加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

10月9日应试班阅读课:人物性格分析《The loons》 6

(2012-10-09 18:19:51)
标签:

教育

分类: 应试班阅读课

录音:http://bbs.ebigear.com/thread-307720-1-1.html

 

 

 

【Chapter 6】

 

Only after I had finished looking around did I notice Piquette. She was sitting on the swing her lame leg held stiffly(生硬的) out, and her other foot scuffing(摩擦) the ground as she swung slowly back and forth. Her long hair hung black and straight around her shoulders, and her broad coarse(粗糙的)-featured face bore no expression -- it was blank, as though she no longer dwelt within her own skull(躯体), as though she had gone elsewhere.
  I approached her very hesitantly.
  
"Want to come and play?"
  
Piquette looked at me with a sudden flash of scorn.
  "I ain't(am not/are not)
a kid," she said.
  Wounded, I stamped angrily away, swearing I would not speak to her for the rest of the summer. In the days that followed, however, Piquette began to interest me, and l began to want to interest her. My reasons did not appear bizarre(奇怪的) to me. Unlikely as it may seem, I had only just realized that the Tonnerre family, whom I had always heard Called half breeds, were actually Indians, or as near as made no difference. My acquaintance with Indians was not expensive. I did not remember ever having seen a real Indian, and my new awareness that Piquette sprang from(来自) the people of Big Bear and Pound maker, of Tecumseh, of the Iroquois who had eaten Father Brébeuf's heart--all this gave her an instant attraction in my eyes. ③(I was devoted reader of Pauline Johnson at this age, and sometimes would orate(说出)aloud and in an exalted(提升) voice, West Wind, blow from your prairie nest, Blow from the mountains, blow from the west--and so on.) ④(It seemed to me that Piquette must be in some way a daughter of the forest, a kind of junior prophetess(女预言家) of the wilds, who might impart(告诉/传授) to me, if I took the right approach, some of the secrets which she undoubtedly knew --where the whippoorwill(夜鹰) made her nest, how the coyote(郊狼) reared her young, or whatever it was that it said in Hiawatha.

 

 

 

一、生词

 

【Stiff】:直直的,僵硬的

 

A stiff exam difficulta stiff penalty(harsh/severe)

A stiff price (excessively high)

 

coarse】:粗糙的,粗俗的,not fine, rough or loose in texture

vulgar, harsh, crude

A coarse complexion/skin/laughter/manner/taste

 

scuff】:

1.   to walk without lifting the feet

 He is a lazy man and he likes to scuff his feet like that.

2.   to make a mark on the sleek surface of sth. 

 If it has a hard surface, it won’t be scuffed. 如果表面坚硬就不会被磨损

 

bizarre】:a very strange or unusual

The old man is an extremely bizarre person.

 

spring from】:arise or come from

He is sprung from royal family/blood. 他有皇室血统

 

unlikely it may seem】:Although it may seem not usually

Strange it may seem, but it was so. 尽管不可能,但事实就是如此。

 

exalt】:

1.   raise or elevate in rank/position/dignity. Etc.

Blair was exalted to the position of general manager of our company.

2.   to praise sb./sth. Very much

The teacher highly exalted his capacity/ability of dealing with difficulties. 老师高度赞扬了他的处事能力

 

prophetess】:a female prophet

 

impart】:

1.   to tell or pass on information/news/secret

A teacher’s aim is to impart knowledge.

The prime minister imparted the news at the conference.

2.   to give a particular quality to sth.(给赋予)

She wanted to impart a gently domestic air to the class. 她想给教师增添点家庭的气氛

 

Hiawatha】:海华沙之歌

It was written by Henry W. Longfellow, a long romantic poem/epic.

 

 

 

二、Paraphrase

 

1.    P:本句使用了两个独立主格结构,第一个是在her lame leg后加过去分词held,第二个是her other foot之后加了现在分词scuffing.

 

2.    PShe had a totally different appearance with long and black hair hanging straight around the shoulders, and broad coarse-featured face without any looking, as though she did not dwelt within her own skull anymore. 这体现出皮革特外表的描写体现她印第安血统的特点

 

3.    I was a dedicated follower of Pauline Johnson at that moment, and occasionally would read extra loudly filled with enthusiasm. Pauline Johnson 波琳.约翰逊,加拿大印第安人,父亲是印第安部落首领,母亲是英国人。她的诗在当时风靡一时,经常赞美印第安人的优良传统。

 

4.    Hiawatha, The song of Hiawatha, 美国19世纪著名诗人朗费罗所创作的不朽的长篇叙事诗,《海华沙之歌》。海华沙是15世纪北美印第安人部落传说中的民族英雄,曾经组织易洛魁联盟,具有神奇的号召力。他还曾经交给族人客服疾病,饥饿和各种困难的生存技能。

 

 

 

三、参考翻译:

 

我忙着把所有的地方都看了一遍之后才回头注意到皮格特。她正坐在秋千上缓缓地荡来荡去,她的那只跛腿直挺挺地向前伸着,另一只脚却垂拖到地上,并随着秋千的摆动而摩擦着地面。她那又黑又直的长发垂披到肩上,那皮肤粗糙的宽脸上毫无表情--一副茫然的样子,似乎她已经没有了灵魂,又似乎她的灵魂已脱离了躯体。我犹犹豫豫地向她走近。
  "想过来玩吗?"
  皮格特突然以一种不屑一顾的神色看着我。
  "我不是小孩,"她说。
  我自觉感情受到伤害,气得一跺脚跑开了,并发誓整个夏天不同她讲一句话。可是,在后来的日子里,皮格特却开始引起我的兴趣,而且我也开始有了要提起她的兴趣的愿望。我并不觉得这有什么奇怪。看起来可能有些不合情理,我直到这时才开始认识到,那总被人们称作混血儿的坦纳瑞一家其实是印第安人,或者说很接近印第安人。我和印第安人接触得不多,好像还从来没见过一个真正的印第安人,现在认识到皮格特的祖先就是大熊和庞德梅克的族人,是特库姆塞的族人,是那些吃过布雷伯夫神父心脏的易洛魁人--这使她在我眼中突然产生了魅力。我那时很爱读波琳·约翰逊的诗,有时候还扯开嗓门拿腔拿调地背诵,"西风啊,从原野上吹来;从高山上吹来;从西边吹来"等诗句。在我看来,皮格特一定可以算是森林的女儿,是蛮荒世界的小预言家。只要我用适当的方法向她请教,她一定可以对我讲解一些她自己无疑知道的大自然的奥秘--如夜鹰在哪儿做窝,郊狼是如何育雏的,或是《海华沙之歌》之中提到的任何事情。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有