加载中…

加载中...

英华博译(北京)信息技术有限公司

听英华博译资深译员说说口译标准

转载 2017-12-11 14:16:48

在口译方面,英华博译迄今为止已提供数万场同交传口译服务,除奥运会、青奥会、亚青会、大运会、冬奥会等国际大型体育赛事之外,还为APEC工商理事会、华为云计算大会、微软合作伙伴大会、财经国际论坛、世界自然基金会NGP大会等一系列在国内外举办的大型国际会议提供各种类型的口译服务。

(英华博译同传译员工作现场)​

英华博译的口译服务能够满足多达40种以上的语种需求;根据需求统筹口译方式,高效匹配优质译员,项目管理无缝对接现场流程,确保口译项目流畅进行。

我们来听听实战经验丰富的交传同传译员总结的口译标准。

口译的标准应当遵从以下四个字:“准、畅、怡、气”。

    “准”:是指在会议口译中,要做到“内容准确”、“信息完整”;在语法、用词上“准确无误”。

    无论是联合国机构选拔口译译员,还是全国翻译资格证书考试(CATTI),其评分标准的重心都放在了“准”字上。在CATTI口译实务部分体系中,“内容准确、信息完整”占了整个分数(口译实务满分为100分)的70%。可见,“准”乃为口译的灵魂与命脉。

   “畅”:是指在会议口译中,译员的表达要通畅自然,有酣畅淋漓之意。

    在保证口译信息完整有准确无误的同时,译员要做到表达清晰、自然,自信。克服所有的“嗯”、“啊”、“这个那个”等口头禅。

    “怡”:是指“怡人”,即译员的临场表现让在场的所有人赏心悦目。

    首先,是“怡”讲话人。译员超凡的口译能力、职业素养和外事外交礼仪就是对讲话人尊重,表现在衣着得体、整洁大方,在口译中从不打断讲话人、避免与讲话人抢话或同时开口,形成“讲话—口译—讲话-再口译”的良性互动。

    同时,要“怡”现场的听众。译员表达清晰、语速适中、中音悦耳,并不时地与观众有“eyecontact”(若现场交替传译);还要注重口译外交礼节,举止儒雅,收放自如,让人赏心悦目。

   “气”:是指译员要有自信。

    尽管译员是“传声筒”,但从口译的节骤、音质音量上有“底气”,传递出译员的坚定、自信。会议交替口译中,译员在观众的视野下更要表现得有一定的“气场”、“气势”,表达“一气呵成”!

    迄今,有关翻译标准问题,虽然没有一个标准被所有人接受,严复的“信达雅”无疑是影响最深远的。至于会议口译的标准,更是“百花齐放”。

    口译标准是指导口译实践、口译质量评定、指导口译员提升口译质量和临场表现的的重要尺度。

    谨记:学无止境,译亦如此。


阅读(0) 评论(0) 收藏(0) 转载(0) 举报/Report

评论

重要提示:警惕虚假中奖信息
0条评论展开
相关阅读
加载中,请稍后
鑻卞崕鍗氳瘧Novobabel
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:9,923
  • 关注人气:0
  • 荣誉徽章:

相关博文

推荐博文

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有