加载中…
正文 字体大小:

文言文复习9

(2011-07-14 22:49:01)
标签:

杂谈

 

九、文言翻译

教学要点:

1. 准确把握关键词语的用法和意义。

2. 准确把握文言句式的特点。

3. 翻译成通顺的现代汉语语句。

教学内容:

(一)文言文的翻译的标准——信,达,雅。

,就是译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不误解、歪曲,不遗漏,不牵强附会,不随意增删内容;如“于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走”(《口技》)中的“于是”,出现在现代文中通常是一个连词,而据语境应解释作“在这时”或“在这种情况下”;语句中的“奋”应释作“扬起”而不是而今常见的“振作”“奋力”“奋勇”之义;语句中的“走”是“跑”的意思,而不同于当今义。文言文词语的释译要做到“信”,一是要根据语境加以推敲,使词语的解释恰切入理;二是多查阅古汉语字典、词典,寻求释译的依据;第三是不要一味迷信有关参考书的注释,包括语文课本的注释,要敢于质疑,勤于思考,使解释精当无误。如现行四年制初中语文第五册《岳阳楼记》注释对“迁客骚人”一语中“骚人”的注解是:诗人。而查阅《辞海》,对于“骚人”的注解是:(1)也泛指诗人。(2)忧愁失志的文人。据语境推敲,采用“忧愁失志的文人”这一解释无疑更为恰切入理。
    ,所谓“达”,就是译文明白晓畅,通顺无语病,符合现代汉语表达要求和习惯。一是要把简要的语句中省略的字眼补出来,而后译。如“(村人)便要(渔人)还家,设酒杀鸡作食”(《桃花源记》),“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章,(蛇)触草木,(草木)尽死”(《捕蛇者说》)等。二是要把特殊的文言句式(如宾语前置、介词短语后置、定语后置等)按照现代汉语习惯进行语序调整,使之翻译起来“顺溜”。如“何陋之有?”(《陋室铭》),译时要按“有何陋?”的顺序来译;“甚矣,汝之不惠”(《愚公移山》),要调整作“汝之甚不惠矣”来译;“蒙辞以军中多务”(《孙权劝学》)要按“蒙以军中多务辞”的语序来译。三、对于某些文言语句的翻译须用“被字句”、“把字眼”来译。如“……放之山下”(《黔之驴》)一语,要想通顺须译做:就把驴子放到山脚下。
    ,就是译文语句规范、得体、生动、优美、富有文采。要

译出原作的意蕴美质。这也是文言文翻译的最高要求和最高境界。如文言名篇中《陋室铭》的译文——山不在于高,有了神仙就会出名。水不在于深,有了蛟龙就会显灵。这是一座简陋的房屋,(值得骄傲的)只有我高尚的德行。鲜苔的痕迹蔓延上台阶绿油油,绿草的颜色映进了帘子青葱葱,谈笑有着博学多识的人,来往的没有不识字的百姓。可以调弄古朴的琴,恬然自在读佛经。没有喧嚣的乐章扰乱我的耳旁,没有官府的公文使我忙个不停。正像是:南阳诸葛亮的茅庐,西蜀扬子云的小亭。孔子说得好,还有什么简陋不成?——以上译文,既做到了“信”,“达”,又保持了原文的文辞美,音韵美,做到了“雅”。

   (二)文言文翻译的原则——直译为主,意译为辅

    1.直译

    指译文要与原文保持对应关系,句子中的每一个字词(只要它有一定的实在意义),都必须落实到位,对号入座,并竭力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。翻译时,直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语。

    例1 “李由此以武名,遨游南北,罔有其对。”(2005年湖北卷)

    分析 本句可以直译,翻译为 “李超从此凭武技闻名,走遍南北,没有他的对手。”

    2.意译

    意译是指在直译有困难的地方(有些词语不好照字面直译,或直译以后会改变原句意义),从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

    例2 “衡下车,治威严”,“视事三年,上书乞骸骨”(《张衡传》)

    分析 如果直译成“张衡走下车子,就树立威信”,“视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体”,读起来很别扭,让人不知所云。这时就需要意译,将“下车”译为“到任”,“视事”译为“任职”或“到任办公”,“乞骸骨”译为“请求退休”。 

    考生应注意,下面几种情形往往需要意译:

    ⑴使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法时

    例3 侠曰 :“以口腹役人,吾所不为也 。”乃悉罢之。(2005年全国卷Ⅰ)

   分析“口腹”是借代,代指“饮食”,翻译的时候就应该意译为裴侠说:“因为自己的口腹之欲而役使他人,这是我所不愿意做的。”于是全部都遣散了。

    ⑵使用紧缩复句或言简意丰的句子时

    例4  “法急则人残,法宽则失罪”(2005年江西卷)

    分析 句子属于紧缩复句,直译不好翻译,只能意译为“刑律严酷,百姓就会受到伤害;刑律宽疏,就控制不住犯罪”。

    ⑶为了渲染、铺陈某种情况而故意用繁笔时

    例5 “有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”(《过秦论》)

      分析 句子中的“席卷”“包举”“囊括”“并吞”意义相同,“天下”“宇内”“四海”“八荒”意义相同,是为了渲染铺陈,因此必须意译作:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”

   3.二者的关系

    在文言文翻译中,从词语到句子结构,能对译的就对号入座,直接翻译。只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

   (三)文言文翻译的技法——留、去、换、补、调、套

    例6 “奇之,立许字以女。”(2005年山东卷)

    分析 “奇”是意动用法,必须翻译成“认为……非凡(与众不同)”;“字”是一词多义,根据具体的语言环境,这里翻译作“嫁给”;“之”和“以”都是虚词,“之”代指“周维城”,可翻译作“他”,“以”是介词,表凭借,应翻译作“把”。全句可译为“对他(它)很惊奇,马上写下字据(承诺)将女儿许配给他”。 

    1.

    在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。

    例7“吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。”(2005年福建卷)

【分析】其中“吴王、勾践”是人名,“姑苏”是地名,就不需要翻译。

全句可译为 “吴王被困在姑苏城上,向勾践哀求饶他性命。”

    例8“御史大夫猝遽不能详知……”(2005年全国卷Ⅲ)

      【分析】“御史大夫”是官职,也不需要翻译。

全句可译为“御史大夫仓促间不能知道详情,因而受到责备;而丙吉被认为能为边务与职守忧虑,是车夫的功劳。”

    2.

    文言文中常有一些这样的虚词,它们仅有语法作用,而无实际意义。这些词包括:发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、表句中停顿的词、表恭敬的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。尽管它们在原文中必不可少,但这些词语在翻译的时候,因为没有相应的词义可以来表示,因此必须删去。

    例9 “项籍之解而东,高帝亦欲罢兵归国。”(2005年福建卷)

   【分析】“之”在这里是个用于“主谓之间”的虚词,没有实在的意义,翻译的时候就必须去掉。

   译文:在项籍突破重围而向东败逃的时候,汉高帝也想收兵回国。

    例10盖当时视他驿为壮 (2005年浙江卷)

  【分析】“盖”在这里是发语词,翻译的时候也必须去掉。

   译文:在当时比其它驿站更为壮观。

    3. 

(1)用双音词换单音词

一般来说,一个词语怎样解释就怎样翻译,这种方法,在文言文翻译中用得最多。文言文与现代汉语相比有一个很大的区别:单音节词占多数。所以,考生在进行翻译的时候,应尽量把原文中的单音词翻译成能够解释的现代汉语双音词。

    例11 “众相顾,迄无应者。”(2005年湖北卷)

    分析 这里,“众”翻译为“大家”,“相”翻译为“互相”,“顾”翻译为“看着”,“迄”翻译为“最终”,“无”翻译为“没有”,“应”翻译为“应战”,“者”翻译为“的人”。于是,整句话就译作:“大家互相看着,最终没有应战的人。”

(2)用本字换通假字

有的实词从表面上是无法解释得通的,这时我们就要考虑它可能是通假字了,通假字有音同音近通假,也有形近通假,通假字是文言文中的一个很特别的现象,如果不了解这一点,就会有译不通的尴尬。

例12 “前未到匈奴陈二里所,止,解鞍,令士皆纵马卧。”(2002年高考文言阅读选文)

【分析】 句中的“陈”如解释为卷面字(陈列、陈设、陈述)就无法解释得清,这时我们就要想到可能是形近而通假,通“阵”,解释为“两军交战时队伍的行列”,即“敌阵”,这样就说得通了。

译文:前进到约离匈奴阵地二里的地方,停了下来,下令说:“都下马解鞍!”他的骑兵说:“敌人多而且离得近,如果有紧急情况,怎么办?

(3)用现代汉语词语换古代汉语词语

 随着时代的发展,古汉语中有些词语已经不再使用,或者是意义发生了很大的变化。有的词义扩大了,有的词义缩小了,有的词义发生了转移,有的感情色彩发生了变化,有的名称说法已经不同等。因此,翻译时,应该用现代汉语替换的地方必须替换,千万不能以今义当古义。

    例13 “楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!”(2005全国卷Ⅱ)

    【分析】“妻子”古文中的意义是“妻子和儿女”,现代汉语的词义缩小了。所以,翻译的时候应该用“妻子和儿女”来替换。

   译文:楚国丞相孙叔敖勤政廉洁直到去世,现在他的妻子和儿子穷困到卖柴为生,清官实在不值得做啊

    例14 “学者当至于是而止尔!”(2005年湖南卷)

    【分析】“学者”古文中的意义是“学写文章的人”,与现代汉语的意义已经不同,翻译的时候也必须替换。

译文:学习写文章的人应达到这个地步才罢休啊!

(4)以正换偏

文言文中的偏义复词现象是比较普遍的,如不了解它,翻译时就可能出错。偏义复词是指两个意义相近或相反的词合并在一起,但只有一个词起表意作用,另一个只是起陪衬作用,起作用的有时是前一个,有的是后一个,到底是哪一个词起表义作用要看具体语境了。

例15 “陟罚臧否,不宜异同。”(课本《出师表》)

分析 句中“异同”为偏义复词,根据上文只有“异”起表义作用,解释为“差异”。

(5)以活用的临时义词语替换原文的词语

词类活用在文言文中是比较普遍的现象,词类活用类型主要有名词用为动词或状语,动词、形容词用为名词,形容词用为动词,动词的使动用法、意动用法、为动用法等,在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。应以活用的临时义替换原来的固定义。

例16:范氏富,盍已乎?

【分析】句中的“已”是多义词,常见的义项有:停止;取消;已经;过分;语气词等。根据语境,可知“取消”义项最恰当。

译文:范家富贵,何不取消这门亲事呢?
 例17:侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。”乃悉罢之。

【分析】句中“罢”字是多义词,常见的义项有:停止;罢免;

结束,遣散等。根据语境可知“结束,遣散”义项最恰当。

译文:裴侠说:“因为自己的口腹之欲而役使他人,这是我所不愿意做的。”于是全部都遣散了。

    4.补

    文言文中往往有较多的省略成分,在翻译的时候,必须将原文中省略的成分增补出来,这样翻译出来的句子才能够完整、通顺、明确。

    例18 “故吾继之,述而不作。”(2005年上海卷)

    【分析】全句话翻译为“所以我现在继任杭州刺史,只能记述亭(景色之美),而不能再建造(其他亭)了。”其中,加括号的部分就是原文中省略的内容,翻译的时候必须补出。

     例19“因乞李氏以归。”(2005年湖南卷)

     【分析】“乞”的后面省略了代词“之”(代指《昌黎先生文集》这部书),翻译的时候也必须补出。

 译文:于是向李氏讨取(这部书)回家。

    5.调

    由于语言的演变,有的文言句型的表达方式与现代汉语有所不同,这就是特殊句式,其中包括:主谓倒置、宾语前置、定语后置、介词短语后置等。对于这些特殊句式,翻译时,必须按现代汉语的表达习惯加以调整。

    例20“吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。”(2005年福建卷)

    【分析】“求哀请命于勾践”属于介词短语后置,不符合现代汉语语序,因此,翻译的时候应该调整为“向勾践哀求饶他性命”。

    例21“赵国何求而不得也!”(2005年天津卷)

    【分析】“何求”属于宾语前置,不符合现代汉语语序,因此,翻译的时候也应调整过来,即“求何”。

全句应译为:在赵国想要什么而不能得到呢?

6.套

固定句式是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。

  例22其李将军之谓也!(2002年高考全国卷)

  【分析】此句中的“……之谓也”是固定格式,应译为“说的是……”。如不清楚此格式很容易误译成:大概是李将军说的吧!正确的翻译应为:大概说的是李将军吧!

  例23今之朝臣无以易薛季昶。(2004年高考湖北卷)

  【分析】此句中的“无以……”是固定格式,应译为“没有用来……的”。所以此句正确的翻译为:如今的朝臣当中,没有能够取代薛季昶的。

  例24我孰与城北徐公美?(《邹忌讽齐王纳谏》)

【分析】此句中的“……孰与……”是固定格式,应译为“与……相比……”。即此句应译为:我同城北的徐公比,谁更漂亮?

常见的固定结构还有:何以……为?(表反问语气,译为“为什么……”)无乃……乎?(表示揣度语气,译为“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用来询问的,“拿……怎么办”)、得无……乎?(表示怀疑与揣测语气,译为“恐怕……吧”)等。

    (四)文言文翻译的关键 ——抓关键词,抓特殊句,抓修辞格、文化意义以及特定的历史条件等常识,抓语言环境

    人常说,打蛇打七寸。七寸是蛇的要害,打在那里一下子就能把它打死。文言文翻译也是如此,考生必须抓住翻译的关键,否则,就徒劳无功,白忙活一场。

    文言文翻译需要抓住两个关键点:一是关键词,二是特殊句。

    1.抓关键词

在文言文翻译试题中往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。文言句子中的关键词包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词(尤其是多种意义用法的虚词)。翻译的时候,只要找出语句中的关键词语,明确其含义,并准确翻译,就能得分。反之,关键词语翻译错误,或不准确,那么这个分就遗憾的丢掉了。

(1)实词

    例25 “陛下以至德承天,天以有年表瑞。”(2005年辽宁卷)

【分析】这里有两个关键词:“承”译为“承受”“秉承”一类的意思;“年”译为“年成”“收成”一类的意思。如果两个关键词翻译错误,这个题就很难得分。

译文:陛下用最高道德承受天命,上天用丰收显示吉祥。

    例26 “马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。左右争之,以为不可。”(2005年全国卷Ⅱ)

    【分析】其中“丧”与“争”是关键词,一个译作“为它治丧”,一个译作“直言规劝”。

   译文:马患肥胖症而死,(庄王)让群臣为它治丧,要用内棺外椁的大夫礼制安葬它。

    例27每至哭踊,顿绝方苏。(1994)――每次到行丧礼边哭边跳时,总会困顿晕倒,许久方才苏醒。

例28徒流及死,具有等差。(1997)――服劳役、流放直至死刑,都有等级次第。

例29天保中,郡界大水,人灾,绝食者千余家。(1999)――天保年间,苏琼的管界之内发大水,百姓遭了灾,粮食断绝的有一千多家。

注意要点:①基本模式是单音节词变双音节词。②积累与根据上下文意推断相结合。 ③重点是古今异义、词类活用和通假字。④专用词语不译,一般词语译彻底。

(2)文言虚词

[例30]今闻此言,故犹未也。1995――现在听到这话,才知道你还是没有懂。

例31一身获罪,且活千室,何所怨乎?(1999)――我一人获罪,将要使许多人家获救,还有什么可抱怨的呢?

例32遣使约降于燕,燕军皆呼万岁。(2001)――派遣使者向燕国军队商议投降的事情,燕军都欢呼万岁。

注意要点:①积累,大体了解重点虚词的一般用法。②对句中的关键虚词要确译。

    2.抓特殊句

    文言句子中的特殊句式包括判断句、被动句、疑问句、省略句、倒装句和其它固定句,这些句式也往往是考题设置的关键得分点之一。如果不能识别某个特殊句式,不知道它们的特殊性和固定译法,那么就不能准确翻译这个文言句子,因此丢分现象也就在所难免了。

    例33“闻太子所欲用周者,欲绝王之喜好也。”(2005年天津卷)

分析 这是一个“……者,……也”形式的的特殊句式,翻译的时候必须翻译成“……,是……”,否则就要丢分。

译文:听说太子您想要用我的原因,是想终止大王对斗剑的喜好。

    例34 “吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。”(2005年福建卷)

    分析 前者是个被动句,后者属于介词结构后置,两个句式都必须翻译出来。

例35至于公事,何由济乎?(1995)――至于处理公家事务,凭借什么才能成功呢?

例36今日顺从,明日富贵矣。(1998)――如果您今日顺从了金人,那么明日就可以享受富贵了。

例37及欲求谒,度知其意。(1999)――到(道研)要求拜见的时候,(苏琼)预先料到了他的来意。

3. 抓修辞格、文化意义以及特定的历史条件等常识

文言文句子翻译除了涉及到语法和词义的知识以外,还需要了解修辞格、文化意义以及特定的历史条件等常识。文言修辞格在高考中较多出现的是比喻和借代。翻译时要根据具体情况确定是保留“原修辞格”还是“还其本来面目”。

例38井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,笃于时也;曲士不可以语于道者,束于教也。(《庄子》)

比喻的本体作为“结论”,喻体是推断结论的“原因”,是说理的重要组成部分。

面对这样的句子,一般情况下我们要按照原句的“格式”直接翻译,即保留“原修辞格”:井里的蛤蟆你和它讲海多大讲不通,因为它被狭小的生活环境所局限;夏天里的虫子你和它讲冰什么样子讲不通,因为它受到气候时令的限制;乡曲之土,不可能跟他们谈论大道,是因为教养的束缚。

例39乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》)

例40大王入武关,秋毫无所害。(《史记》)

例39、例40中的“藩篱”和“秋毫”如果直接翻译就是:篱笆围墙;秋天鸟身上新长的细小羽毛。显然与文意不合。那么,我们只能“还其本来面目”:把“藩篱”译为“边防屏障”;把“秋毫”译为“细小的东西”。是保留比喻的修辞格,还是直接把比喻意义翻译出来,要看文章的具体情况。我们只要遵循一个原则:译文意思既明白清楚,又生动形象。

例41译文:于是让蒙恬在北方修筑长城驻守边防,击退匈奴七百多里。

例42译文:大王进入武关后,连细小的东西也没有伤害。

例43非有平生之素,卒然相遇于草野之间。(苏轼《留侯论》)

“草野”是借代,那么如何翻译,才能使得既保留文意的准确性,又显示文意的生动性。让我们来作一个比较:

草野:直译——荒草野地;意译——民间;直译加意译——荒草野地的民间。

译文:老人和张良并没有平生的老交情,突然在郊野之间相遇。

三种翻译方法都属于“信”(译文准确地表达原意,不曲解原意)和“达”(译文通顺明白,符合现代汉语表达习惯,没有语病)。但是从“雅”(在准确通顺的基础上表达得生动优美,再现原文的风格和神韵)的翻译要求看,前两种情况似乎略逊色些。所以,可以采用直译加意译的方法,使得文意准确通顺又生动优美。

翻译“比喻”和“借代”,以“明白”、“生动”为遵循的准则。

文化意义中最多出现的是委婉辞。由于政治、民俗、习惯等原因,古人说话,常常采用一种迂回的表现方法,不把意思直接说明白。所以我们在翻译时要透过字面体会到作者的“真情”所在。

例44一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?……老臣贱息舒祺,虽少,愿未及填沟壑而委之。(《战国策》)

【分析】古人一般情况下,讳病讳死,所以不直接说出“死”这个字眼,而且根据死者的地位,又有许多“等级”的表述。这种“委婉”的说法我们今天也使用,只是没有古人那么繁文缛节,那么等级鲜明。这类“委婉”,我们翻译时一般均可以直接地译成“死”的意思。

译文:—旦山陵崩,长安君何以自托于赵……我的儿子舒祺,年龄最小,希望趁我还没入土就托付给您。

 

例45此相国之手植者。自相国捐馆,他人假居,由是筐篚者斩焉,慧帚者刈焉,刑余之材,长无寻焉,数无百焉。(《养竹记》白居易)

【分析】“捐馆”理解为“弃馆”,还是“献馆”,都不好。结合下文的假居,理解为中性的“离开”最恰当

译文:这竹是相国亲手栽的。后来,相国离开了相国府,别的人借住在里面,从此做竹筐的人去砍它(用来做竹筐),做扫帚的人去割它(用来做扫帚),砍掉之后乘下的竹子,高不足一寻(古代八尺为一寻),数目不过一百

例46若以越国之罪为不可赦也,将焚宗庙,系妻孥,沉金玉于江。有带甲五千人,将以致死,乃必有偶,是以带甲万人事君也。(《国语》)

古人在下对上(臣对君、晚辈对长辈、妻对夫等)的对话中,在涉及违背道德的事情上,在外交辞令的交流时,往往大量地使用委婉语言。画线的内容意思是“有全副武装的兵士五千人,如果将他们致于死地,那么一个就可以顶上两个,这样就等于用一万名战士来同你作战了”。这样说,在外交辞令上既坚持强硬有理的尊严,又显得委婉恰当。高中课文《秦晋殽之战》较多地出现“委婉”的用法。这类“委婉”,我们翻译时要把“真情”直接翻译出来,使得整个句子的含义通顺、清楚。

译文:如果(您)认为越国的罪过是不可饶赦的,我们将焚掉宗庙(指自我灭国),捆绑妻子儿女不作吴国俘虏,将金玉沉于江中,更有披甲战士五千人将拼命抵抗,于是(这些人)必然有两倍的勇气和战斗力。这样就等于用一万名战士来同你作战了。

委婉的方法较多地运用于人物的语言中。由于说话人身份的不同,说话人之间地位的不同,说话时环境场合的不同,以及礼节、习俗的不同,委婉语在文言文中相当普遍。翻译时一定要把委婉的“豪华”外衣脱去,把文意的“真情”翻译出来。

翻译“委婉”语,以“准确”、“清楚”为遵循的准则。

文言文中涉及到的修辞以及文化,往往是与作者所在的特定的历史条件相吻合的,所以在翻译句子的过程中,要与历史背景结合起来。背景的显示可能是直接的,如文末注明文章作者、出处等或有简单的背景注释;也可能是间接的,从文中的人物及事件或细节中推断出来。了解了历史背景后,与之相关的历史知识就从大脑中涌现出来,当时的政治形势、相关政策、科技水平、民风时俗……只有结合了背景,对文章的理解才不会失之于主观臆测。

4.抓语言环境

通常讲“词不离句,句不离篇”,即是强调语境的重要。有些词多义,但放在个体句子中取哪个义项就确定了;有的代词,具体指代什么,只能根据上下文去推断;有的虚词用法灵活,但在语境中的用法却是固定的。

切记:修辞、文化、历史、语言环境一个也不能少。

最后,将翻译的要领总结为一首口诀,希望对广大考生做好“文言文翻译”有所帮助。

(五)文言文翻译常犯以下错误

1.错译。

主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。

①译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,都会导致错译实词,例如有的同学把“沛公军霸上(沛公驻军霸上)”(《鸿门宴》)这一句,译成“沛公刘邦的军队在霸上”,这里的“军”字已由名词活用为动词.作“驻军”讲。

②混淆虚实。不了解或不熟悉常用虚词的用法,导致错译虚词。例如把“特与婴儿戏耳(我不过是跟孩子开个玩笑罢了)。”,错译为“特地同小孩玩耳朵”。显然,译者把虚词“特”、“耳”译错了——“特”是副词,在此作“不过”讲,不能译为“特地”;“耳”是语气词,表限止语气,可译为“而已”、“罢了”,不能误作实词,错译为“耳朵”;这里“特”、“耳”连用,构成固定句式“特……耳”,可译为“不过是……罢了”。因此,“特与婴儿戏耳”,应译为“(我)不过是跟孩子开个玩笑罢了。”

2.漏译

①省略成分不增补。省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。例如“(蛇)触草木,(草木)尽死(蛇触及草木,草木全枯死了)。”(《捕蛇者说》),这两个分句的主语分别承前省略了。如果只补出“触草木”的主语“蛇”,而漏补“尽死”的主语“草木”,就会漏译成“蛇触及草木,全死了”。如果把原文的省略成分补全,那么译为“蛇触及草木,草木全枯死了”,这才对。

②该译词语被“遗忘”。原文中本该译出的词语,保留未译。例如有同学把“向吾不为斯役,则久已病矣(假如我不干这捕蛇的差事,那么早就困苦不堪了)。”(《捕蛇者说》)这一句,译成“假如我不干这捕蛇的差事,那么早就病了”。这里就漏译了“病”字。如果把这个“病”字译出,原文后一分句译成“那么早就困苦不堪了”,这样处理,译文就完整、准确了。

3.硬译

①照搬注释不变通。“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信(祭祀的牲畜玉石锦帛,不敢多报,必定诚实有信用)”(《曹刿论战》)中的“牺牲”,因为其注释是“指猪、牛、羊等”,有的同学就把这一句译成“猪牛羊、珠玉、丝绸,我从来不敢虚报数目,一定做到诚实可信”。

②倒装句式不调整。有同学把“求人可使报秦者(寻找可以出使回复秦国的人)”((廉颇蔺相如列传))这一句,译成“寻找一个人可以派他去回复秦国的”。忽视了原句定语后置的特点,未调整原句的语序就硬译。

4.赘译

翻译游离原文,任意发挥,译而无据。有同学把“秦人开关延敌(秦人大开关门引敌深入)”(《过秦论》),译成“秦国人大摆空城计,打开关门想引诱敌军进城”。这里的所谓“大摆空城计”等,就游离原文太远了。翻译一定要紧贴原文。

 

                    先信后达,务求雅意 

保持对应,力求直译。

直译不便,酌情意译。

比喻借代,互文婉曲。

言简紧缩,繁笔铺叙。

                    看出通假,缘音本字。

释解当头,活用注意。

多种用法,古今联系。

                    同义偏义,切莫忘记。

保留古名,删除无意。

替换改变,补齐略句。

遇有倒装,调整词序。

得分要点,关键词句。

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
前一篇:三版后记
后一篇:文言文复习8
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇三版后记
    后一篇 >文言文复习8
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有