吧。

---Heywood: Guys! I got one. I got one. Look!

伙计们!我找到一块。我找到一块,看!

---Red: Heywood, that isn't soapstone! And it ain't alabaster either.

soapstone: 肥皂石 ain't: =is not alabaster: 石膏石

那不是皂石,也不是石膏。

---Heywood: What are you, a fucking geologist?

geologist: 地质学家

你们他妈的是地质学家吗?

---Red: He's right. It ain't.

ain't: (=is not)

他是对的,这不是我们要找的。

---Heywood: What the hell is it then?

what the hell: 究竟是什么

这到底是什么?

---Red: It's a horse apple.

粪球。

---Heywood: Bullshit!

胡扯!

---Man: No, horseshit.

不,是马粪。

---Red: Petrified.

petrify: 僵化的

晒干了的。

---Heywood: Damn!

damn: [作诅咒或强调用]该死

他妈的!

 

---Red: “Despite a few hitches, the boys came through in fine style. And by the weekend he was due back, we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture. Also got a big shipment in that week, cigarettes... chewing gum... sipping whisky... playing cards with naked ladies on them. You name it. And of course, the most important item: Rita Hayworth herself.”

despite:尽管 hitch: 一段时间rapture: 欣喜若狂shipment: 运载的货物chewing gum: 口香糖 sipping: 啜饮,啜 whisky: 威士忌

“不久,他们开始认识石头。当安迪在周末回来的时候,我们已经找到足够多的石头让他忙个不停。那个星期我也收到很大批货,香烟,口香糖,威士忌,画着裸女的扑克牌。当然,最重要的是:Rita Hayworth。”

 

---Norton: Pleased to see you reading this. Any favorite passages?

很高兴看见你在看这本书。特别喜欢哪一章?

---Andy: Watch ye, therefore, for ye know not... .when the master of the house cometh.

master: 主人 cometh: 【过来】[the cometh in "The iceman cometh" and the cometh in "the ozzman cometh" ------from Urban dictionary]

看到你,就知道……你是精神之主。

---Norton: Mark 13:35. I've always liked that one. But I prefer...

马可福音第十三章三十五节,我一向都喜欢那一章。但我更喜欢。

" I am the light of the world. Ye that followeth me shall have the light of life."

我是世界的光,跟随我就不会步入黑暗,而能得到生命的光。

---Andy: John, chapter 8, verse 12.

chapter: 章,回,篇 verse: 诗节

约瑟福音第八章第十二节。

---Norton: I hear you're good with numbers. How nice. Man should have a skill.

我听说你精通数学,不错,总得有一技之长。

---Hadley: Explain this.

这个你怎么解释。

---Andy: It's called a rock blanket. It's for shaping and polishing rocks. A little hobby of mine.

rock blanket: 石垫 shape: 塑造 polish: 擦亮

这是纱纸,打磨石头用的,这是我的小嗜好。

---Hadley: It's pretty clean. Some contraband here, but nothing to get in a twist over.

contraband: 违禁品 twist: 古怪

相当干净,看来没什么古怪的。

---Norton: I can't say I approve of this. But I suppose... exceptions can be made.

approve: 赞同

这是未经我批准的,但是……凡事总有例外。

---Hadley: Lock them up!

锁门!

---Norton: I almost forgot. I'd hate to deprive you of this. Salvation lies within.

deprive: 剥夺 salvation: 拯救

差点忘记了,我不能取走它的,救赎之道就在其中。

---Andy: Yes, sir.

是的,先生。

---Red: Tossing cells was just an excuse. Truth is... Norton wanted to size Andy up.

查房其实只是个藉口。事实上,Norton是想考察一下。

---Norton: My wife made that in church group.

church: 教堂

我太太在教堂做的。

---Andy: Very nice, sir.

很不错,先生。

---Norton: You enjoy working the laundry?

laundry: 洗衣房

喜欢洗衣房的工作吗?

---Andy: No, sir. Not especially.

不,先生,不是特别喜欢。

---Norton: Perhaps we can find something more... befitting a man of your education

befitting: 适合的,适当的

或许我们能做点别的……利用你的学识。

 

---Andy: Hey, Jake. Where's Brooks?

Jake,Brooks呢?

---Brooks: I thought I heard you out here.

我听到你来了。

---Andy: I've been reassigned to you.

reassign: 重行委派

我来跟你工作。

---Brooks: I know, they told me. Ain't that a kick in the head? Well, I'll give you the dime tour. Come on. Well, here she is. The Shaw shank Prison Library. National Geographics... Reader's Digest condensed books and Louis L'Amour. Look magazine. Erle Stanley Gardners. Every evening I load up the cart and make my rounds. I enter the names on this clipboard here. Easy, peasy, Japanese---y. any questions?

dime tour: 【带你看看】[Anything perfect, usually the looks of a girl ------from Urban dictionary] National Geographic: 《国家地理》 digest: 摘要 condense: 浓缩 geographic: 地理学上的load up: 装满 cart: 手推车 clipboard: 写字夹板 easy peasy: 很简单

知道,他们跟我说了。也是被踢伤的吗?我来带你看看吧。来吧,就在这儿,肖申克监狱图书馆。《国家地理》《读者文摘》爱情小说……杂志……园艺指南,每晚我推车四处走。名字写在这板上,很容易的工作,有问题吗?

---Andy: How long have You been librarian?

librarian: 图书管理员

你当了多久的图书管理员。

---Brooks: I come here in '05, and they made me librarian in 1912.

我1905年入狱,1912年在此工作。

---Andy: And have you ever had an assistant?

assistant: 助手

你一直都有助手吗?

---Brooks: No. Not much to it, really.

没有,工作不是那么忙。

---Andy: Why me? Why now?

那为什么现在让我来?

---Brooks: I don't know. But it'd be nice to have some company down here.

我不知道。但我很高兴有个伴

---Hadley: That's him. That's the one.

就是他。

---Dekins: I'm Dekins. I was thinking about setting up some kind of trust fund for my kids' educations.

我叫Dekins,我想为儿子申请助学金。

---Andy: I see. Why don't we have a seat and talk it over. Do you have a piece of paper and a pencil? Thanks. So... Mister Dekins...

我明白了。坐下来谈好吗?你有纸和笔吗?谢谢。那么,Dekins先生。

---Brooks: And then Andy says, " Mr. Dekins...do you want your sons to go to Harvard or Yale?"

接着Andy问Dekins,你想让你的儿子去哈佛还是耶鲁?

---Heywood: He didn't say that!

他没有这样说!

---Brooks: As God as my witness! Dekins blinked for a second... then he laughed and actually shook Andy's hand.

witness: 证人

上帝可以作证,Dekins愣了一会儿。傻笑着和Andy握手。

---Heywood: My ass! Shook his hand.

my ass: 去你的

老天!和他握手。

---Brooks: I tell you, I near soiled myself!

soil: 玷污

我告诉你们,我感到……

All he needed was a suit and tie and a jiggly hula gal on his desk.  He'd have been "Mr. Dufresne," if you please.

 

tie: 领带 jiggly: [美国俚语]勾起情欲的 hula:【草裙舞】 gal: [口语] =girl

他若穿上那套衣服,他就会变成Dufresne先生的了。

---Red: Making a few friends?

又交上新朋友了?

---Andy: I wouldn't say "friends." I'm a convicted murderer who provides sound financial planning. It's a wonderful pet to have.

convicted: 已被判刑的 financial: 财政的pet: 宠物

我不认为是朋友,我是一个能提供准确财政计划的谋杀犯。只是某人不错的仆人。

---Red: Got you out of the laundry, though.

laundry: 洗衣房

至少可以令你离开洗衣房。

---Andy: It might do more than that. How about expanding the library. Get some new books.

expand: 扩充

可能不是那么简单的,我打算扩大图书馆,找点新书。

 

---Man: If you ask for something, ask for a pool table.

pool table: 桌球台

还是找张台球桌吧。

---Heywood: How do you expect to do that? I mean... get new books in here, "Mr. Dufresne, if you please."

你打算怎么做,

我是说,怎么得到新书,向谁请求。

---Andy: I'll ask the warden for funds.

warden: 典狱长 fund: 资助

我会向典狱长要钱。

---Brooks: Six wardens have been through here in my tenure, and I've learned... one immutable, universal truth: Not one born whose asshole... wouldn't pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds.

tenure: 占有期immutable: 不变的asshole:傻瓜 pucker up: 缩拢 tight: 紧的,牢固的 snare: 陷阱 

噢,孩子,孩子,我经历了六个典狱长,懂得了一条,一个事实,宇宙真理:那个人还没有生出来,你向他们提出定遭拒绝的。

 

---Norton: The budget's stretched thin as it is.

stretch: 过度利用 budget: 预算

预算不够用。

---Andy: I see. Maybe I could write the state senate and request funds from them.

senate: 议院 

我知道。或许我写信向参议员提出。

---Norton: They have only three ways to spend the taxpayers' money for prisons: More walls, more bars, more guards.

taxpayer: 纳税人

只有三种情况能动纳税人的钱:多建围墙、多建牢房和增加监狱。

---Andy: I'd like to try, with permission. A letter a week. They can't ignore me forever.

ignore: 忽视

若你批准,我想尝试一下,每周一封信。他们不能永不理会。

---Norton: Sure can. But you write your letters if it makes you happy. I'll even mail them for you. How's that?

当然能够。如果你写着高兴那就写吧。我来替你寄出,怎样?

---Red: “So Andy started writing a letter a week... just like he said. And like Norton said... ... Andy got no answers. The following April, he did tax returns for half the guards at Shaw shank. Year after that, he did them all... including the warden's. Year after that, they rescheduled the intramural season to coincide with tax season. The guards on the opposing teams all remembered to bring their W-2s.”

reschedule: 重新排定...日程 intramural: 单位内部的. coincide: 符合 opposing tea : 比赛双方

“就这样,Andy开始每周写一封信,就像他说得那样。但如Norton所说一直都无回覆。过了四月,Andy已帮半数狱警们报税。后来,全都找他帮忙了,连典狱长纳税务都由他处理。后来,他们安排,球队在税季中比赛。所有的球队都带着报税表”

 

---Andy: issued you a gun, but you paid for it.

Issue: 配给 

所以Moresby监狱……配给你一支枪,但要你自己付钱。

---Man: Right. The holster too.

holster:手枪皮套

对,连手枪皮套也是。

---Andy: That's tax---deductible. You can write that off.

tax---deductible: 可免税的

那可以减免税款,你可把它记下来。

---Red: Yes, sir! Andy was a regular cottage industry. In fact, it got so busy at tax time, he was allowed a staff.

cottage industry: 家庭作坊 cottage: 家庭式的 staff: 同事

是的!Andy就像一个正常的会计师。事实上,在税季中他如此的忙,允许有一个帮手。

---Andy: Could you hand me a stack of 1040s?

a stack of: 一摞

你可以取1040号表格来吗?

 

---Red: “Got me out of the wood shop a month out of the year, and that was fine by me. And still, he kept sending those letters. “

“每年有一个月离开监狱去木工场做工,同时,安迪仍旧不断的写信。”

 

---Man: It's Brooks.

Brooks出事了!

---Red: Watch the door. Please, Brooks. Calm the fuck down.

看着门,冷静点,Brooks。千万别冲动,放下来!

---Brooks: Stay back, goddamn it! What's going on?

放下来,该死!发生什么事?

---Man: One second he's fine, then out come the knives.

他突然掏出刀来。

---Red: We can talk about this, right?

有事慢慢商量好吗?

---Brooks: There's nothing to talk about. I'll cut his fucking throat.

没商量余地的,我要割断他的喉咙。

---Red: What's he done to you?

他有什么对不起你?

---Brooks: It's what they done! I got no choice.

去问狱警吧!我别无选择。

---Andy: You won't hurt Heywood. We all know that.

我们都知道,你不会伤害Heywood的对吗,Heywood?

---Heywood: yes.

是的。

---Andy: He's a friend of yours, and Brooks is a reasonable man. Right, guys? So put the knife down. Look at me. Put the knife down. Look at his neck, for God's sake. Look at his neck. He's bleeding.

 

 

他是你的朋友,Brooks是讲道理的,对吗?那么把刀放下,看着我。把刀放下。看看他的脖子,看看他的脖子,他在流血。

---Brooks: It's the only way... they'd let me stay.

这是唯一,使我留在这里的办法。

---Andy: This is crazy. You don't want to do this. Put it, put it down.

你疯了,你不会这样做的。放下,放下刀。

Take it easy. You'll be all right.

放松。一切都会好的。

---Heywood: Him? What about me? Crazy old fool damn near cut my throat!

throat: 喉咙

他?那么我呢?这个愚蠢的疯子差点割断我的喉咙!

---Red: You've had worse from shaving. What did you do to set him off?

shave: 刮胡子

你就连刮胡子也比这刮得厉害。究竟怎么会这样?

---Heywood: Nothing. I come in here to say farewell. Ain't you heard? His parole's come through.

farewell: 再会  ain't: =is not  parole:假释出狱

没什么,我只是进来和他道别。难到你没听说?他获得假释。

---Andy: I just don't understand what happened in there.

我就是不明白,发生什么了。

---Heywood: Old man's crazy as a rat in a tin shithouse.

rat: 耗子 tin: 罐 shithouse: 厕所

老家伙疯了。

---Red: That's enough out of you.

够了。

---Man: Heard He had You shitting your pants.

我听说你吓得尿流。

---Heywood: fuck you.

去你妈的。

---Red: I Knock it off. Brooks ain't no bug. He's just institutionalized.

ain't: =is not bug: [口]故障,毛病 institutionalized: 使成惯例的

不要说了!Brooks不是疯了。他只是被体制化了。

---Heywood: Institutionalized, my ass.

my ass: 去你的

体制化?什么东西?

---Red: The man's been in here 50 years, Heywood, 50 years! This is all he knows. In here, he's an important man......an educated man. Outside, he's nothing. Just a used-up con with arthritis in both hands. Probably couldn't get a library card if he tried. You know what I'm trying to say?

used-up: 疲惫不堪的 arthritis: 关节炎

他在此已有五十年了,Heywood,五十年!这是他唯一认识的地方。在这儿,他是个重要的人,一个有教养的人,在外面,他什么都不是。只是一个假释出来的囚犯,申请张借书证都有困难,你明白我说的话吗?

---Man: I do believe you're talking out of your ass.

我相信你说是屁话。

---Red: You believe whatever you want. But I tell you these walls are funny. First you hate them. Then you get used to them. Enough time passes... you get so you depend on them. That's "institutionalized.

怎么想随你吧。我告诉你,这些围墙很有趣的。开始,你恨它们,接着,你适应了它们,时间久了,你开始离不开它们,那就是被体制化了。

---Man: I could never Get Like that.

我永远也不会那样。

---Man: Oh, yeah? Shit. Wait till you've been here as long as Brooks.

因为你没Brooks那样长时间在此。

---Red: Goddamn right. They send you here for life...that's exactly what they take. Part that counts, anyway.

Goddamn: 非常

太对了,他们把你送到这里来生活,这就是他们确实想要做的,无论怎样已经部分达到了。

 

---Brooks: I can't take care of you no more, Jake. You go on now. You're free. You're free.

我不能再照顾你了,Jake,你走吧,你自由了,你自由了。

---Police: Good luck, Brooksie.

 

---Brooks: Dear fellas: I can't believe how fast things move on the outside.

fella: 伙伴,伙计

大家好:外面的改变令我难以想象。

---Man: Watch it, old-timer! Want to get killed?

老头,找死啊?

---Brooks: “I saw an automobile once when I was a kid…but now they're everywhere. The world went and got itself in a big damn hurry. The parole board got me into this halfway house called "The Brewer" and a job... bagging groceries at the FoodWay....... It's hard work and I try to keep up... but my hands hurt most of the time.

automobile: 汽车hurry:匆忙parole: 假释的 brewer: 啤酒制造家bag: 把...装进袋子 groceries: 食品

我童年时只见过一次汽车,但现在到处都是,世界在一片巨大的忙碌之中。假释委员会给我安排了中途宿舍,叫做“酿酒人”和一份工作,在一家杂货店里包装食物,虽然很辛苦,但我很努力工作,我的手经常感到酸痛。”

 

---Women: Make sure your man double-bags. Last time, the bottom near came out.

记得用两层袋,上次几乎穿底了。

---Man: Make sure you double-bag like the lady says. Understand?

听到那女士说的吗?

---Brooks: Yes, sir. Surely will.

是的,先生。

 

---Brooks: I don't think the store manager likes me very much. Sometimes after work, I go to the park and feed the birds. I keep thinking... Jake might just show up and say hello. But he never does. I hope, wherever he is, he's doing okay and making new friends. I have trouble sleeping at night. I have bad dreams like I'm falling. I wake up scared. Sometimes it takes me a while to remember where I am.Maybe I should get a gun and rob the FoodWay so they'd send me home.I could shoot the manager while I was at it. Sort of like a bonus.I guess I'm too old for that sort of nonsense anymore. I don't like it here.I'm tired of being afraid all the time.I've decided... not to stay. I doubt they'll kick up any fuss... not for an old crook like me.I doubt they'll kick up any fuss, not for an old crook like me. P.S. Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his throat. No hard feelings. Brooks.

 kick up: 引起 fuss: 争论 crook: 恶棍

我想那店主不太喜欢我,有时工作完后,我到公园里去喂那些鸽子,我一直希望Jake会飞来和我打招呼,但它从未来过,我希望,不管在哪,它都过的很好,又交到新朋友,晚上我不能入睡,经常作噩梦,身体像一直往下掉。醒来时感到恐惧,要想一会儿才知道自己在哪儿。也许我该用枪打劫,让他们好送我回家。我可以打死那个店主,当作额外补助。但我已经太老了,再也干不了这种蠢事,我不喜欢这地方,它令我感到害怕,我决定……离开我怀疑他们会争论,但不是为我这个老坏蛋。我怀疑他们会争论,但不是为我这种老坏蛋,另外,跟Heywood说,上次的事很对不起,别放在心上。不再有痛苦的感觉了

Brooks。

 

---Red: He should have died in here.

他应该死在这儿。

 

---Hadley: What the fuck have you done? It's a goddamn mess, I'll tell you that. What's all this? You tell me. They're addressed to you.

mess: 乱七八糟

你该死的做了什么?一团糟,我来告诉你,这些都是什么?你告诉我,全都寄给你的。

---Police: Take it.

拿着。

---Andy: Dear Mr. Dufresne: In response to your inquiries, the state has allocated the enclosed funds for your library project. This is $ 200. In addition, the library district has generously responded with a donation of used books and sundries. We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed. Please stop sending us letters.

inquiry: 问题allocate: 分配 enclosed: 被附上的in addition: 此外 district: 行政区 generously:慷慨地 respond with: 答复 donation: 捐赠 used: 二手的 sundry: 杂物trust: 相信 fill your needs: 满足你所需要的 consider: 认为 closed: 结束的

亲爱的Dufresne先生。应你的来信请求,州政府拨给你的图书馆计划经费,这是200元。而州立图书馆,捐出旧书和日常用品,这些应是你所需要的,而此事亦告一段落,恳请阁下勿再来信。

---Hadley: Clear all this out before the warden gets back.

典狱长回来前要清理好。

---Andy: Yes, sir.

知道。

---Police officer A: Good for you, Andy.

Andy,真不错。

---Andy: Wow! It only took six years.

哦!只用了六年时间,

From now on, I'll write two letters a week instead of one.

from now on: 从现在起 instead: 代替

由现在起,我每星期写两封信。

---Police officer A: I believe you're crazy enough. Get this stuff out, like he said. I've got to pinch a loaf. When I come back, this is all gone, all right? Andy, do you hear that? Dufresne! Andy, let me out! Andy.

believe: 认为 crazy: 疯狂的 stuff: 东西pinch a loaf: 【上大号】[take a dump]

你真的很疯狂,把这儿清理干净,照他说的办。我去厕所,回来时,不想见到这些书。Andy,听到了吗?Dufresne!Andy,让我出去!Andy。

 

---Red: “I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid. I like to think it was something so beautiful, it can't be expressed in words…... and makes your heart ache because of it. I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a gray place dares to dream. It was like a beautiful bird flapped into our drab cage and made those walls dissolve away. And for the briefest of moments, every last man at Shawshank felt free. It pissed the warden off something awful. ”

have no idea: 不明白  truth: 事实 unsaid: 未说出口的

express: 表达ache: 痛soar: 往上飞舞flap: 鼓翼而飞 drab: 单调的 dissolve away: 消失brief: 简短的 every last man: 每个人pissed off: 愤怒 awful: 可怕的

“我到今天也没不明白,这两个意大利女人在唱着什么。” “事实上,我也不想去明白,有些东西不说更好。” “我想那是,如此的美,无法用语言来形容,美得让你心痛。我告诉你,那声音飞翔,比在这个灰暗地方的任何一个人梦想的都要高远。像一只美丽的小鸟,飞进了我们这灰色的鸟笼,让这些围墙消失了。在那一刻,每个在肖申克的落伍者,感到了的自由。但那令典狱长极度愤怒。”

---Warden: Open the door. Open it up! Dufresne, open this door! Turn that off! I am warning you. Dufresne.Turn that off!

turn off: 关掉warn: 警告

开门。开门!Dufresne,开门!把它关掉!我警告你,Dufresne!把它关掉。

---Hadley: Dufresne, You're mine now.

Dufresne,你落到我手里了。

---Red: Andy got two weeks in the hole for that little stunt.

hole:(独间)牢房 stunt: 花招

Andy被关禁闭两周。

 

---Hadley: On your feet.

站起来。

---All: Hey, look who's here. Maestro!

maestro: 艺术大师

看看谁回来了。大艺术家!

 

---Heywood: You couldn't play something good, huh? Like Hank Williams?

Hank Williams: 【美国20世纪著名歌手,是乡村摇滚的标志性人物,被认为是20世纪最有影响力的音乐人之一】「Hank Williams, was an American singer and songwriter and musician who has become an icon of country music and one of the most influential songwriters of the 20th century.—from Wikipedia」

你就不能放些好听的吗,嗯?比如Hank Williams!

---Andy: They broke the door down before I could take requests.

break down: 打破 request: 请求

还没来得及接受点播,他们就破门进来了。

---Heywood: Was it worth two Weeks?

被关了两周,值得吗?

---Andy: Easiest Time I ever did.

那是我最好的时光。

---Skeets: No such thing as easy time in the hole.

没有比被关小号容易过的事。

---Snooze: A week in the hole is like a year. Damn straight.

那个地方一个星期就像一年。

---Andy: I had Mr. Mozart to keep me company.

company: 陪伴

对,我有莫扎特先生陪我。

---Red:So they let you tote that record player down there, huh?

tote: 携带 record player: 电唱机

他们让你带留声机到那儿?

---Andy: It was in here. In here. That's the beauty of music. They can't get that from you. Haven't you ever felt that way about music?

它就在这儿,在这儿。这就是音乐的魅力,他们不能把它从你这儿夺走。你们从没此感觉吗?

---Red: Well, I played a mean harmonica as a younger man. Lost interest in it, though. Didn't make much sense in here.

harmonica: 口琴make sense: 有意义

我年轻时曾学过吹口琴,可是,现在已经失去兴趣了。因为在这里没有任何意义。

---Andy: Here's where it makes the most sense. You need it so you don't forget.

这里才是它最有意义的地方,你需要它就不会忘记它。

---Red: Forget?

忘记?

---Andy: Forget that there are places, in the world that aren't made out of stone. There's something inside that they can't get to, that they can't touch. That's yours.

touch: 触及

忘记有一些地方,在这个世界上,不是用石头围成。有些东西,在内心,不能到达,不能触摸,属于你。

---Red: What are you talking about?

你在说什么?

---Andy: Hope.

希望。

---Red: Hope. Let me tell you something, my friend. Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane. It's got no use on the inside. You'd better get used to that idea.

dangerous: 危险的 drive: 迫使 insane: 疯狂的

希望,我告诉你,我的朋友。希望是很危险的东西,希望会让人疯狂。get used to: 弄惯(习惯于)它在这儿没用,你最好习惯这想法。

---Andy: Like Brooks did?

就像Brooks?

 

 

---Police officer B: Sit down. Says here that you've served 30 years of a life sentence. You feel you've been rehabilitated?

serve: 服务 life sentence: 无期徒刑之判决 rehabilitate: 改造(罪犯等)

坐下。你因终身监禁在此三十年,觉得自己被改造了吗?

---Red: Oh, yes, sir. Without a doubt. I can honestly say I'm a changed man. No danger to society here. God's honest truth. Absolutely rehabilitated.

honestly: 诚实地 changed: 改变honest: 诚实的 truth: 事实 absolutely: 绝对地

是的,先生,毫无疑问。老实说我己改过。我已不会危害社会,上帝可以作证,真的改变了。

( Rejected.)

“不合格”

 

 

---Red: Thirty years. Jesus, when you say it like that...

Jesus: 天哪

三十年,当你这样说时……

---Andy: You wonder where it went. I wonder where 10 years went. Here. A little parole rejection present. Go ahead and open it. Went through one of your competitors. I hope you don't mind. I wanted it to be a surprise.

wonder: 想知道go ahead: 着手 go through: 成交 competitor: 竞争者mind: 介意 surprise: 惊喜

想过是怎样过的吗?我在想十年是怎样过去的。这儿,这是庆祝你假释被拒绝的礼物,打来看看吧,跟你的竞争对手买的。别介意,我想让它给你一个惊喜。

---Red: It's very pretty. Andy. Thank you.

它真漂亮,谢谢你。

---Andy: You going to play it?

你会用它来吹奏吗?

---Red: No. Not right now. Roll in!

不,不会是现在,关上!

---Red: A new girl for your 10 year anniversary.

anniversary: 周年纪念(日)

这个新女孩给你纪念十周年,Andy。

 

---Police officer C: Lights out!

熄灯。

---Red: “Andy was as good as his word. He wrote two letters a week instead of one. In 1959, the state senate finally clued in to the fact they couldn't buy him off with just a $ 200 check. Appropriations Committee voted an annual payment of $500 just to shut him up. And you'd be amazed how far Andy could stretch it. He made deals with book clubs, charity groups.He bought remaindered books by the pound.”

as good as: 和…几乎一样(差不多)state senate: 州议员 clue in: 向某人提供情况 buy off: 收买 finally: 最后,最终Appropriations Committee: 拨款委员会 payment: 付款,支付 shut up: 住口amazed: 吃惊的 stretch: 延伸make deal with: 与…达成交易 club: 俱乐部 charity group: 慈善团体remaindered: 剩余的

Andy说到做到,他每周写两封信。1959年,州议员最后终于面对现实,那200元的支票起不了作用。最后通过每年拨款500元来让他闭嘴。随后Andy所说的令你感到更意外。他跟读书会和慈善机构谈。他用剩下来的钱来买书。”

---Heywood: Treasure Island. Robert Louis.

Treasure Island: 【著名的文学作家罗伯特·路易斯·斯蒂文森的作品】「an adventure novel by Robert Louis Stevenson, narrating a tale of "pirates and buried gold".—from Wikipedia」

《金银岛》,Robert Louis。

---Andy: Stevenson. Fiction, adventure. What's next?

fiction:科幻小说   adventure: 冒险

Stevenson。科幻类,冒险类。下一本是什么?

---Red: I got here Auto Repair and Soap Carving.

auto: 汽车 repair: 修理 soap: 肥皂 carving: 雕刻术

是汽车修理和肥皂雕刻技术。

---Andy: Trade skills and hobbies. Under "Educational," behind you.

skill: 技巧,技能

技术与爱好,教育性那一栏。

---Heywood: Count of Monte Crisco.

Count of Monte Cristo: 【《基督山伯爵》(又称《基督山恩仇记》)是法国作家大仲马的杰出作品。Crisco 应为Cristo此处为Heywood误读】「an adventure novel by Alexandre Dumas, It is often considered to be Dumas' most popular work—from Wikipedia」

《基督山伯爵》

---Red: That's "Cristo," you dumb shit.

那书不值一看

---Heywood: By Alexander, Dum---ass. Dumb ass.

作者是Alexander,什么……马,“草泥马”。

---Andy: Dumb ass? Dumas. I Know what that's about? You'd like it. It's about a prison break.

“草泥马”?是大仲马。知道那是什么故事吗?讲越狱的,你喜欢看的。

---Red: “We ought to file that under "Educational" too, oughtn't we? The rest of us did our best to pitch in when and where we could. By the year Kennedy was shot,Andy had transformed a storage room smelling of turpentine into the best prison library in New England,complete with a fine selection of Hank Williams....That was also when Warden Norton instituted his famous "Inside Out" program.You may remember reading about it. It made the papers and got his picture in Look magazine..

file: 归档pitch in: 做出贡献transform into: 转变成   storage room: 储藏室 turpentine: 松节油complete with: 具有 selection: 精选品institute: 制定 program: 计划

那我觉得应该发到“教育类”,对吧?我们其余的随时尽可能帮忙。到了Kennedy遇刺那一年。Andy把一个充满松脂味的储藏间,变成了新英格兰州最好的的监狱图书馆,那里有最好的Hank Williams唱片集。那也是Norton典狱长发展大计的一年,推广他著名的“内在改造”计划。你可能从报纸上读到过,所有的媒体都刊出他的照片。

---Warden: it’s no free ride, but rather a genuine progressive advance, in corrections and rehabilitation. Our inmates properly supervised will be put to work outside these walls, performing all manner of public service. These men can learn the value of an honest day's labor and provide a service to the community... and at a bare minimum of expense to Mr. And Mrs. John Q. Taxpayer. Of course he didn't tell the press that "bare minimum of expense" is a fairly loose term. There are 100 different ways to skim off the top. Men, materials, you name it. And oh, my Lord, how the money rolled in!

free ride: 自由通过 genuine: 真正的 progressive: 进步的 advance:进步 correction: 改正的地方 rehabilitation: 改造(罪犯)等inmate: 同室者 properly: 适当地 supervise: 监督perform: 做 public service: 公共服务value: 价值 labor: 劳动 provide: 提供 community: 社会bare: 极少的 minimum: 最低限度的 taxpayer: 纳税人of course: 当然 press: 新闻界 fairly: 相当地 loose: 不精确的 term: 术语skim off: 瞒报 materials: 原料  name it: 讲出来 roll in: 滚滚而来

这不是放任的方式,而是一种真正的进步,让犯人恢复道德。收容人被适当的监督,使他们能在外面工作,为大众服务。他们会懂得劳动的价值,为社会服务的诚实劳动。在最低耗支情况下,来利用纳税人的金钱。当然,Norton没有跟报界说,“最低耗支”其实是相当不确切的说法。有很多办法能瞒天过海的,人力,物力,你说多少就多少。上帝,钱是这样滚入!

---Contractor: At this rate, you'll put me out of business. With this pool of slave labor, you can underbid any contractor in town.

at this rate: 照这样下去(在这种情况下) put out of business: 迫使停业(导致生意失败) underbid: 出低的价钱 contractor: 承包商

继续这样,我不用干了。有这些劳工,你可比这镇上的承包商出更低价。

---Warden: We're providing a valuable community service.

valuable: 有价值的 community service: 社区服务

我们提供有用的社区劳务。

---Contractor: That's fine for the papers, but I've got a family to feed. We go back a long way. I need this highway contract. I don't get it and I go under. That's a fact. You have some of this fine pie, my missus made for you. You think about that.

highway: 公路 contract: 合约 go under: 破产missus: (已婚的)…夫人

对报界来说很动听,但我要养家活口的。我们走得太远。我需要这份公路的合同,如果拿不到我就完了。尝尝我的妻子给你特制的陷饼吧,好好考虑一下。

---Warden: I wouldn't worry too much about this contract. I already got my boys committed elsewhere. You be sure and thank Maisie for this fine pie.

committed: 调拨

如果我是你对此合同并不担心,我已把人手派至别处。谢谢你太太的糕饼。

---Red: And behind every shady deal, behind every dollar earned, there was Andy, keeping the books.

shady deal:见不得人的勾当  shady: 不光彩的 keep the books: 记账

每笔暗盘交易下,赚来的每一分钱,都是由Andy来作记录的。

---Andy: Two deposits. Maine National and New England First. Night drops as always, sir.

deposit: 存款 as always: 一如既往

两笔存款,文尼国际和新格兰,一天又过去了。

---Warden: Get my stuff to the laundry. Two suits for dry-clean and a bag of whatnot. If they over-starch my shirts again, they'll hear from me. How do I look?

stuff: 东西 laundry: 洗衣店 suit: 套装 whatnot: 放古董的架子starch: 给…上浆 

把我的东西拿到洗衣房,两套衣服要干洗的,还有架上的袋子。如果他们再把我的衬衫浆过了头,有他们好受的。我看上去怎么样?

---Andy: Very Nice.

很不错。

---Warden: Big charity to---do up Portland way. Governor will be there. You want the rest of this? Woman can't bake worth shit.

charity: 慈善机关 to---do: 要做的事 governor: 管理者bake: 烤

这是盛大的慈善晚会,州长也会出席。你要剩下的这些吗?烤的太难吃。

---Andy: Thank you, sir.

谢谢,长官。

 

---Red: He's got his fingers in a lot of pies, from what I hear.

我听说这样的派,他收了不少。

---Andy: He's got scams you haven't even dreamed of. Kickbacks on his kickbacks. A river of dirty money running through here.

scam: 诡计 kickback: 回扣

他有你想象不到的手段,回扣、酬金。黑钱像河一样流过这里。

---Red: Sooner or later, he'll have to explain where it came from.

sooner or later: 迟早 explain: 解释

但他迟早得解释钱是从何而来的。

---Andy: That's where I come in. I channel it. Filter it. Funnel it. Stocks, securities, tax---free municipals. I send it out into the real world, and when it comes back...

channel: 引导 filter: 过滤 funnel: 注入stocks: 股票 securities: 有价证券 tax---free: 免税的 municipals: 市政债券。这就是我牵涉其中的原因,我安排了一切来过滤。股票、债券、市政免税。我把钱送到外面,等它们回来的时候……

---Red: Clean as a virgin's honey pot, huh?

virgin: 处女 honey: 心爱的

纯洁得就像个处女?

--- Andy: Cleaner. By the time Norton retires, I'll have made him a millionaire.

retire: 退休 millionaire: 百万富翁

像洗衣机,到Norton退休的时候,我已让他成为百万富翁了。

---Red: If they ever catch on, he'll wind up in here wearing a number himself.

wind up: 使卷入

如果被他们抓住的话,他将在自己的监狱穿上这样的号码服。

---Andy: I thought you had more faith in me than that.

faith: 信任

看来你对我没有信心。

---Red: I know you're good, but all that paper leaves a trail. Now anybody gets curious, FBI, IRS, whatever. It'll lead to somebody.

leave a trail: 留下痕迹curious: 好奇的 FBI: 美国联邦调查局 IRS: 美国国税局

我知道你很能干,但是总会蛛丝马迹留下。只要有人想细查,FBI,国税局,不管怎样,总会有人被牵扯。

---Andy: Sure it is, but not to me, and certainly not to the warden.

certainly: 当然

是的,但不会是我,也不会是典狱长。

---Red: All right, who?

那会是谁?

---Andy: Randall Stevens.

Randall Stevens。

---Red: Who?

谁?

---Andy: The "silent" silent partner. He's the guilty one, the man with the bank accounts. It's where the filtering process starts. They trace anything, it'll just lead to him.

silent: 沉默的 partner: 搭档 guilty: 有罪的 bank accounts: 银行账户filter: 过滤 process: 过程 trace: 追踪 lead to: 导致

从不出声的拍档,他是帐户的持有者,他才有罪。他那里是过滤黑钱过程的起点,不管他们如何调查,都只会查到他。

---Red: But who is he?

他是什么人?

---Andy: He's a phantom, an apparition. Second cousin to Harvey the Rabbit. I conjured him out of thin air. He doesn't exist, except on paper

phantom: 幽灵 apparition: 幽灵conjure: 变戏法

他是一个幻影,幽灵,是兔子哈维的第二个表弟。我凭空造出他来,他只存在于文件中罢了。

---Red: You can't just make a person up.

make up: 虚构

你不能只这么捏造一个人。

---Andy: Sure you can, if you know how the system works. It's amazing what you can accomplish by mail. Mr. Stevens has a birth certificate, driver's license, Social Security.

system: 体制 amazing: 令人惊异的 accomplish: 完成 mail: 邮政certificate: 证明书 license: 执照 social security: 社会保障

当然可以,如果你知道我们社会体制的漏洞。吃惊的是邮政就能帮你做到。Stevens先生有出生证明书,驾驶执照和社会编号。

---Red: You're shitting me.

你在说笑。

---Andy: If they trace any accounts, they'll wind up chasing a figment of my imagination.

trace: 追踪 chase: 追捕 figment: 虚构的东西 imagination: 想象

他们追查帐户的话,只是在追查,我幻想出来的人。

---Red: Well, I'll be damned! Did I say you were good? Shit, you are Rembrandt.

damn: 该死的 Rembrandt: 伦勃朗(1606~1669,荷兰画家)

喔,该死!我没说过你很能干吗?该死,你简直是伦勃朗。

---Andy: The funny thing is on the outside, I was an honest man, straight as an arrow. I had to come to prison to be a crook.

straight: 正直的 arrow: 箭crook: 骗子

有趣的是,在外面,我是个诚实的人,正直得像杆直箭。变成骗子就不得不到监狱里来。

---Red: Ever bother you?

bother: 使担心

你担心过吗?

---Andy: I don't run the scams. I just process the profits .A fine line, maybe. But I also built that library and used it to help guys get their high school diploma. Why do you think he lets me do all that?

 

scam: 诡计 process: 处理 profit: 利润guy: 家伙 diploma: 文凭

我没参与,我只是处理收益。一条好的分界线,也许吧。不过我也建起了图书馆,来帮助囚犯取得高中文凭。你可知他会何会让我做所有这些?

---Red: Keep you happy and doing the laundry. Money instead of sheets.

laundry: 洗衣 instead of: 而不是… sheets: 被单

让你开心,好帮他“清洗”,洗的是钱而非床单。

---Andy: Well, I work cheap. That's the tradeoff.

tradeoff: 交易

让我工作轻松,那是交易。

 

---Red: “Tommy Williams came to Shawshank in 1965 on a two---year stretch for B and E. That's breaking and entering to you. Cops caught him sneaking TV sets out the back door of a JC Penney. Young punk. Mr. Rock 'n' Roll cocky as hell.”

for B and E: 【breaking and entering】[Red的下一句话解释] sneak: 偷偷摸摸punk: 朋克 cocky: 自大的 as hell: 非常地

Tommy Williams 1965年到肖申克监狱服刑,因非法入室行窃,被判两年监禁。那是对私人的非法入侵。警察在Penney家后门抓到,他在电视旁鬼鬼祟祟的。年轻的朋克, “摇滚”先生,过于自大。

---Tommy: Come on, old boys. Moving like molasses! Making me look bad.

molasses: 糖浆

快点,老家伙们,慢得跟糖浆一样!我干着急。

---Red: We liked him immediately.

immediately: 立即

我们马上就喜欢上他了。

---Tommy: I'm backing out the door and I got the TV like this. A big old thing. I couldn't see shit. Then I hear this voice. Freeze, kid, hands in the air. I was standing there, holding onto that TV. Finally the voice says: You hear what I said, boy? I say, " Yes, sir. I did. But if I drop this, you get me on destruction of property too.

freeze: 站住不动destruction: 毁坏 property: 财产

我从后门出来,像这样捧着电视机。一件大的老家伙,我都看不到了,然后我听到这个声音,别动,举起手来!我站在那里,捧着电视机,他又说:“你听到我说的吗?”,我说,“是的,先生。但我掉落东西,你会告我毁坏他人财物。”

---Heywood: You done some stretch in Cashman, right?

stretch: 一段时间【在这里指服刑一段时间】 cashman: 【根据电影,这是Tommy之前服刑的一个监狱】

你曾在卡士文服刑,是吗?

---Tommy: Yeah, that was an easy piece of time, let me tell you. Weekend furloughs. Work programs. Not like here. Sounds like you done time all over in New England.

 

furlough: 休假 program: 拟…计划

是的,那儿要好过得多,周末有休假,工作也很有计划,不像这里。看来你在新英格兰都呆在车里。

---Tommy: I've been in and out since I was 13. Name it, chances are I've been there.

我十三岁出道,哪里都去过。说说看,也许我也去过那里。

---Andy: Perhaps you should try a new profession. What I mean is you're not a very good thief. You should try something else.

profession: 职业

也许你应转行了。我是说,你不是个一流的小偷,你该试试别的。

---Tommy: Yeah, what the hell you know about it, Capone? What are you in for?

是吗?你以为你懂这个?你怎会进来的?

---Andy: Me? A lawyer fucked me. Everybody's innocent in here. Don't you know that?

fuck: 欺骗 innocent: 无辜的

我吗?律师坑了我。这儿所有人都是无辜的,你不知道吗?

---Red: “As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby girl. Maybe he thought of them on the streets, or his child growing up not knowing her daddy. Whatever it was something lit a fire under that boy's ass.”

turn out:: 证明是 whatever: 不管怎样 light a fire: 点火 ass: 臀部

后来知道,Tommy竟然有妻子和刚出生的女儿。也许他想到她们在街上流荡,孩子长大却不知道父亲是谁。不管为什么,总之,他竟努力起来了。

---Tommy: Thought I might try for my high school equivalency. Hear you helped a couple of fellas with that.

equivalency: 等效性(相当物)【在此理解为与高校文凭相当水平的文凭】fella: 〈俚语〉小伙子

我想考取高校文凭。听说你已经帮了很多人了。

---Andy: I don't waste time with losers, Tommy.

loser: 失败者

我不会在失败者身上浪费时间的。

---Tommy: I ain't no goddamn loser.

ain't=am not,are not goddamn: 讨厌的

我再也不是失败者了。

---Andy: You mean that?

mean: 想要

你当真?

---Tommy:  Yeah.

是。

---Andy: You really mean that?

你真的是认真的?

---Tommy: Yes, sir, I do.

是的,先生,绝对是真的。

---Andy: Good. Because if we do this, we do it all the way, a hundred percent, nothing half---assed.

all the way: 自始至终 half---assed: 没有完整计划的

好,因为我们要做就要有始有终,绝对不能半途而废。

---Tommy: Thing is, see...I don't read so good.

问题是……我识字不多。

---Andy: Well. You don't read so well. We'll get to that.

好吧,你不识字,就这样,我们就由它开始。

---Red: “So Andy took Tommy under his wing. Started walking him through his ABC's. Tommy took to it pretty well too. Boy found brains he never knew he had. Before long, Andy started him on his course requirements. He really liked the kid. Gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap. But that wasn't the only reason. Prison time is slow time. So you do what you can to keep going. Some fellas collect stamps. Others build matchstick houses. Andy built a library. Now he needed a new project. Tommy was it. It was the same reason he spent years shaping and polishing those rocks. The same reason he hung his fantasy girlies on the wall. In prison, a man will do most anything to keep his mind occupied. By 1966, right about the time Tommy was getting ready to take his exams, it was lovely Raquel.”

ABC: 基本要素before long: 不久 requirement: 要求,需要thrill: 兴奋 youngster: 年轻人 crawl: 费力的前行 heap: 大量stamp: 邮票 collect stamp: 收集邮票matchstick: 火柴project: 计划shape: 塑造 polish: 擦亮,磨光fantasy: 幻想 girlie: 少女 occupy: 占据

就这样,Andy开始给Tommy上课。从最基础的字母开始教。Tommy学得很快,从不知道自己的聪明。没过多久,Andy开始教他课程内容。他很喜欢这个孩子。帮一个孩子上进让他很快乐。但那不是唯一的原因,监狱里的日子很缓慢。要用某些事情来消磨时间,有人收集邮票。有人收集火柴盒,Andy建起了图书馆。现在他需要新的计划,那就是Tommy。那和他多年来雕磨石头的原因一样。也如同他把美女的画像挂在墙上的原因。在监狱里,一个人不能让心里空着。在1966年,Tommy刚要参加考试的时候,可爱的Raquel出现了。

---Andy: Time. Well?

时间到,好了吗?

---Tommy: Well, it's for shit. I wasted a whole year of my time with this bullshit.

bullshit: 〈俚语〉废话

真的是一团糟,我白花了一年时间在这狗屎上面。

---Andy: It's probably not that bad.

也许没有你想的那么糟

---Tommy: I didn't get a thing right. It might as well have been in Chinese.

比我想像中的还要糟,就像在考中文

---Andy: Let's see how the score comes out.

score: 得分

看看你得了多少分?

---Tommy: I'll tell you how the goddamn score comes out. Two points, right there! There's your goddamn score! Goddamn cats crawling up trees, 5 times 5 is 25. Fuck this place! Fuck it!

goddamn: 该死的

我来告诉你吧。两分,那就是你该死的考试。什么猫爬上树,5乘以5是25,去死吧!他妈的!

---Tommy: I feel bad. I let him down.

let down: 使…失望

我感觉很差,我令他失望了。

---Red: That's crap, kid. He's proud of you. We're old friends, I know him as good as anybody.

as good as: 和…几乎一样(差不多)

不是这样,孩子,他以你为荣,我跟他是老朋友。我很清楚他的性格。

---Tommy: Smart fellow, ain't he?

聪明的伙伴,不是吗?

---Red: Smart as they come. He was a banker on the outside.

就像刚进来时一样聪明,他以前是个银行家

---Tommy: What's he in here for anyway?

anyway: 不管怎样

他为什么被抓进来?

---Red: Murder.

murder: 谋杀

谋杀。

---Tommy: The hell, you say.

你说什么?

---Red: You wouldn't think it to look at the guy. Caught his wife in bed with some golf pro. Greased them both.

golf pro: 高尔夫职业选手 greased: 〈俚语〉射杀

人不可以貌相。在床上捉到妻子和一个高尔夫选手,把他们两个一起解决了。

---Red: What?

怎么了?

---Tommy: About four years ago, I was in Thomaston on a two---to---three stretch, I stole a car. It was a dumb---fuck thing to do. About six months left to go, I get a new cellmate in. Elmo Blatch. Big, twitchy fucker. I Kind of roomie you pray you don't get. You know what I'm saying? Six---to---twelve, armed burglary. Said he pulled hundreds of jobs. Hard to believe, high---strung as he was. You cut a loud fart, he jumped three feet. Talked all the time too. That's the other thing. He never shut up. Places he'd been in, jobs he'd pulled, women he fucked... Even people he killed. People who "gave him shit." That's how he put it. So one night, like a joke, I say to him, "Elmo, who did you kill?” So he says:

 

dumb: 〈美国口语〉愚蠢的 cellmate: 同房囚房twitchy: 易怒的 fucker: 〈俚语〉混蛋 roomie:〈口语〉(=roommate)室友 pray: 祈祷armed: 武装的 burglary: 盗窃行为 job: 犯罪行为(尤指偷盗)high---strung: 容易兴奋的 fart: 屁

大约四年前,我在汤玛斯狱服刑,我偷了一辆车。这是很不应该的事。在出狱前六个月,我有了个新同房,Elmo Blatch。一个强壮、暴躁的混蛋,人见人憎的那种,明白我的意思吗?刑期是六到十二年,持械抢劫,他说自己犯了不少案子。难以相信,他很容易激动,你放个屁,他就暴跳如雷。整天说个不停,从不闭嘴。他谈他去过的地方,他干过的案子,上过的女人……和他杀的人,那些让他不爽的人,他是这么说的。有天晚上,我开玩笑的说,我问他,Elmo,你杀了谁?他说……

---Elmo: I got me this job one time, busing tables at a country club......so I could case all these big rich pricks that come in. So I pick out this guy, go in one night, and do his place. He wakes up, and gives me shit. So I killed him.Him and this tasty bitch he was with. And that's the best part. She's fucking this prick, see......this golf pro, but she's married to some other guy. Some hotshot banker. And he's the one they pinned it on.

busing tables: 收拾餐桌case: 〈俚语〉(尤指偷盗前)探查 pricks:〈俚语〉蠢货pick out: 挑出tasty:(尤指女性)十分性感的  bitch: 贱女人 fuck: 性交hotshot:〈俚语〉大亨 pin on: 把责任推到某人身上

有次我在乡村俱乐部打工,看到来的人都非富则贵。所以我选了一个家伙,有天晚上到他家里去,抢劫东西。他醒过来,令我很不爽,所以我杀了他。他和他的情妇,那是最精彩的部分。她在和这个职业高尔夫球手做爱,但她是个有夫之妇,她丈夫是个银行家,而他竟成了替罪羊。

--- Warden: I have to say that's the most amazing story I ever heard. What amazes me most is you'd be taken in by it.

amazing: 令人惊奇的 take in: 欺骗

这是我听过的最震惊的故事,更让我吃惊的是,你竟然相信了它。

---Andy: Sir?

先生?

---Warden: It's obvious this fellow Williams is impressed with you. He hears your tale of woe and naturally wants to cheer you up. He's young, not terribly bright. It's not surprising he wouldn't know what a state he put you in.

obvious: 明显的 fellow: 朋友 impress: 影响 be impressed with: 为…所感动tale: 故事 woe: 不幸 naturally: 自然地 cheer you up: 让你高兴起来terribly: 非常地 bright: 聪明的surprising: 令人惊讶的 state: 情形

很明显Williams很喜欢你。他知道你的事后想让你振作起来。他还年轻,不怎么明事理。根本不明白这对你意味着什么,这并不奇怪。

---Andy: Sir, he's telling the truth.

狱长,他讲的是事实。

---Warden: Let's say for the moment this Blatch does exist. You think he'd just fall to his knees and cry, Yes, I did it. I confess. By the way, add a life term to my sentence.

fall to one’s knees: 跪下 confess: 坦白 by the way: 顺便说一下

就说这个,如果有Blatch这个人的话。你认为他会跪下来,哭着说“是我做的,我坦白。方便的话,给我加个终身监禁吧。

---Andy: With Tommy's testimony, I can get a new trial.

testimony: 证言 trial: 【法律】审讯

但是Tommy的证供能让我的案子重审。

---Warden: That's assuming Blatch is still there. Chances are, he'd be released by now.

assume: 假定 release: 释放

前提是Blatch在那狱中,也许他现在已经获释了。

---Andy: They'd have his last known address. It's a chance, isn't it? How can you be so obtuse?

obtuse: 愚钝的

他们应该有他的住址的。这是个机会,对吗?你怎会这么愚蠢?

---Warden: What? What did you call me?

什么?你说什么?

---Andy: Obtuse. Is it deliberate?

deliberate: 故意的

愚蠢,这是故意说的?

---Warden: You're forgetting yourself.

你忘记你自己的身份了。

---Andy: The country club will have his old timecards. Records, W-2s with his name on them.

timecards: 工作时间记录卡

俱乐部会有他的工作记录卡的记录和有他名字的报税表。

---Warden: If you want to indulge this fantasy, it's your business. Don't make it mine. This meeting is over.

indulge: 沉溺于 fantasy: 幻想 business: 事

你要继续幻想的话,那是你的事,不要影响我,谈话结束。

---Andy: If I got out, I'd never mention what happens here. I'd be as indictable as you for laundering that money.

mention: 提及 indictable:(罪行)可起诉的

如果我能出去的话,我不会提起这里发生的一切,我可以继续为你洗黑钱。

---Warden: Don't ever mention money to me, you son of a bitch! Not in this office, not anywhere. Get in here, now!

son of a bitch:〈俚语〉王八蛋

永远不许和我提钱的事,你这个婊子养的,不许在这间办公室,不许在任何地方。进来!

---Andy: I just wanted to put you at ease, that's all.

at ease: 舒适 that's all: 没别的

我只是想让你放心,没别的意思。

---Warden: Solitary. A month.

solitary: 单独监禁

禁闭室,一个月。

---Police officer: yes, sir.

是,长官。

---Andy: What's wrong with you?

你怎么了?

---Warden: Get him out of here.

把他带出去。

---Andy: This is my chance to get out! It's my life! Understand?!

这是我出去的唯一的机会!这是我的人生!你明白吗?

---Warden: Get him out!

带他出去!带他出去!

---Floyd: A month in the hole. That's the longest stretch I ever heard of.

hole: (独间)牢房

关禁闭一个月,这是我听到过的最严厉的惩罚。

---Tommy: It's all my fault.

这都是我的错。

---Red: Bullshit. You didn't pull the trigger or convict him.

bullshit: 废话 trigger: (枪的)扳机  convict: 宣告…有罪

废话,事情不是由你而起的,或让他入罪。

---Heywood: Are you saying Andy is innocent? I mean, for real innocent?

innocent: 清白的

你是说Andy是清白的?我是说,真真正正的无辜的?

---Red: It looks that way.

看起来是。

---Heywood: Sweet Jesus. How long has he been here now?

天啊,他到这里有多久了?

---Red: 1947. What is that? Nineteen years.

1947,那是多少,19年。

---Post officer: Williams, Thomas.

Williams Thomas。

---Tommy: Yeah, over Here.

是,在这。

---Red: What you got? Board of Education.

Board of Education: 地方教育委员会,学校董事会

这是什么?校董会来的信。

---Tommy: That son of a bitch mailed it.

son of a bitch: 王八蛋 mail: 邮寄

他竟把它寄出去了。

---Red: You going to open it or stand there with your thumb up your butt?

butt: 屁股

你会打开它吗?还是打自己的屁股?

---Tommy: Thumb up my butt sounds better. Skeets, come on. Give me that, you shithead.

shithead: 白痴

打自己的屁股听起来好一点。把它还给我,你他妈的。

---Floyd, come on.

别这样。

---Tommy: Will you throw that away, please?

throw away: 扔掉

请你扔掉它,好吗?

---Red: Well, shit.

他妈的。

---police officer D: the kid passed. C + average. Thought you'd like to know.

那孩子通过了,平均C+,我想你会喜欢的。

---Police officer E: Warden wants to talk.

典狱长要见你。

---Tommy: Out here?

就在这里?

---Police officer E: That's what the man said.

他是这么说的。

---Tommy: Warden?

典狱长?

---Warden: Tommy. I'm asking you to keep this conversation just between us.. I feel awkward enough as it is. We got a situation here. I think you can appreciate that.

conversation: 谈话 between us: 你我之间的秘密awkward: 别扭的 situation: 局面appreciate: 体会

Tommy,我要你保证这次谈话只有我们两个知道。我感到很艰难,这事的情形很特别。我想你可以体会到。

---Tommy: Yes, sir. I sure can.

是的,我肯定。

---Warden: I tell you, son, this thing really came along and knocked my wind out. It's got me up nights. That's the truth. The right thing to do, sometimes it's hard to know what that is. Do you understand? I need your help, son. If I'm going to move on this, there can't be the least little shred of doubt. I have to know, if what you told Dufresne was the truth.

come along: 到来 knock out: 摧毁 wind: 呼吸truth: 事实,真话move on: 继续前进 shred: 一点儿  doubt: 疑惑

告诉你,孩子,这件事让我承受很大压力。让我半夜惊醒,真的。应该怎么做,有时很难让人明白。你明白了吗?我需要你的帮助,孩子。如果我要继续追查下去,就不能有丝毫的疑点。我必须知道,你跟Dufresne说的是事实吗?

---Tommy: Yes, sir.  Absolutely.

absolutely: 绝对如此

是的,千真万确。

---Warden: Would you be willing to swear before a judge and jury with your hand on the Good Book and take an oath before Almighty God himself?

be willing to: 愿意 swear: 发誓 judge: 法官 Good Book: (基督教的)圣经 take an oath: 宣誓(发誓) Almighty God: 万能的上帝

那么你能在法官和陪审团面前手放在圣经上,向上帝发誓吗?

---Tommy: Just give me that chance.

只要你给我这个机会。

---Warden: That's what I thought.

那也正是我认为的。

 

---Warden: I'm sure by now you've heard. Terrible thing. A man that young, less than a year to go, trying to escape. Broke Captain Hadley's heart to shoot him. Truly, it did. We just have to put it behind us. Move on.

escape: 逃走,逃跑break one's heart: 使人伤心,使人痛心truly: 的确 put behind: 忘却

我想你已经听说,那个坏消息了。一个这么年青的人,还有一年就要出狱了,还想逃狱。Hadley队长被迫开枪。那是事实,我们不要再去提那件事了,继续生活。

---Andy: I'm done. Everything stops. Get someone else to run your scams.

run: 经营 scam: 阴谋

我已经完了,一切己结束了,找其他人帮你做吧。

---Warden: Nothing stops. Nothing. Or you will do the hardest time there is. No more protection from the guards. I'll pull you out of that 1 ---bunk Hilton and cast you down with the sodomites. You'll think you've been fucked by a train. And the library? Gone. Sealed off, brick by brick. We'll have us a little book barbecue in the yard. They'll see the flames for miles. We'll dance around it like wild Injuns. You understand me? Catching my drift? Or am I being obtuse? Give him another month to think about it.

protection: 保护 guard: 警卫bunk: 床位 sodomites: 鸡奸者seal off: 封闭 brick by brick: 一点一点地砌 barbecue: 烤肉 flames: 火焰 wild: 野的 Injuns: 〈俚语〉印第安人drift: 意图 obtuse: (智力)愚蠢的

任何事都没停下来,任何事。否则你在此继续熬下去,再也没有警卫保护你。我会把你从单人牢房转到同性恋者那里。你会觉得你被火车操了。至于图书馆?不存在了。我们用书在院子里烤肉,会被一块块的砖头封闭起来,几英里以外都能看见火焰,我们像土著人那样围着书跳舞。你明白我的意思了吗?听懂了吗?或许我很愚蠢?再给他一个月时间考虑清楚。

 

---Andy: My wife used to say I'm a hard man to know. Like a closed book. Complained about it all the time. She was beautiful. God, I loved her. I didn't know how to show it, that's all. I killed her, Red. I didn't pull the trigger, but I drove her away. That's why she died, because of me, the way I am.

closed: 合着的complain: 抱怨 all the time: 一直trigger: (枪的)扳机 drive away: 赶走,驱散

我妻子曾说过我是个很难理解的人,像本合着的书。

她经常这样抱怨,她很漂亮。上帝,我爱她。只是我不知道如何表达我的感情。我杀了她,Red。虽然不是我开的枪,但是我把她赶走的。她是因我而死的,因为我对她的态度。

---Red: That don't make you a murderer. Bad husband, maybe. Feel bad about it if you want, but you didn't pull the trigger.

murderer: 谋杀犯

那不能判你谋杀的,只能说是坏丈夫。你可以为此难过,但枪不是你开的。

---Andy: No, I didn't. Somebody else did. And I wound up in here. Bad luck, I guess. It floats around. It's got to land on somebody. It was my turn, that's all. I was in the path of the tornado. I just didn't expect the storm would last as long as it has. Think you'll ever get out of here?

wind up: 使卷入guess: 〈美国口语〉认为 float: 散播 land on: 强迫…接受path: 路线 tornado: 飓风expect: 期望 storm: 暴风雨 as long as: 和…一样长

不是我杀的,是别人干的,我在这里做了替死鬼。运气不好,我想。霉运到处漂浮,总要有人承受的,刚巧轮到我罢了。我刚好碰上了它。我只是没有想到会这么久。想过你有一天能出去吗?

---Red: Me? Yeah. One day, when I got a long, white beard and two or three marbles rolling around upstairs.

beard: 胡须 marbles: 〈俚语〉(常做复数)理智 roll around: 流逝

我?有。有一天。到我头发花白,头昏眼花的时候。

---Andy: I tell you where I'd go. Zihuatanejo.

Zihuatanejo.: 【在墨西哥,太平洋中的一个小地方】「根据Andy后来的解释」

我告诉你,我会到哪里去。圣哈塔尼奥。

---Red: Say what?

什么?

---Andy: Zihuatanejo. It's in Mexico. A little place on the Pacific Ocean. You know what the Mexicans say about the Pacific? They say it has no memory. That's where I want to live the rest of my life. A warm place with no memory. Open up a little hotel, right on the beach. Buy some worthless old boat and fix it up new. Take my guests out charter fishing.

Pacific Ocean: 太平洋 Mexican: 墨西哥人memory: 记忆 the rest of: …的其余部分beach: 海滩worthless: 无价值的 fix up: 〈口语〉修缮 charter: 包租的 fishing: 钓鱼

圣哈塔尼奥,在墨西哥。太平洋中的一个小地方。你知道墨西哥人怎么形容太平洋的?他们说那里是没有记忆的地方,那就是我想渡过余生的地方一个没有记忆的温暖地方,开间小旅馆,就在沙滩边上。买艘不值钱的旧船回来,把它翻新,载着我的客人出海钓鱼。

---Red: Zihuatanejo.

圣哈塔尼奥。

---Andy: In a place like that, I could use a man that knows how to get things.

在那种地方,我需要个能找到东西的人。

---Red: I don't think I could make it on the outside. I been in here most of my life. I'm an institutional man now. Just like Brooks was.

make it: 〈口语〉获得成功 institutional: 规格化的

我觉得外面的社会可能不适合我,我的大半生都在这里渡过,我已经是这里的一部分了。就像Brooks那样。

---Andy: You underestimate yourself.

underestimate: 低估

你看轻了你自己。

---Red: I don't think so. In here I'm the guy who can get things for you, sure, but outside all you need is the Yellow Pages.... Hell, I wouldn't know where to begin. Pacific Ocean? Shit. Scare me to death, something that big.

Yellow Pages: 〈美国英语〉黄页(电话号码簿的一部分,专载厂商、公司等电话用户的名称及号码,按行业划分排列,并附有分类广告) hell: 地狱【表示咒骂】 scare: 惊吓

我不这样看。在此我能供应物品给你,但是在外面你只需要电话簿黄页分类。我不知道如何开始。太平洋?狗屁,那么大的地方会吓死我的。

---Andy: Not me. I didn't shoot my wife, and I didn't shoot her lover. Whatever mistakes I made, I've paid for them and then some.   That hotel, that boat. I don't think that's too much to ask.

shoot: 射死 lover: 情夫mistake: 错误 pay for: 偿还

我不怕,我没开枪杀我妻子,我也没开枪杀她的情人。不论我犯了什么错,我都已补偿了。一间旅馆和一条船,我要的并不太多。

---Red: You shouldn't be doing this to yourself. This is just shitty pipe dreams. Mexico is way down there and you're in here and that's the way it is.

shitty: 〈俚语〉不恰当的 pipe dream: 幻想

我劝你不要再想了,那只是你的梦想罢了。墨西哥在遥远的天边,而你在这里,这才是现实。

---Andy: Yeah, right. That's the way it is. It's down there and I'm in here. I guess it comes down to a simple choice. Get busy living …or get busy dying.

simple: 简单的 get busy doing: 忙于做某事

是的,是这样。它在远方,而我在这里我想只有一个简单的选择,要么忙着活……要么忙着死。

---Red: Andy.

Andy。

---Andy: Red. If you ever get out of here, do me a favor.

do me a favor: 帮我个忙 favor: 恩惠

Red,如果你能出去的话,帮我做件事。

---Red: Sure, Andy. Anything.

当然可以,Andy,什么事都行。

---Andy: There's a big hayfield up near Buxton. You know where Buxton is?

hayfield: 种秣草地

布克斯顿附近有个草场,你知道在哪里吗?

---Red: a lot of hayfields up there.

那里有许多牧场。

---Andy: one in particular. It's got a long rock wall with a big oak tree at the north end. It's like something out of a Robert Frost poem. It's where I asked my wife to marry me. We went there for a picnic and made love under that oak and I asked and she said yes. Promise me, Red. If you ever get out, find that spot. At the base of that wall, there's a rock that has no earthly business in Maine. Piece of black, volcanic glass. Something's buried under it I want you to have.

particular: 特别的 oak: 橡树Robert Frost: 佛洛斯特,美国著名诗人 poem: 诗 marry: 嫁picnic: 野餐 make love: 做爱promise: 答应 spot: 地点base: 基底 earthly: 可能的 Maine: (美国州名)缅因volcanic: 火山的 glass: 类似玻璃的物质 bury: 埋

有一个很特别,它有很长的石墙,北边的尽头有棵橡树。像Frost的诗描绘的那样。那是我向我太太求婚的地方。我们到那里去野餐,还在橡树下做爱,我向她求婚,她答应了。答应我,Red。如果你出去的话,找到那里。在墙角下,有块与众不同的石头,一块黑色的火山玻璃石,下面埋着我想给你的东西。

---Red: What, Andy? What's buried under there?

是什么,Andy?埋在那里的是什么?

---Red: You'll have to pry it up to see.

pry: 用杠杆撬开

你自己挖出来,就知道了。

---Red: No, I'm telling you. The guy is... He's talking funny. I'm really worried about him. Let's keep an eye on him. That's fine during the day, but at night he's all alone.

不,我告诉你,他……他只是在开玩笑,我真的很担心他。那就好好看着他吧。白天还可以,但晚上怎么办?

---Heywood: Oh, Lord.

上帝。

---Red: What?

什么事?

---Heywood: Andy come down to the loading dock today. He asked me for a length of rope.

loading dock: 码头【在电影中是指囚犯拿从外边偷运到监狱里来的东西的地方】 a length of: 一段 length: 长度 rope: 绳索

Andy今天到我这里来过,他问我要了捆绳索。

---Red: Rope?

绳索?

---Heywood: Six feet long.

feet: 英尺

六英尺长。

---Skeets: And you gave it to him.

那你给他了?

---Heywood: Sure. Why wouldn't I?

当然为什么不呢?

---Floyd: Jesus! Heywood.

上帝!Heywood。

---Heywood: How was I supposed to know?

be supposed to: 认为 suppose: 推想

我怎么知道?

---Floyd: Remember Hatlen?

还记得Brooks吗?

---Skeets: Andy would never do that. Never.

不,Andy不会那样做的,永远不会。

---Red: I don't know. Every man has his breaking point.

breaking point: 断裂点,强度极限

我不敢肯定,人总有脆弱的一刻。

---Warden: Lickety---split. Want to get home.

lickety---split: (美国口语)赶快地

快点要收工了。

---Andy: Just about finished, sir. Three deposits tonight.

deposit: 存款

还差一点点了,今晚有三笔存款。

---Warden: Get my stuff down to the laundry. And shine my shoes. I want them looking like mirrors.

 stuff: 东西 laundry: 洗衣房 shine: 使…发光 mirror: 镜子

把我的衣服拿到洗衣处去,还要擦一下我的鞋子,我要它们看起来像镜子一样亮。

---Andy: Yes, sir.

好的,先生。

---Warden: It's good having you back. Place wasn't the same without you.

你能回来真好,Andy,你不在的话,一切都不一样了。

 

---Police officer C: Lights out!

熄灯。

---Red: I've had some long nights in stir. Alone in the dark with nothing but your thoughts, time can draw out like a blade. That was the longest night of my life.

stir: 扰乱 nothing but: 只有 thought: 思想 draw out: 拔出  blade: 刀片

那是个辗转难眠的长夜,孤独的黑暗中只有思想,时间像把快刀。那是我一生中最漫长的夜晚。

 

---Police officer F: Give me a count! Tier 3 south, clear!

count: 总数 tier: 一层

清点人数。南边三楼,人齐了。

---Police officer F: Man missing on tier 2, cell 245!

cell: 小牢房

二楼245囚室的人不见了。

---Haig: Dufresne! Come out. You're holding up the show! Don't make me come down or I'll thump your skull for you! Damn it, you're putting me behind! I got a schedule to keep. You'd better be sick or dead in there. I shit you not! You hear me? Oh, my Holy God.

hold up: 停顿thump: (用棍棒的)重击 skull: 头骨damn it: 〈俚语〉该死 put behind: 延搁 schedule: 预定计划holy: 神圣的

Dufresne!快出来!不要耍花样。别要我下来打爆你的头。他妈的,你不要耽误我,我还有很多事要做。你最好是病了或者死了,你听到了吗?啊,我的上帝!

---Warden: I want every man on this cellblock questioned. He! Police Open 237.

cellblock: 监狱中一组囚犯室 question: 审讯

查问这里的每一个犯人。他!打开237号的门。

---Warden: What do you mean, "He just wasn't here"? Don't say that to me. Don't tell me that again.

你什么意思,“他不在这了”?别跟我说这种话,别再这样说。

---Haig: But sir, he wasn't.

但是长官,他真的不在那里。

---Warden: I can see that, Haig! Think I'm blind? Is that what you're saying? Am I blind, Haig?

blind: 瞎的

我看得见!你认为我瞎了吗?这就是你想说的吗?我瞎了吗?

--- Haig: No, sir!

没有!长官

---Warden: What about you. You blind? Tell me what this is.

那你呢?你瞎了吗?告诉我这是什么?

---Hadley: Last night's count.

昨晚的查房记录。

---Warden: You see Dufresne's name there? I sure do. Right there. Dufresne. He was in his cell at lights out. Reasonable he'd be here in the morning. I want him found. Not tomorrow, not after breakfast. Now!

reasonable: 合理的

你看到Dufresne的名字吗?我确定,就在那里。 “Dufresne”,他熄灯的时候,还在囚室里的。因此今早他也应该在。我要找到他,不是明天,不是早饭后,是现在!

---Haig: Yes, sir. Let's go. Move your butts.

butt: 〈口语〉屁股【移动你的屁股,可理解为“走”】

是的,长官。快走。

---Hadley: Stand.

站好。

---Warden: Well?

那么?

---Red: Well, what?

那么,什么?

---Warden: I see you two all the time. You're thick as thieves, you are. He must have said something.

thick: 〈口语〉亲密的

你们常在一起,亲密得像做贼一样,他肯定对你说过些什么。

---Red: No, sir, Warden. Not a word.

没有,先生,狱长。什么都没说。

---Warden: Lord, it's a miracle! Man vanished like a fart in the wind. Nothing left but some damn rocks on a windowsill. And that cupcake on the wall. Let's ask her. Maybe she knows. What say there, fuzzy---bitches? Feel like talking? Guess not. Why should she be any different? This is a conspiracy. That's what this is. One big, damn conspiracy! And everyone's in on it! Including her!

miracle: 奇迹 vanish: 消失 fart: 〈俚语〉屁 windowsill: 窗台cupcake: 杯子蛋糕【可爱的女孩】「a cute, adorable girl—from urban dictionary」fuzzy---bitch: 贱人[Any person who says annoying shit or performs annoying actions—From Urban Dictionary] conspiracy: 阴谋

主啊,这是个奇迹,人就像屁一样在风中消失了。什么都没留下,只剩下窗台上的石头。和那墙上的小妞,问问她吧,也许她知道些什么。你想说什么?我想没有。为什么她有点特别?这是一个阴谋,肯定是的。一个该死的大阴谋!所有人都有参与!包括她!

 

---Red: “In 1966, Andy Dufresne escaped from Shawshank Prison. All they found was a muddy set of prison clothes, a bar of soap and an old rock hammer damn near worn down to the nub. I had thought it'd take a man 600 years to tunnel through the wall with it. Old Andy did it in less than 20. Oh, Andy loved geology. I imagine it appealed to his meticulous nature. An ice age here million years of mountain building there. Geology is the study of pressure and time. That's all it takes, really. Pressure and time. That and a big goddamn poster. Like I said in prison, a man will do anything to keep his mind occupied. Seems Andy's favorite hobby was toting his wall out into the exercise yard, a handful at a time. I guess after Tommy was killed, Andy decided he'd been here long enough.”

muddy: 肮脏的 soap: 肥皂hammer: 榔头 wear down: (使)磨损 nub: 小块tunnel: 挖隧道geology: 地质学imagine: 猜想 meticulous: 一丝不苟的 nature: 本性pressure: 压力 goddamn: 该死的,讨厌的【此处并没有讨厌的意思】 poster: 海报occupy: 占据tote: 搬运 at a time: 每次,一次

在1966年,Andy Dufresne从肖申克监狱逃了出去。他们只能找到泥塘中的囚衣,一块肥皂,和一个很旧的手槌,几乎快被削成一小块。我曾认为用手槌要六百年才能掘通的隧道。Andy用不到二十年就办到了,Andy很喜欢地质学。我能想像这归功于他一丝不苟的本性。如果这里有一段冰河时期,百万年后,山脉就会在那里形成。地质学是关于压力和时间的研究。需要的仅仅就是这些。压力和时间,还有一张大海报。就像我说的那样,监狱里的人都会找事情来消磨时间。看起来Andy的爱好是把他的墙搬运到广场上,每次一把。我猜在Tommy被杀后,Andy觉得他在此呆得已够久了。”

 

 

---Warden: Lickety-split. I want to get home.

lickety-split: (美国口语)赶快地

尽快,我要回家了。

---Andy: I'm just about finished, sir. Three deposits tonight.

deposit: 存款

我马上就好了,今晚有三笔存款。

 

---Red: “Andy did like he was told. Buffed those shoes to a high mirror-shine. The guards simply didn't notice. Neither did I. I mean, seriously how often do you really look at a man's shoes? Andy crawled to freedom through 500 yards of shit---smelling foulness I can't even imagine. Or maybe I just don't want to. Five hundred yards. That's the length of five football fields. Just shy of half a mile. The next morning, right about the time Raquel was spilling her secret, a man nobody ever laid eyes on before strolled into the Maine National Bank. Until that moment, he didn't exist. Except on paper.

buff: 擦亮notice: 注意seriously: 认真地crawl: 匍匐而行 freedom: 自由 yards : 码 foulness: 污物 imagine: 想象shy: 不足的spill: (口语)道出(秘密)stroll: 溜达 national bank: 国家银行

Andy照他的吩咐,把鞋擦得闪闪发亮。警卫完全没有注意到,我也没有。说真的,谁会留意别人穿的鞋子呢?Andy朝向自由爬了五百码,我难以想像有多臭的下水道。或许我只是不想去爬。五百码。有五个足球场那么长,有半英里左右。第二天早上,就在那海报被撕下来的时候,一个从未出现过的人,走进了缅因州国家银行。在那一刻前,他从来是不存在的,除了在纸上。“

 

---Bank employee A: May I help you?

我可以帮忙吗?

---Red: “He had all the proper ID, driver's license, birth certificate, Social Security card. And the signature was a spot-on match.”

proper: 正确的 driver's license: 驾驶执照 birth certificate: 出生证明 social security: 社会保障 signature: 签名spot-on: 准确的(地)

他有所有正确的身份证明文件、驾驶执照、出生证明、社会安全证。签名也是正确的”

 

---Bank officer: I must say I'm sorry to be losing your business. I hope you'll enjoy living abroad.

abroad: 在国外

不能再为你服务真的很遗憾,希望你在国外生活愉快。

---Andy: Thank you. I'm sure I will.

谢谢,我想我会的。

---Bank employee B: Here's your cashier's check, sir. Will there be anything else?

cashier's check: 银行开出的支票

先生,这是你的本票,还有别的吗?

---Andy: Please. Would you add this to your outgoing mail?

outgoing: 往外去的

请问,你能帮我把它寄出吗?

---Bank employee B: I'd be happy to.

我很乐意。

---Andy: Good day, sir.

再见。

---Bank officer: Good day.

走好,先生。

 

---Red: “Mr. Stevens visited nearly a dozen banks in the Portland area that morning. All told, he blew town with better than $370,000 of Warden Norton's money. Severance pay for 19 years.”

all told: 总共 severance pay: 离别金

Steven先生那天早上去了将近十二家银行。加起来,他总共提取了三十七万Norton狱长的钱,作为十九年的赔偿。”

---Lady’s voice: Good morning, Portland Daily Bugle.

早上好,波特兰时报。

 

---Prosecutor: Byron Hadley? You have the right to remain silent. Byron Hadley?If you give up this right, anything you say can be held against you in court.

right: 权利 remain: 保持 silent:: 沉默的give up: 放弃 hold against: 使…影响  court: 法院

你有权保持沉默。否则你所说的一切都将对你不利。

 

---Red: I wasn't there to see, but I hear Byron Hadley sobbed like a girl when they took him away. Norton had no intention of going that quietly.

sob: 哭泣intention: 打算 quietly: 安静地

我虽没有亲眼看到,但我听说他被带走时哭得像个娘们。Norton没有静静离开的意思。

 

---Prosecutor: Samuel Norton. We have a warrant for your arrest. Open up. Open the door. Samuel Norton

warrant: 【法律】逮捕证 arrest: 逮捕

我们有拘捕令,开门!开门吧。

---Police G: I'm not sure which key.

我不知是哪把钥匙。

---Prosecutor: Make it easy on yourself, Norton!

make it easy: 【放松】

别紧张,Norton。

 

---Red: “I like to think the last thing that went through his head other than that bullet was to wonder,how the hell Andy Dufresne ever got the best of him. Not long after the warden deprived us of his company I got a postcard in the mail. It was blank, but the postmark said Fort Hancock, Texas. Fort Hancock right on the border. That's where Andy crossed. When I picture him heading south in his own car with the top down, it always makes me laugh. Andy Dufresne who crawled through a river of shit and came out clean on the other side. Andy Dufresne, headed for the Pacific.

go through: 穿过 bullet: 子弹get the best of: 得胜(处于优势)deprived of: 失去 postcard: 明信片postmark: 邮戳 border: 边界线head: 朝向

我想知道当子弹穿过他的头的时候,他在想些什么,是在想该死的Andy Dufresne到底是如何击败他? Norton狱长一伙倒台之后,我收到了张明信片。它是空白的,但是邮戳是Fort Hancock,德克萨斯。Fort Hancock,就在边境那里。Andy就是从那里出国的。当我想到他开车向南走的时候,我总会笑起来。Andy Dufresne,爬过了那臭屎沟,然后干干净净的到另一边去了。Andy Dufresne,向太平洋进发。

 

---Heywood: Hadley's got him by the throat, right? He says, “I believe this boy's about to have himself an accident."

throat: 喉咙

Hadley抓住他的头,对吗?他说,“我相信他将会发生意外”。

---Red: “Those of us who knew him best talk about him often. I swear ,the stuff he pulled. My friends could use a couple of beers. And he got it!” Sometimes it makes me sad, though. Andy being gone. I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice. But still, the place you live in is that much more drab and empty that they're gone. I guess I just miss my friend.

remind: 提醒feather: 羽毛sin: 罪孽 rejoice: 欣喜drab: 单调的

我们跟他熟的老是谈起Andy。我发誓,他总是带来话题。我的朋友可以要两瓶啤酒”。他成功了。有时那令我伤心,虽然Andy已经离开了。我不得不提醒自己有些鸟是不能关在笼子里的。它们的羽毛太光亮。”当它们飞走的时候,你会觉得把它们关起来是种罪恶。但是,它们的离开让你生活的地方空荡荡的。可能我只是想念我的朋友了。”

 

---Police H: Please sit down. Ellis Boyd Redding your files say you've served 40 years of a life sentence. You feel you've been rehabilitated?

sentence: 【法律】刑罚rehabilitate: 改造(罪犯等)

请坐。Red,你因终身监禁已被关了40年了,你觉得你已改过了吗?

---Red: Rehabilitated? Well, now, let me see. I don't have any idea what that means.

改过?让我想想。我不明白那是什么意思。

---Police H : It means you're ready to rejoin society.

你有心理准备重新投入社会吗?

---Red: I know what you think it means, sonny. To me it's just a made-up word. A politician's word so that young fellas like yourself can wear a suit and a tie and have a job. What do you really want to know? Am I sorry for what I did?

sonny: (口语)小兄弟 made---up: 虚构的politician: 政客 fellas: 〈俚语〉家伙

我知道你们是怎么想的,老弟。对我来说那只是个用来掩饰的词。政客用的词语,让你们年青人能穿西装打领带,有一份好工作。你倒底想知道些什么?我对自己所犯的罪感到后悔吗?

---Police H: Well, are you?

你有后悔吗?

---Red: There's not a day goes by I don't feel regret. Not because I'm in here or because you think I should. I look back on the way I was then a young stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him. Tell him the way things are. But I can't. That kid's long gone and this old man is all that's left. I got to live with that. Rehabilitated? It's just a bullshit word. So you go on and stamp your forms, sonny, and stop wasting my time. Because to tell you the truth. I don't give a shit.

regret: 后悔look back: 回顾 commit: 犯罪sense: 辨别力bullshit: 废话stamp: 在…上盖章 form: 表格don't give a shit: 不在乎

没有一天我不感到后悔的。不是因为我在监狱里,或者你认为我该这样。我回首过往,一个年青的,愚蠢的孩子犯了大罪。我想和他谈谈,我想和他讲讲道理。告诉他做人道理,但已经不能了。那孩子已无影无踪,只剩下这个老人。我得这样生活下去,改过?只是个狗屁的字眼。你继续盖上你的印章吧,老弟,别再浪费我的时间了。说句实话,我根本不在乎。

 

“Approved”

“通过”

 

---Red: Here you go, miss. Restroom break?

restroom:公用厕所

你的,小姐。我可以去洗手间吗?

---Salesman: You don't need to ask me every time you need to go take a piss. Just go.

你不用每次都问我,去吧。

---Red: “Forty years I've been asking permission to piss. I can't squeeze a drop without say-so. There's a harsh truth to face. No way I'm going to make it on the outside. All I do anymore is think of ways to break my parole, so maybe they'd send me back. Terrible thing, to live in fear. Brooks Hatlen knew it. Knew it all too well. All I want is to be back where things make sense. Where I won't have to be afraid all the time. Only one thing stops me. A promise I made to Andy.”

permission: 允许 squeeze: 挤harsh: 艰苦的parole: 假释期make sense: 有意义

四十年来我小便都要经过批准,不批准的话一滴都尿不出来。现实是很难面对的,我不习惯外面的生活。我总在想怎样才能违反假释条例,那样他们会把我再送进去。生活在恐惧中是很可怕的,Brooks是知道的,他知道得太清楚了。我只想回到能适合我的地方令我不用再担心受怕的地方。只有一件事阻止了我这么做,我对Andy作出的承诺。

---Driver: There it is.

就在那里。

---Red: Much obliged, sir.

obliged: 恩赐

非常感谢,先生。

 

---Andy: Dear Red: If you're reading this, you've gotten out, and if you've come this far, maybe you'd come a little further. You remember the name of the town, don't you?

亲爱的Red,若你能看到这封信,那你已经出来了,如果你已来了这么远,也许可以再前进一点。你还记得那个地方的名字,是吗?

---Andy: I could use a good man to help me get my project on wheels. I'll keep an eye out for you and the chessboard ready. Remember, Red, hope is a good thing, maybe the best of things. And no good thing ever dies. I will be hoping that this letter finds you and finds you well. Your friend, Andy.

project: 工作 on wheels: 顺利 keep an eye out: 留心 chessboard: 国际象棋盘

我需要一个人和我一起工作。我期待你的到来,计划已经摆好了。记住,Red,有希望是件好事情,也许是世间最好的事情。好的事情从不会逝去。我希望这封信能见到你,见到你很好。你的朋友,Andy。

 

--- Red: "Get busy living or get busy dying. " That's goddamn right. So was Red. For the second time in my life, I’m guilty of committing a crime. Parole violation. Of course I doubt they'll toss up any roadblocks for that. Not for an old crook like me. I find I'm so excited I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it's the excitement only a free man can feel. A free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border. I hope to see my friend and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope…

violation: 违反toss up: 匆忙准备 roadblock: 路障 crook: (口语)骗子excited: 激动地 barely: 几乎不

要么忙着活”, “要么忙着死”,这话一点都没错。Red也来过。我一生中第二次,犯了罪,违反了假释条例。当然,我怀疑他们会因此设下路障,尤其是像我这样的老人家。我发现我很激动,几乎坐不住,思绪纷乱。这是一个自由人才能感受到的。一个自由人开始了漫长的旅程,伴随着未知的结局。我希望我能成功越过边界。我希望看见我的朋友,和他握手。我希望太平洋的海水如我梦中那样的蓝。我希望……”

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有