加载中…
个人资料
英华博译Novobabel
英华博译Novobabel 新浪机构认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:9,923
  • 关注人气:13
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

指路不成反迷路:盘点那些神翻译路牌、标识。

(2015-04-02 14:14:05)
标签:

杂谈

不管是地名还是什么,只要加上英文瞬间让人感觉高大上。但如果英文翻译不太好,可就闹笑话了。那么,英华博译就为大家盘点一下那些神翻译的路牌和标识吧。

【“钱潮路”被译成“MONEY-IS-COMING ROAD”】

近日有杭州市民发现,一条钱潮路的路牌上,英文翻译成了“MONEY-IS-COMING ROAD”,直译是“‘--,其实此钱非彼钱,真是钱塘江的钱。小编表示,好想去这条路上走一走怎么破?[可怜]

指路不成反迷路:盘点那些神翻译路牌、标识。 

【东还是北?傻傻分不清楚】

在占地面积1600亩的南广校园,初来乍到的您如果不看路牌,想找什么确切的地方,可就难了。但是不怕,我们校园有指示路牌,还有专门为外国友人翻译的英文版路牌呢。所以,到底是香樟东路还是香樟北路?

指路不成反迷路:盘点那些神翻译路牌、标识。

【地铁告示牌“到以下车站”被译成“到以下网站”】

去年2号线南京东路站的服务中心外新挂出了一张告示牌。上面的英语翻译让人大跌眼镜,地铁车站被翻译成‘website’(网站站点),这英语估计是计算机老师教的。[哈哈]

指路不成反迷路:盘点那些神翻译路牌、标识。

【美政路成“美国政府路”,老外都迷糊了】

去年,也有网友发现杭州两条路的路牌英译有很大问题——“美政路”被译成“The United States Government Road”,(直译为“美国政府路”),“复兴南街”则被译为“Renaissance Street(直译为“文艺复兴大街”),当时就有网友调侃:“美国政府啥时候搬到杭州来了?”“美政路你这样,奥巴马知道吗?[挖鼻屎]

指路不成反迷路:盘点那些神翻译路牌、标识。

【请跟我保持一根米线的距离】

某个地铁站的一条神翻译,中文写着“请在一米线外等候”,但英文竟然翻译成了“Please waite outside a noodle”,再翻译过来就是“请在一根米线外等候”。 你没有看错,翻译中把“一米”搞成了“一根米线”。

指路不成反迷路:盘点那些神翻译路牌、标识。

还有小心地滑、南北不分等诸如此类神翻译不胜枚举,只能对相关部门说一句:可长点心吧![doge]

 指路不成反迷路:盘点那些神翻译路牌、标识。 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有