10月9日应试班阅读课:人物性格分析《The loons》 6
(2012-10-09 18:19:51)
标签:
教育 |
分类: 应试班阅读课 |
录音:http://bbs.ebigear.com/thread-307720-1-1.html
【Chapter 6】
Only
after I had finished looking around did I notice
Piquette.
①(She was sitting on the swing her lame
leg held stiffly(生硬的) out, and her other foot scuffing(摩擦) the ground as she swung slowly back and
forth.)
②(Her long hair hung black and straight
around her shoulders, and her broad coarse(粗糙的)-featured face bore no expression -- it
was blank, as though she no longer dwelt within her own
skull(躯体), as though she had gone
elsewhere.)
I approached her very
hesitantly.
"Want to come and
play?"
Piquette looked at me with a sudden
flash of scorn.
"I ain't(am not/are not)
a kid," she
said.
Wounded, I stamped angrily away,
swearing I would not speak to her for the rest of the summer. In
the days that followed, however, Piquette began to interest me, and
l began to want to interest her. My reasons did not appear
bizarre(奇怪的)
to me. Unlikely as it may seem, I
had only just realized that the Tonnerre family, whom I had always
heard Called half breeds, were actually Indians, or as near as made
no difference. My acquaintance with Indians was not expensive. I
did not remember ever having seen a real Indian, and my new
awareness that Piquette sprang
from(来自)
the people of Big Bear and Pound maker, of Tecumseh, of the
Iroquois who had eaten Father Brébeuf's heart--all this gave her an
instant attraction in my eyes. ③(I was devoted
reader of Pauline Johnson at this age, and sometimes would
orate(说出)aloud and in an exalted(提升) voice, West Wind,
blow from your prairie nest, Blow from the mountains, blow from the
west--and so on.) ④(It seemed to me
that Piquette must be in some way a daughter of the forest, a kind
of junior prophetess(女预言家) of the wilds, who
might impart(告诉/传授) to me, if I took
the right approach, some of the secrets which she undoubtedly knew
--where the whippoorwill(夜鹰) made her nest, how
the coyote(郊狼) reared her young,
or whatever it was that it said in
Hiawatha.)
一、生词:
【Stiff】:直直的,僵硬的
A stiff exam (difficult) a stiff penalty(harsh/severe)
A stiff price (excessively high)
【coarse】:粗糙的,粗俗的,not fine, rough or loose in texture
(vulgar, harsh, crude)
A coarse complexion/skin/laughter/manner/taste
【scuff】:
1.
2.
【bizarre】:a very strange or unusual
The old man is an extremely bizarre person.
【spring from】:arise or come from
He is sprung from royal family/blood. 他有皇室血统
【unlikely it may seem】:Although it may seem not usually
Strange it may seem, but it was so. 尽管不可能,但事实就是如此。
【exalt】:
1.
Blair was exalted to the position of general manager of our company.
2.
The teacher highly exalted his capacity/ability of dealing with difficulties. 老师高度赞扬了他的处事能力
【prophetess】:a female prophet
【impart】:
1.
A teacher’s aim is to impart knowledge.
The prime minister imparted the news at the conference.
2.
She wanted to impart a gently domestic air to the class. 她想给教师增添点家庭的气氛
【Hiawatha】:海华沙之歌
It was written by Henry W. Longfellow, a long romantic poem/epic.
二、Paraphrase:
1.
2.
3.
4.
三、参考翻译:
我忙着把所有的地方都看了一遍之后才回头注意到皮格特。她正坐在秋千上缓缓地荡来荡去,她的那只跛腿直挺挺地向前伸着,另一只脚却垂拖到地上,并随着秋千的摆动而摩擦着地面。她那又黑又直的长发垂披到肩上,那皮肤粗糙的宽脸上毫无表情--一副茫然的样子,似乎她已经没有了灵魂,又似乎她的灵魂已脱离了躯体。我犹犹豫豫地向她走近。
"想过来玩吗?"
皮格特突然以一种不屑一顾的神色看着我。
"我不是小孩,"她说。
我自觉感情受到伤害,气得一跺脚跑开了,并发誓整个夏天不同她讲一句话。可是,在后来的日子里,皮格特却开始引起我的兴趣,而且我也开始有了要提起她的兴趣的愿望。我并不觉得这有什么奇怪。看起来可能有些不合情理,我直到这时才开始认识到,那总被人们称作混血儿的坦纳瑞一家其实是印第安人,或者说很接近印第安人。我和印第安人接触得不多,好像还从来没见过一个真正的印第安人,现在认识到皮格特的祖先就是大熊和庞德梅克的族人,是特库姆塞的族人,是那些吃过布雷伯夫神父心脏的易洛魁人--这使她在我眼中突然产生了魅力。我那时很爱读波琳·约翰逊的诗,有时候还扯开嗓门拿腔拿调地背诵,"西风啊,从原野上吹来;从高山上吹来;从西边吹来"等诗句。在我看来,皮格特一定可以算是森林的女儿,是蛮荒世界的小预言家。只要我用适当的方法向她请教,她一定可以对我讲解一些她自己无疑知道的大自然的奥秘--如夜鹰在哪儿做窝,郊狼是如何育雏的,或是《海华沙之歌》之中提到的任何事情。