加载中…

加载中...

英华博译(北京)信息技术有限公司

《寻梦环游记》,被译名耽误的好电影

转载 2017-12-08 11:06:41
​《寻梦环游记》海报(图片来自网络)

《寻梦环游记》在中国上映的第一天,票房为1280万元,排片率9.8%;放映第九天,它的单日票房达到1.29亿,排片为32.58%

看上去,这是一条完美的逆袭曲线。

随便瞟一眼近期的影评不难发现,最初,大多数人去观影的兴致并不高,因为仅从片名判断,应该是少年儿童追寻梦想的故事。仿佛额头上贴着“俗套”二字。

这影片最表层的故事确实是主角米格欲一展音乐才华,无奈家族历史阴影,无法实现梦想。俗之又俗的套路。天天追综艺的小伙伴们可能不觉得俗,毕竟很多综艺选秀节目都玩这个游戏,有些收视率还挺高的。

这不免让人想起之前的美国动画大片《欢乐好声音》,国内票房2.16亿,但从影片质量来看,这个数字理应更高些。

很多人说,这是一部被中文译名耽误的优秀进口片。可以猜测,译者也许自以为深谙观众心理,想走娱乐至上的路线,并且以为大家都会买账。

《寻》的片名译者倒未必是综艺迷,毕竟,《环游记》是有出处的。皮克斯的《Up》译成了《飞屋环游记》,而《Coco》跟《Up》都有“历程”、“旅程”(journey)的叙事元素。说到这,《赛车总动员》似乎也应译成《赛车环游记》。不过,“总动员”似乎是皮克斯在中国开创的最大品牌了,从最初的《玩具总动员》,到尚能自圆其说的《超人总动员》,到非常牵强的《海底总动员》和《美食总动员》。最荒谬的要数《机器人总动员》了,连英语远不到四级的影迷们都张口闭口《瓦力》,可见这译名有多么不走心。跟《环游记》同属第二梯队的,是《特工队》,也仅两部,分别是《头脑》和《虫虫》。

最初用“总动员”把一批故事独立但创作团队及审美趣味高度一致的作品捆绑到一起,可以说是一个天才创意,至少表现出强烈的品牌意识。但后期出来的一些不俗的作品,都被冠上了“总动员”、“特工队”、“环游记”的片名,仿佛成了词语后缀一般,不免让观众怀疑,译者是否一味图省事儿,就将片名翻译成影片主角加上后缀了事。对于广大影迷来说,提起观影兴致的元素,片名占很大一部分,那么译者在翻译时,虽然短短几个字,背后的斟酌是不可忽视的。

再回到《寻梦环游记》,这部电影的确很会讲故事,也做到了教科书式的对外文化宣传,民族的细节+普世的主题,《寻》的成功似乎又一次证明了“越是民族的就越是世界的”这个很多国人早已当做真理的论点。中国是文明古国,我们不缺故事,我们的故事比《寻》精彩一百倍,但是我们能把故事中无数的民族梗变成叙事的有机体,而不是炫耀民族元素的教科书或展览品吗?所以,有故事是一回事,讲故事的能力是一回事。很多中国观众不懂墨西哥文化或者对其不感兴趣,但是,《寻》表达的情感是跨越语言和文化障碍的。我们坐在电影院,跟米格一起踏上那条寻访祖先的路,跟他一起感动,这印证着多么高超的叙事技巧啊。

由此看来,译者作为中外文化交流的桥梁,万不可图省事儿。正如英华博译的slogan 所展示的We translate, we create.  翻译也是一种创造,只有对原作品有着深度的理解,才能创造出好的译作。希望像“总动员”、“环游记”这样的模式化片名后缀越来越少,以后能见到更多新颖的、有深意的好片名。

(作者:付千致 Miranda)


阅读(0) 评论(0) 收藏(0) 转载(0) 举报/Report

评论

重要提示:警惕虚假中奖信息
0条评论展开
相关阅读
加载中,请稍后
鑻卞崕鍗氳瘧Novobabel
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:9,923
  • 关注人气:0
  • 荣誉徽章:

相关博文

推荐博文

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有