加载中…
个人资料
AGreenTree
AGreenTree
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,302
  • 关注人气:10
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

电影吐司的译文

(2011-08-13 19:19:57)
标签:

杂谈

分类: 电影字幕

1
00:01:58,286 --> 00:01:59,921
What about a pork pie, Mum?
妈妈我要一个猪肉派,行吗?
2
00:01:59,921 --> 00:02:02,690
Certainly not, Nigel.
Pork pies are common.
不行,奈杰尔,猪肉派太平常了
3
00:02:04,659 --> 00:02:08,596
- What about some fresh cheese, then?
- Don't be silly, you don't know where it's been.
-那么来些新鲜的奶酪?
-别傻了,你都不知道它怎么做的。
4
00:02:08,596 --> 00:02:12,366
I'll have some nice Dairylea slices.
我要一些干奶酪片
5
00:02:12,366 --> 00:02:13,434
Right you are.
给你
6
00:02:13,434 --> 00:02:16,637
'My mother was always
averse to fresh produce.
我妈妈对新鲜产品很反感
7
00:02:16,637 --> 00:02:21,542
'I'm Nigel, I'm nine years old
and I've never had a vegetable
that didn't come in a tin.'
我是奈杰尔,九岁了,一直只吃罐装的蔬菜
8
00:02:21,542 --> 00:02:23,911
- Thank you, Mrs Slater.
- Come on, Nigel.
-谢谢,斯莱特夫人
-走吧,奈杰尔
9
00:02:27,081 --> 00:02:30,351
Come on! What on earth
have you been doing?
快点!你们在磨蹭什么呢?
10
00:02:31,352 --> 00:02:33,221
Oh, come on.
哦,快点呀
11
00:02:36,958 --> 00:02:41,095
'It must have been
the lack of nutrients that
gave my father his fiery temper.
我爸爸脾气暴躁,一定是因为营养不良
12
00:02:41,095 --> 00:02:44,565
'He was not a sweet man,
despite a very sweet tooth.'
他不是个和蔼的人,满口蛀牙
13
00:02:44,565 --> 00:02:46,534
Not like that, man!
别这样干,伙计!
14
00:02:51,139 --> 00:02:56,310
'My mother's sweet nature made up
for her inability to cook,
or even make a sandwich.
妈妈温顺的性情弥补了她不会做菜这个缺陷,她连三明治都不会做
15
00:02:58,713 --> 00:03:03,584
'When you're deprived of something,
it just makes you all the more
hungry for it.'
你被剥夺什么,便更渴望什么
16
00:03:11,759 --> 00:03:15,663
- Can we make the cake, then?
- If we have to.
-我们会做蛋糕吗?
-要做一定能做出来
17
00:03:19,500 --> 00:03:21,135
Oh!

18
00:03:22,503 --> 00:03:24,272
What does that say?
上面写着什么?
19
00:03:26,040 --> 00:03:29,710
I can't even read this. Right, flour.
我几乎看不见。对,面粉
20
00:03:31,913 --> 00:03:33,080
16 ounces.
16盎司
21
00:03:33,080 --> 00:03:34,215
Ooh!
啊哦
22
00:03:35,550 --> 00:03:37,718
I think that's enough.
我想够了
23
00:03:37,718 --> 00:03:39,253
Oh, yes, sieve it.
呃,对了, 筛下面粉
24
00:03:39,253 --> 00:03:42,690
And some butter.
再来点黄油
25
00:03:42,690 --> 00:03:44,592
Oh.

26
00:03:44,592 --> 00:03:46,127
Mum...

27
00:03:46,127 --> 00:03:48,830
Oh, dear. Daddy will be pleased.
宝贝,爸爸会很高兴的
28
00:03:48,830 --> 00:03:50,264
Mum, let me do it.
妈妈,让我来
29
00:03:56,137 --> 00:03:58,639
Shh, listen.
嘘,听
30
00:04:13,221 --> 00:04:16,591
Don't worry, we'll cheer it up
with a little icing.
别担心,我们撒点糖霜点缀下
31
00:04:24,332 --> 00:04:26,000
It's not too bad.
不是太糟
32
00:04:30,371 --> 00:04:32,173
Mum, the dinner!
妈,晚饭
33
00:04:34,208 --> 00:04:36,744
They're all burnt.
全糊了
34
00:04:36,744 --> 00:04:39,480
I think I'd better make some toast.
我想我们还是做点吐司吧
35
00:04:51,826 --> 00:04:56,831
'No matter how bad things get,
it's impossible not to love
someone who made you toast.
不管怎么糟,你无法讨厌为你做吐司的人
36
00:04:56,831 --> 00:05:01,169
'Once you've bitten
through that crusty surface
to the soft dough underneath
一旦你咬一口,外表酥脆,里面却又软又生
37
00:05:01,169 --> 00:05:04,505
'and tasted the warm, salty butter,
you're lost forever.'
尝到温温的,咸咸的黄油,你永远迷失了自己
38
00:05:10,812 --> 00:05:12,180
More tea, anyone?
再来点茶,有谁要?
39
00:05:26,093 --> 00:05:27,395
Oh.

40
00:05:30,932 --> 00:05:32,467
Aaah.

41
00:05:34,202 --> 00:05:36,204
Mmm.

42
00:05:41,175 --> 00:05:43,244
Aaah...

43
00:05:43,244 --> 00:05:44,979
- What you doing?
- Oh!
-你在干嘛?
-哦
44
00:05:44,979 --> 00:05:47,915
- Nothing.
- Go to sleep, young man.
-没什么
-去睡觉,孩子
45
00:05:59,393 --> 00:06:01,562
Aaah.

46
00:06:02,997 --> 00:06:05,099
Oooh.

47
00:06:08,769 --> 00:06:10,705
Mmm.

48
00:06:12,473 --> 00:06:14,709
Right, I'm off.
好,我要出门了
49
00:06:24,585 --> 00:06:27,688
You don't suppose there's anything
wrong with him, do you?
你不想他有问题吧,对吧?
50
00:06:39,467 --> 00:06:42,603
There you go.
And was it a pound of streaky bacon?
到你了,一磅五花熏肉吗?
51
00:06:42,603 --> 00:06:44,038
Yes, please.
是的
52
00:06:48,075 --> 00:06:52,079
- There you go, Mrs Patten.
- Thank you.
-给您,培德太太
-谢谢
53
00:06:53,314 --> 00:06:55,817
- Yes, Mr Salt?
- A pound of Caerphilly, please.
-绍特先生,要什么呢?
-一磅卡尔菲利干酪
54
00:06:55,817 --> 00:06:56,584
Right.
好的
55
00:07:00,388 --> 00:07:02,056
Anything else I can get you?
还要点什么吗?
56
00:07:02,056 --> 00:07:04,892
- Some raspberries, please.
- Right you are.
一些红莓-给您
57
00:07:24,245 --> 00:07:25,913
Hi, Nige.
嘿,奈杰
58
00:07:51,038 --> 00:07:52,707
Let's get to work, then.
我们去干活吧
59
00:07:55,743 --> 00:07:57,478
'What are you doing?'
你在干嘛?
60
00:07:57,478 --> 00:07:59,380
Making compost.
做肥料
61
00:08:01,482 --> 00:08:03,017
What's compost?
什么是肥料?
62
00:08:04,352 --> 00:08:08,756
Sort of nature's way of melting
everything together.
以自然的方式,融化一切
63
00:08:08,756 --> 00:08:09,891
Come here.
过来
64
00:08:11,225 --> 00:08:13,227
Give us your hand.
把手伸过来
65
00:08:13,227 --> 00:08:18,266
- Right, feel that.
- It's hot!
- Cool, eh?
-对,感觉下。
-很热-有趣吧?
66
00:08:18,266 --> 00:08:22,103
Everything breaking down
lets all the goodness out.
万物分解了,释放其精华
67
00:08:22,103 --> 00:08:24,639
That's what I love about gardens.
这便是我爱花园的地方
68
00:08:24,639 --> 00:08:26,274
What?
是什么?
69
00:08:26,274 --> 00:08:29,310
They're alive.
一切都是有生命的
70
00:08:29,310 --> 00:08:31,979
- How do you mean, alive?
- Come here.
有生命,怎么说?
71
00:08:33,347 --> 00:08:38,553
Right now, there's
100,000 biological reactions
going on all around us.
我们周围正进行10万组生物反应活动
72
00:08:38,553 --> 00:08:41,122
Thousands of new things being born.
产生了数以千计的新生事物
73
00:08:41,122 --> 00:08:45,793
All these smells and tastes -
no wonder it's an assault
on the senses.
所有的气味融合一起,难怪会刺激着感官
74
00:08:45,793 --> 00:08:49,130
That's what nature's
all about, ain't it?
这就是自然,是吗?
75
00:08:49,130 --> 00:08:50,765
What?
什么?
76
00:08:50,765 --> 00:08:52,133
Get on.
上来
77
00:08:54,202 --> 00:08:56,337
Right.

78
00:08:56,337 --> 00:08:58,105
Smell this.
闻下
79
00:08:58,105 --> 00:08:59,674
Do you know what that's called?
你知道这叫什么吗?
80
00:09:03,978 --> 00:09:05,913
Go on. Have a guess.
来,猜猜
81
00:09:05,913 --> 00:09:09,784
- I don't know.
- Well, what does it make you think of?
我不知道-那,它让呢想到什么呢?
82
00:09:11,352 --> 00:09:14,255
Parma Violets?
帕尔马紫罗兰?
83
00:09:14,255 --> 00:09:17,792
- Pleasure.
- Pleasure?
- Yeah.
-快乐
-快乐?
-嗯
84
00:09:17,792 --> 00:09:19,093
Cool, eh?
有趣吧?
85
00:09:36,377 --> 00:09:39,847
Can you really eat them like that?
Aren't they dirty?
-你怎么可以真的那样吃?
-不嫌脏吗?
86
00:09:39,847 --> 00:09:44,185
There's plenty of things they'll tell you is dirty
that won't do you any harm.
很多人们所告诉你的脏东西,对你并无害处
87
00:09:44,185 --> 00:09:47,855
- In fact, most of them's good
for you in my opinion.
- Such as?
-实际上,在我看来它们大多对你有益
-比如?
88
00:09:47,855 --> 00:09:50,525
Gardening.
园艺
89
00:09:50,525 --> 00:09:51,793
What do they taste like?
它们味道如何?
90
00:09:54,328 --> 00:09:56,631
You don't know unless you try.
你吃了才知道
91
00:09:56,631 --> 00:09:58,733
Please yourself.
随便你
92
00:09:58,733 --> 00:10:00,935
Nigel?
奈杰尔?
93
00:10:00,935 --> 00:10:03,838
Nigel, come on.
奈杰尔,回来
94
00:10:06,841 --> 00:10:08,509
A tin of braised beef,
一罐焖牛肉
95
00:10:08,509 --> 00:10:11,879
a tin of sponge pudding
and a tin of mixed veg, please.
一罐多孔布丁和一罐什锦蔬菜,吃吧
96
00:10:11,879 --> 00:10:13,748
Can we have spaghetti bolognese?
我们可以吃博洛尼亚式面条吗?
97
00:10:14,982 --> 00:10:18,219
- I beg your pardon, Nigel?
- Spaghetti bolognese.
什么,奈杰尔?-博洛尼亚式面条
98
00:10:18,219 --> 00:10:21,756
It's from Italy.
The sauce comes in a tin.
源于意大利-酱料却是罐装的
99
00:10:21,756 --> 00:10:25,293
I wouldn't know how
to cook such a thing.
我不知道怎么做这个?
100
00:10:25,293 --> 00:10:26,761
I'll show you.
我教你
101
00:10:26,761 --> 00:10:29,130
Are you sure this is a good idea?
这样做好吗?
102
00:10:30,398 --> 00:10:31,966
You have to put it IN the pan.
你得把它倒进锅里
103
00:10:40,107 --> 00:10:41,476
What on earth's this?
这到底是什么?
104
00:10:41,476 --> 00:10:44,912
- It's spaghetti bolognese. It's Italian.
- Italian?
-博洛尼亚式面条。意大利的食物。
-意大利的?
105
00:10:46,647 --> 00:10:50,251
What the hell's wrong with you,
Nigel? It's rock hard.
奈杰尔,你到底发什么神经?这硬得跟石头一样
106
00:10:50,251 --> 00:10:51,419
It isn't cooked yet.
还没煮嘛
107
00:10:54,889 --> 00:10:57,225
Stupid idea if you ask me.
要我说,真是个愚蠢的主意
108
00:11:02,096 --> 00:11:03,764
See, I told you it wouldn't fit.
看,我告诉过你,这行不通的
109
00:11:08,603 --> 00:11:11,172
- What the hell's this?
- Cheese.
这到底是什么鬼东西?-奶酪
110
00:11:11,172 --> 00:11:14,308
Percy Salt said you have to
put it on or it doesn't work.
柏西.绍特说你得撒上它,否者不好吃
111
00:11:15,676 --> 00:11:18,079
- It smells like sick.
- Alan!
闻起来像秽物-额
112
00:11:22,617 --> 00:11:24,852
I don't think so.
我不这么觉得
113
00:11:33,661 --> 00:11:36,230
Here goes.
开动啦
114
00:11:43,371 --> 00:11:46,207
Mmm, it's delicious.
嗯,好吃
115
00:11:47,208 --> 00:11:49,076
You twiddle it round.
卷下,叉起来吃
116
00:12:00,788 --> 00:12:02,223
I think it's off.
我不觉得好吃
117
00:12:10,665 --> 00:12:13,201
Nigel, get Mum's bag.
奈杰尔,快去拿你妈的包
118
00:12:14,836 --> 00:12:16,204
Get Mum's bag!
拿你妈的包来
119
00:12:21,209 --> 00:12:23,411
Well, come on, Nigel!
快点,奈杰尔!
120
00:12:26,147 --> 00:12:28,316
Stupid boy! Come on.
蠢货,快点
121
00:13:04,185 --> 00:13:06,854
I think I'd better make some toast.
我想还是做些吐司吧
122
00:13:08,289 --> 00:13:09,891
'I think she's pregnant.'
我认为她怀孕了
123
00:13:09,891 --> 00:13:10,992
Pregnant?
怀孕?
124
00:13:10,992 --> 00:13:12,960
It's to do with her breathing.
她只是有呼吸问题而已
125
00:13:12,960 --> 00:13:16,931
Breathlessness, nausea. I'm telling
you, it's the same as my mum.
喘气,恶心。告诉你,这与我妈怀孕是一样的
126
00:13:16,931 --> 00:13:20,034
Sick all the time for no reason,
picky with food.
无缘无故,一直犯恶心
127
00:13:20,034 --> 00:13:22,170
Nine months later, hello!
九个月后,哈
128
00:13:22,170 --> 00:13:23,971
Out pops our Julie.
茱莉亚诞生了
129
00:13:23,971 --> 00:13:26,307
How do you think she got pregnant?
你怎么觉得她怀孕了
130
00:13:26,307 --> 00:13:27,909
For Pete's sake, Nigel.
我以彼得起誓,奈杰尔
131
00:13:27,909 --> 00:13:30,478
I don't think they've had...
..sex
我觉得他们没有性生活
132
00:13:30,478 --> 00:13:33,381
for years.
- You'd be surprised.
很多年了-你一定觉得惊奇吧
133
00:13:35,149 --> 00:13:37,785
Oh, milk. I think
I'm going to throw up.
哦,牛奶,我想我快吐了
134
00:13:37,785 --> 00:13:40,922
Hey, I'll have it if
you're not going to drink it.
嘿,你不喝就给我吧
135
00:13:40,922 --> 00:13:44,425
- What's it worth?
- I'll show you me knickers.
-我有什么好处
-我给你看我的内裤
136
00:13:44,425 --> 00:13:45,993
- I'd let you see my willy.
我让你看我的小弟弟
137
00:13:45,993 --> 00:13:51,966
- What?
- Then if you give me your puddings, I'll give you a feel.
-什么?
-如果你给我布丁的话,我就给你摸一下
138
00:13:51,966 --> 00:13:54,135
Well, actually,
I go home for dinners.
事实上,我要回家吃饭了
139
00:13:54,135 --> 00:13:56,471
Well, just bear it in mind
for the future.
好吧,记住我的话,将来需要的话
140
00:14:00,508 --> 00:14:03,344
Here. You can have it for nowt.
好了,现在就给你
141
00:14:03,344 --> 00:14:04,846
The offer's there, Nigel.
要看就来那儿吧,奈杰尔
142
00:14:07,982 --> 00:14:10,852
'Josh, how can you tell
if someone's pregnant?'
乔熙,你怎么判断一个人怀孕了
143
00:14:10,852 --> 00:14:15,523
- Well, you ain't been messing
about with someone, have you?
- Not me, my mum.
-你不会和人乱搞吧,是吧?
-不是我,是我妈妈
144
00:14:15,523 --> 00:14:17,191
Your mum.
你妈妈
145
00:14:17,191 --> 00:14:19,327
She keeps getting sick all the time.
她一直在呕吐
146
00:14:20,928 --> 00:14:23,631
Well, she doesn't
look very pregnant, Nige.
她看起来不像怀孕,奈杰
147
00:14:23,631 --> 00:14:26,234
I hope not.
我希望不是
148
00:14:26,234 --> 00:14:28,769
What's wrong with
being pregnant, anyways?
若怀孕又会怎样呢?
149
00:14:28,769 --> 00:14:30,304
I'm scared that...
我害怕那样...
150
00:14:32,006 --> 00:14:36,978
...if she goes into hospital, I'll
have to be looked after by my dad.
如果她住院,就得由爸爸来照顾我
151
00:14:46,220 --> 00:14:48,256
Oh, no. I'd better go inside.
哦,不,我最好进屋了。
152
00:14:48,256 --> 00:14:50,024
Why?
为什么?
153
00:14:50,024 --> 00:14:52,093
I love it when
it rains in the summer.
我喜欢夏天下雨
154
00:14:57,632 --> 00:15:00,434
Anyway, what's
the matter with your dad?
总之,你爸怎么了?
155
00:15:00,434 --> 00:15:02,603
I don't think he likes me.
我觉得他不喜欢我
156
00:15:02,603 --> 00:15:05,373
Don't be daft, what's not to like?
别傻了,为什么不喜欢你?
157
00:15:05,373 --> 00:15:08,009
I think he thinks there's
something wrong with me.
我猜他觉得我是个怪胎
158
00:15:26,761 --> 00:15:29,630
You daft bugger! Come on.
小笨蛋,快点
159
00:15:29,630 --> 00:15:30,932
Come on, Nige.
快点,奈杰
160
00:15:46,481 --> 00:15:48,549
Put that on till these dry.
先穿上那个,等你衣服干了再换下
161
00:15:55,556 --> 00:15:57,725
There's nothing wrong
with you, Nigel.
你不是个怪胎,奈杰尔
162
00:15:57,725 --> 00:16:00,428
Everything's going to be OK.
一切都会好起来的
163
00:16:03,431 --> 00:16:04,565
Here.

164
00:16:11,839 --> 00:16:13,307
I love a pork pie, me.
我喜欢猪肉派
165
00:16:19,881 --> 00:16:22,049
Hurry up, Nigel!
快点,奈杰尔!
166
00:16:22,049 --> 00:16:24,552
Oh, come on, come on!
哦,快点,快点!
167
00:16:45,640 --> 00:16:50,311
- Are we nearly there yet?
- Nigel, we haven't even left Wolverhampton yet.
-我们快到了嘛?
-不,奈杰尔,我们连伍尔弗汉普顿都还没到
168
00:16:50,311 --> 00:16:52,480
Do we have to go to Penarth?
我们非得去佩纳斯吗?
169
00:16:52,480 --> 00:16:55,583
It's very good for the air.
那儿空气很清新
170
00:16:55,583 --> 00:16:58,719
Just try to enjoy yourself, Nigel.
高兴起来吧,奈杰尔
171
00:16:58,719 --> 00:17:00,388
For your mother's sake.
为了你妈妈
172
00:17:04,091 --> 00:17:05,927
There's nothing to do in Penarth.
佩纳斯什么都没有
173
00:17:05,927 --> 00:17:07,728
Nonsense.
一派胡言
174
00:17:07,728 --> 00:17:11,265
It's the premier resort
on the Welsh coast.
它是威尔士海岸最棒的度假胜地
175
00:17:14,035 --> 00:17:15,703
It could be worse.
天气还不是太糟
176
00:17:15,703 --> 00:17:17,939
They say it's going
to pick up tomorrow.
他们说明天就会放晴
177
00:17:17,939 --> 00:17:19,874
Oh, struth.
哦,斯特鲁斯
178
00:17:31,919 --> 00:17:34,355
Come on, Nigel. Nigel!
跟上,奈杰尔,奈杰尔
179
00:17:36,023 --> 00:17:38,626
Sit up, Nigel. Tomato, anybody?
坐好,奈杰尔。谁要番茄?
180
00:17:40,294 --> 00:17:43,331
You don't have to have salad cream
if you don't want it.
如果你不爱沙拉酱,就不要勉强
181
00:17:46,634 --> 00:17:50,004
- Do I have to have ham?
Course you bloody well have to have ham!
我非得吃那个火腿吗?-当然你得吃啦
182
00:17:50,004 --> 00:17:52,473
- You're on holiday.
- Nigel, you like ham.
你在度假-奈杰尔,你不是喜欢火腿嘛
183
00:17:52,473 --> 00:17:55,810
I know I like ham,
I just don't like the jelly.
我喜欢火腿,但不喜欢果冻
184
00:17:55,810 --> 00:18:00,815
- Can't we go and get fish and chips?
- Look, just eat, for God's sake.
For your mother.
-我们不可以吃鱼和薯片吗?
-听着,乖乖地吃,为了上帝,为了你妈妈
185
00:18:05,787 --> 00:18:11,058
Look at that! Absolutely disgusting.
Letting a child run around naked like that.
看那!太恶心了,让小孩那样子裸走
186
00:18:11,058 --> 00:18:13,828
- I don't see anything wrong with it.
- Don't be stupid, Nigel.
-我不觉得有什么
-别傻了,奈杰尔
187
00:18:13,828 --> 00:18:17,431
- Loads of people go around naked.
- Don't be ridiculous.
-很多人都到处裸走
-别犯傻了
188
00:18:17,431 --> 00:18:19,066
Who have you seen naked?
你看过谁裸过?
189
00:18:19,066 --> 00:18:21,002
Josh.
约书
190
00:18:21,002 --> 00:18:24,338
- Josh?
- Oh, my God!
- He was only getting changed.
-约书?
-我的天!
-他只不过刚好在换衣服
00:18:27,275 --> 00:18:29,343
Has Josh ever...
乔熙有没有
192
00:18:29,343 --> 00:18:34,048
has he ever touched you?
- Alan, Alan...
- Of course he hasn't.
-他有没有碰过你?
-艾伦,你
-当然没有
193
00:18:34,048 --> 00:18:36,017
Just eat your ham, Nigel.
吃你的火腿吧,奈杰尔
194
00:18:36,017 --> 00:18:38,686
We'll forget the whole thing.
我们忘了这一切的
195
00:18:39,687 --> 00:18:42,256
Whee! Whee!
唔!唔!
196
00:18:42,256 --> 00:18:46,561
- I'm going to have a word with those parents.
- Alan, calm down.
-我要和那父母说下
-艾伦,冷静下
197
00:18:59,173 --> 00:19:00,942
Oh, for Pete's sake!
看在彼得的份上!
198
00:19:05,713 --> 00:19:10,685
Oh, come back here,
you stupid, ignorant boy!
哦,回来,你个蠢货,无礼的男孩
199
00:19:13,721 --> 00:19:15,423
Oh, for Pete's sake.
哦,看在彼得的份上
200
00:19:39,247 --> 00:19:42,917
Mum, can I ask you a question?
妈妈,我可以问个问题吗?
201
00:19:42,917 --> 00:19:44,919
You're not pregnant, are you?
你没怀孕吧,是吗?
202
00:19:46,420 --> 00:19:48,289
What on earth makes you ask that?
什么让你这么想的?
203
00:19:48,289 --> 00:19:50,525
You keep doing all
that heavy breathing.
你一直在喘气
204
00:19:52,894 --> 00:19:54,762
It's my lungs, Nigel.
这是因为我的肺,奈杰尔
205
00:19:56,631 --> 00:19:59,133
I'm not going to be very well,
我身体不会很好了
206
00:19:59,133 --> 00:20:01,636
maybe for quite a long time.
也许很长一段时间都这样
207
00:20:02,937 --> 00:20:05,673
But you'll be all right
by Christmas, won't you?
圣诞节时,你就会好了,对吗?
208
00:20:06,841 --> 00:20:09,343
I don't know, Nigel.
我不知道,奈杰尔
209
00:20:09,343 --> 00:20:13,214
But you'll still teach me how
to make mince pies, won't you?
但你还会教我怎么做肉馅派,对吗?
210
00:20:13,214 --> 00:20:17,051
- Of course I will.
- Promise?
-当然会
-你保证?
211
00:20:18,619 --> 00:20:20,221
I promise.
我保证
212
00:20:46,247 --> 00:20:51,252
Just because there's something
wrong with her lungs doesn't
mean to say she's not pregnant.
不能只因为她肺有问题,就说她没怀孕
213
00:20:51,252 --> 00:20:53,221
What about Parma Violets?
帕尔马紫罗兰怎么样?
214
00:20:53,221 --> 00:20:55,723
Don't be stupid,
they're for old people.
别傻了,那是给老人的
215
00:20:55,723 --> 00:20:59,827
Anyway, I'm not interested in
your opinion. I'm going to ask Josh
about it.
反正你的意见不合我意,我要去问问约书
216
00:20:59,827 --> 00:21:02,964
- How about some Love Hearts?
- Piss off!
-爱之心怎么样?
-狗屁!
217
00:21:02,964 --> 00:21:04,398
They're for girls.
那是送给女孩子的
218
00:21:04,398 --> 00:21:09,837
You fancy that gardener,
don't you? What about some
Pascall's oblong fruit bonbons?
你喜欢那个园丁,对吧?那个帕斯卡牌的椭圆果味夹心糖呢?
219
00:21:09,837 --> 00:21:13,307
Honestly? They'll put
you in a retirement home.
不会吧?你会被送进养老院的
220
00:21:13,307 --> 00:21:16,878
And, no, I don't, I'm just
interested in gardening, that's all.
不不不,我只喜欢园艺罢了
221
00:21:16,878 --> 00:21:18,746
Are you bollocks.
你胡说
222
00:21:18,746 --> 00:21:21,816
All you've ever planted
is a row of radishes.
你只种过一排小萝卜而已
223
00:21:21,816 --> 00:21:25,753
Anyway, re your mum,
the jury's out in my opinion.
反正,是你妈不是我妈,我无权决定
224
00:21:25,753 --> 00:21:27,255
What about barley sugars?
麦芽糖怎么样?
225
00:21:27,255 --> 00:21:30,625
We're not getting barley sugars,
Warrel, we're not going in a car.
我们不能买麦芽糖,沃拉,我们不是坐车来的
226
00:21:32,393 --> 00:21:37,331
I'll buy a packet of Refreshers
and a quart of chocolate limes
so we can burn our tongues!
我要买一包醒脑糖和一夸脱的巧克力味腌酸橙,我们可以大吃一顿了
227
00:21:39,467 --> 00:21:44,639
Yes, boys? A quart of chocolate limes
and a packet of Refreshers, please.
要什么呢,孩子们?-一夸脱巧克力味腌酸橙和一包醒脑糖
228
00:21:44,639 --> 00:21:46,040
Oh, and a pork pie.
哦,还要一个猪肉派
229
00:21:46,040 --> 00:21:48,009
What's the pork pie for?
要猪肉派干嘛?
230
00:22:19,207 --> 00:22:20,108
Who are you?
你是谁?
231
00:22:20,108 --> 00:22:23,211
I'm the new gardener, who are you?
新园丁,你呢,小家伙?
232
00:22:23,211 --> 00:22:27,882
- Where's Josh?
- I don't know. I was just told to come down here
twice a week from now on.
-约书亚呢?
-我不知道,他们叫我一周来这俩次
233
00:22:29,784 --> 00:22:35,456
- Well, would you like half a pork
pie? I bought it myself.
- No.
嗯,你要来一块猪肉派吗?我买的。-不
234
00:22:53,541 --> 00:22:56,410
Dad, what have you done to Josh?
爸,你把约书怎么了?
235
00:22:56,410 --> 00:22:59,013
I haven't done anything to Josh.
我什么也没做
236
00:22:59,013 --> 00:23:01,015
Joshua doesn't work for us anymore.
约书亚不再为我们工作了
237
00:23:03,017 --> 00:23:05,186
We have a new gardener, Mr Watford.
我们有新园丁,沃特福特先生
238
00:23:05,186 --> 00:23:08,389
- Josh was my friend.
- Joshua is not your friend!
-约书是我的朋友
-约书亚不是你的朋友!
239
00:23:08,389 --> 00:23:12,093
Now, I want you to put Joshua
right out of your mind! Ow!
现在,把约书亚给我忘了!啊!
240
00:23:12,093 --> 00:23:15,129
And I don't want you to ever
mention his name again!
你提都不要提他
241
00:23:15,129 --> 00:23:17,999
- I want you to take this up to your mother.
- I hate you.
-把这给你送去
-我恨你
242
00:23:21,836 --> 00:23:24,539
I'm warning you, Nigel...
我警告你,奈杰尔
243
00:23:24,539 --> 00:23:26,441
Now take this up to your mother.
现在把这个给你妈送去
244
00:23:26,441 --> 00:23:30,077
And whatever you do,
don't disturb her.
爱干嘛干嘛,别吵到她就成
245
00:24:16,557 --> 00:24:17,592
Thank you.
谢谢
246
00:24:31,005 --> 00:24:32,607
Dad!
爸!
247
00:24:34,342 --> 00:24:36,844
Dad! Dad!
爸!爸!
248
00:24:40,181 --> 00:24:42,717
I told you not to disturb her!
我告诉过你,不要打扰她
249
00:25:13,514 --> 00:25:14,549
Come on.
来来来
250
00:25:14,549 --> 00:25:16,851
Let's have a crumpet.
我们吃块煎饼
251
00:25:36,671 --> 00:25:39,674
She's not going to be better
for Christmas, is she?
她到圣诞节,也不会好。是吗?
252
00:25:46,214 --> 00:25:47,815
No, son.
不,儿子
253
00:25:55,289 --> 00:25:56,624
Look...
听着
254
00:26:06,501 --> 00:26:11,272
What's going to happen to her?
Is she going to be all right?
她怎么了?会好起来吗?
255
00:26:14,475 --> 00:26:17,078
Nigel, erm...
奈杰尔,呃
256
00:26:23,851 --> 00:26:25,720
Everything's going to be fine.
一切都会好起来的
257
00:26:42,170 --> 00:26:43,037
Nigel?
奈杰尔?
258
00:26:44,472 --> 00:26:45,606
Mum?
妈妈?
259
00:26:45,606 --> 00:26:47,475
Aren't you supposed to be in bed?
你不是应该躺在床上吗?
260
00:26:47,475 --> 00:26:48,743
I want you to help me.
我想让你帮我
261
00:26:48,743 --> 00:26:50,378
What with?
什么?
262
00:26:50,378 --> 00:26:51,679
Mince pies.
肉馅饼
263
00:26:52,814 --> 00:26:54,816
It's not even Christmas yet.
现在还不是圣诞节
264
00:26:54,816 --> 00:26:56,517
Doesn't matter.
没关系
265
00:26:56,517 --> 00:26:59,086
Now you do it.
现在这样擀
266
00:27:02,557 --> 00:27:03,858
- Oh, Mum...
- All right.
-哦,妈妈,这
-没事
267
00:27:03,858 --> 00:27:04,959
It's all right.
没事
268
00:27:04,959 --> 00:27:06,627
Just stick it back down there.
把它放回去
269
00:27:06,627 --> 00:27:08,429
No one will know.
没人知道的
270
00:27:11,833 --> 00:27:13,434
It's going to be so tasty.
会好吃的
271
00:27:13,434 --> 00:27:15,503
That's perfect.
非常好
272
00:27:15,503 --> 00:27:18,005
Here we are. Now we cut them out.
好了。现在压出一块块
273
00:27:25,379 --> 00:27:28,316
- Nigel...
- Mmm-hmm?
-奈杰尔
-呃?
274
00:27:31,419 --> 00:27:34,555
- I love you.
- I love you too, Mum.
-我爱你
-我也爱你,妈妈
275
00:27:40,595 --> 00:27:43,731
- Now all we need is the mincemeat.
- I'll get it.
-我们现在只需要肉馅了
-我去拿
276
00:27:54,242 --> 00:27:58,813
- I can't see it.
- It's in there somewhere, Nigel, I know
it's in there somewhere.
-我找不到
-它就在那儿,奈杰尔,我知道它一定就在那儿
277
00:27:58,813 --> 00:28:00,414
Don't worry. I'll find it.
别担心,我会找到它的
278
00:28:08,356 --> 00:28:10,992
I don't understand. It must be
in there somewhere.
我不明白,它明明就在那儿的
279
00:28:12,994 --> 00:28:17,064
- It has to be here. I'm sure it's here.
- It's not.
-它在这儿,我肯定在这儿
-没有
280
00:28:17,064 --> 00:28:18,299
Let me see.
让我看看
281
00:28:21,803 --> 00:28:23,538
I asked your father specially.
我特别交待过你爸爸的呀
282
00:28:26,874 --> 00:28:28,376
I'm sorry, Nigel.
对不起,奈杰尔
283
00:28:30,578 --> 00:28:32,079
You said you'd teach me.
你说过要教我的
284
00:28:32,079 --> 00:28:33,848
Well...
呃呃
285
00:28:33,848 --> 00:28:35,716
We'll put them in the fridge
我们把面饼放进冰箱吧
286
00:28:35,716 --> 00:28:39,420
and we'll get some tomorrow
from Percy Salt's. But you promised!
我们明天去博西.绍特那儿买点肉-但你答应过我
287
00:28:39,420 --> 00:28:42,457
You're going to leave me
with him, aren't you?
你要陪他不陪我,对不对?
288
00:28:44,792 --> 00:28:46,894
- It's not fair!
- Nigel...
-这不公平!
-奈杰尔
289
00:28:46,894 --> 00:28:48,129
Come here...
过来
290
00:28:48,129 --> 00:28:50,798
- I hate you!
- Come here, come here.
-我讨厌你!
-过来,过来
291
00:28:50,798 --> 00:28:52,500
All right. You're hopeless!
罢了。你没救了!
292
00:28:52,500 --> 00:28:54,135
I hope you die!
我想你死
293
00:29:05,546 --> 00:29:09,717
All right, all right, all right.
没事了,没事了,没事了
294
00:29:09,717 --> 00:29:11,419
Shh.

295
00:29:15,756 --> 00:29:17,258
Shhh.

296
00:29:22,930 --> 00:29:26,300
All right.
没事了
297
00:29:36,544 --> 00:29:42,316
- What's that?
- It's a stocking, Nigel.
- But there's still a month to go.
-那时什么?
-长筒袜,奈杰尔
-离圣诞节还有一个月
298
00:29:42,316 --> 00:29:46,754
We thought we'd give you
your presents early this year.
As a special treat.
我们想今年早点给你礼物,特别优待
299
00:29:46,754 --> 00:29:49,190
We thought we'd open them
in the morning.
我们想还是早晨打开比较好
300
00:29:49,190 --> 00:29:52,894
I don't want them in the morning.
It'll spoil Christmas.
我不愿早上拆,会破坏圣诞节的气氛
301
00:29:52,894 --> 00:29:53,928
Nigel, please!
奈杰尔,求你了!
302
00:29:57,999 --> 00:30:00,101
Your mother asked me specially.
你妈妈特别交待我的
303
00:30:02,603 --> 00:30:05,773
OK. I suppose so.
好吧,那就这样
304
00:30:07,508 --> 00:30:09,911
So, you're not going
to tell me off, then?
所以你不骂我吗?
305
00:30:09,911 --> 00:30:13,514
No, I'm not going to tell you off.
不,不骂你
306
00:30:13,514 --> 00:30:16,284
But you mustn't open them
until Mum is there.
但等妈妈来了,才能拆礼物
307
00:30:19,086 --> 00:30:20,288
Night-night.
晚安
308
00:30:20,288 --> 00:30:21,355
Night-night.

309
00:31:44,005 --> 00:31:45,506
Daddy?
爸爸?
310
00:33:40,755 --> 00:33:44,792
'With Mum gone, things in the culinary department
did not get any better,
妈妈走了,厨房还是一团糟
311
00:33:44,792 --> 00:33:50,098
'and after months of cheese on toast, Dad decided
to be more adventurous.'
吃了几个月的土司加奶酪后,爸爸决定尝试新菜
312
00:33:55,470 --> 00:33:56,504
Ah!

313
00:34:02,410 --> 00:34:03,744
Ahh!

314
00:34:06,347 --> 00:34:08,850
Damn it!
见鬼
315
00:34:08,850 --> 00:34:10,418
Ah.

316
00:34:10,418 --> 00:34:11,619
Oh! Ow!
哎呦
317
00:34:17,592 --> 00:34:20,161
It's disgusting.
真恶心
318
00:34:20,161 --> 00:34:22,764
- You haven't even tried it.
- It's not even cooked.
你还没吃呢-没煮熟
319
00:34:25,767 --> 00:34:27,969
Look, Nigel, just eat it.
听着,奈杰尔,吃
320
00:34:27,969 --> 00:34:32,807
There are kids in Biafra
who'd give their right arm
for a Fray Bentos pie.
有些比夫拉得小朋友愿意用右臂来换夫拉本托派
321
00:34:41,215 --> 00:34:43,751
- Eat your pie.
- No.
-吃你的派
-不
322
00:34:45,620 --> 00:34:48,756
- Eat your pie, Nigel.
- I won't.
-吃派,奈杰尔
-不要
323
00:34:50,258 --> 00:34:52,894
I'm warning you.
我叫你吃
324
00:35:14,382 --> 00:35:17,051
- No!
- That's it!
-不
-不像话
325
00:35:17,051 --> 00:35:19,053
- Eat the bloody pie!
- No!
-吃,我辛苦做的派!
-不!

326
00:35:19,053 --> 00:35:20,621
- Eat it!
- No!
- Eat the pie!
- No!
-吃!
-不!
-吃派!
-不!
327
00:35:37,939 --> 00:35:42,076
- Maybe it's supposed to be like that.
- Warrel, it was completely raw!
也许就该那样-沃伦,那完全没熟嘛!
328
00:35:42,076 --> 00:35:43,711
Don't worry about it.
别担心
329
00:35:43,711 --> 00:35:46,347
My mum's no great shakes
in the kitchen either.
我妈妈也没什么厨艺
330
00:35:46,347 --> 00:35:50,718
At least she's not dead.
I wish I came from a normal family.
但她起码还活着-要是我出生在一个正常的家庭里就好了
331
00:35:50,718 --> 00:35:53,955
Nigel, normal families
are totally overrated.
奈杰尔,正常家庭可没你想得那么美好
332
00:35:53,955 --> 00:35:56,357
You'll probably grow up
to be interesting.
也许你长大了会喜欢厨房
333
00:35:56,357 --> 00:35:58,626
I don't want to be interesting.
我可不想喜欢它
334
00:35:58,626 --> 00:36:01,229
I just want him to like me.
我只想让他喜欢我
335
00:36:02,296 --> 00:36:04,599
If you want to soften him up a bit,
如果你想要他对你好点
336
00:36:04,599 --> 00:36:08,002
you can't expect
something for nothing.
可别指望天上会掉馅饼
337
00:36:08,002 --> 00:36:13,207
Remember, the way to a man's heart
is always through his stomach.
记住,要管住男人的心,首先得拴住他的胃
338
00:36:13,207 --> 00:36:15,376
Really? I'm telling you.
真的吗?-我跟你说
339
00:36:15,376 --> 00:36:19,213
My dad's putty in Mum's fingers
once he's had his toad-in-the-hole.
一旦我爸做了烤面拖牛肉,我妈就对他唯命是从
340
00:36:30,124 --> 00:36:33,761
- Ah, now, there you go, this is for you.
- Thank you.
-到你了,这个给你
-谢谢
341
00:36:33,761 --> 00:36:35,630
That's for me. Thank you very much.
那是我的,谢谢
342
00:36:35,630 --> 00:36:37,932
Now then, can I help you, son?
呃,你要什么呢,孩子?
343
00:36:37,932 --> 00:36:41,969
I'll have two pieces
of smoked haddock, please.
It's my dad's favourite.
我要俩块烟熏黑线鳕,我爸最爱吃这个
344
00:36:41,969 --> 00:36:46,874
- Don't you want something for your mum?
- She's dead.
- OK.
-不给你妈妈买点什么吗?
-她死了
-嗯
345
00:36:48,843 --> 00:36:50,812
That'll be two and six, sunshine.
一共俩块六,孩子
346
00:36:53,347 --> 00:36:55,516
I've only got this.
我只有这些
347
00:36:55,516 --> 00:36:57,285
Could you cut a bit off, please.
你可以切小点吗?
348
00:36:57,285 --> 00:36:59,887
It's all right, son;
you can have the tail bit on me.
没关系,孩子把尾巴割给我就行了
349
00:37:01,589 --> 00:37:04,659
Um... How do you cook it?
呃,怎么煮呢?
350
00:37:04,659 --> 00:37:06,127
Warm the grill first.
预热烤架
351
00:37:06,127 --> 00:37:10,264
Rub it with a bit of butter
and put it on just before
you're going to eat.
抹上一点黄油,要吃时,把鱼放上去烤
352
00:37:10,264 --> 00:37:13,167
- Ten minutes, absolute max, understood?
- Thank you.
-最多10分钟,明白吗?
-谢谢
353
00:38:24,672 --> 00:38:28,209
- Where have you been?
- Nowhere.
-你去哪儿了?
-没去哪儿
354
00:38:28,209 --> 00:38:32,580
Just got a little detained
at the factory, Nigel.
工厂有事耽搁了,奈杰尔
355
00:38:39,053 --> 00:38:42,056
- Did you cook this?
- It's ruined.
-你煮的吗?
-烧焦了
356
00:38:55,269 --> 00:38:57,371
No, it's not.
没有,没有
357
00:38:59,607 --> 00:39:01,342
It's just how I like it.
正是我喜欢的味道
358
00:39:01,342 --> 00:39:02,910
No, it isn't. It's bad.
不不是,它不好吃
359
00:39:05,246 --> 00:39:08,716
Mmm. Look, Dad,
you don't have to eat it.
呃,听我说,爸爸,你不一定得吃
360
00:39:08,716 --> 00:39:11,052
No, really, Nigel.
不不不,奈杰尔
361
00:39:11,052 --> 00:39:13,020
It's delicious.
很好吃
362
00:39:19,293 --> 00:39:21,829
'You see, I told you it'd win him over.'
是吧,我告诉过你,食物赢得他的心了
363
00:39:21,829 --> 00:39:24,766
Haddock's a very superior fish, Nigel.
黑线鳕很棒,对吧,奈杰尔
364
00:39:24,766 --> 00:39:29,470
- I really don't think he liked it.
- It takes some time, bonding.
-我不觉得他真喜欢吃
-磨合要慢慢来
365
00:39:29,470 --> 00:39:31,272
Especially now your mum's dead.
尤其你妈妈现在不在了
366
00:39:31,272 --> 00:39:34,642
I'm telling you,
you'll be inseparable shortly.
我告诉你,你很快会变得不可或缺
367
00:39:34,642 --> 00:39:36,744
Nothing will get between yous.
你们会亲密无间
368
00:39:46,020 --> 00:39:47,622
Slater!
斯莱特
369
00:39:48,890 --> 00:39:50,591
Where is your milk?
你的牛奶呢?
370
00:39:51,893 --> 00:39:54,228
Come out to the front.
走到前面来
371
00:40:00,368 --> 00:40:02,804
Where is your milk?
你的牛奶呢?
372
00:40:02,804 --> 00:40:04,806
I drank it, Miss.
我喝了,老师
373
00:40:04,806 --> 00:40:06,674
No, you did not.
不,你没有
374
00:40:06,674 --> 00:40:12,046
I've watched you give it to
Leonard Watson every day this week.
I want you to drink it now.
我看见你每周这天都会把牛奶给伦纳德.沃森
375
00:40:14,482 --> 00:40:18,086
I have to warn you, Miss,
I have a serious aversion
to dairy products.
我跟您说过,老师,我很讨厌奶制品
376
00:40:18,086 --> 00:40:22,790
Drink it now, Slater!
It's good for you!
现在喝,斯莱特,对你有好处
377
00:40:22,790 --> 00:40:24,058
OK, then.
好吧
378
00:40:36,204 --> 00:40:38,639
You see? It wasn't that bad.
看吧,没那么糟吧
379
00:40:51,953 --> 00:40:53,855
Sit down.
坐下
380
00:40:58,392 --> 00:41:00,828
Nice one, Slater.
干得好,斯特莱
381
00:41:07,468 --> 00:41:10,304
Bleedin' hell.
I'll be all afternoon on this.
见鬼。我整个下午都得清理这个东西
382
00:41:13,107 --> 00:41:18,212
- What a bloody awful state this is in. When was
the last time you cleaned in here?
- Who are you?
-真恐怖,上次是什么时候打扫的
-你是谁?
383
00:41:18,212 --> 00:41:22,383
Hmm? New cleaner. Who's it bleedin'
well look like? Joan of Arc?
呃?新清洁工。这斑渍像什么?诺亚方舟?
384
00:41:22,383 --> 00:41:26,254
Whoever cleaned inside of here
made a right pig's ear of it.
里面以前是谁打扫的,竟然搞成这样
385
00:41:28,756 --> 00:41:30,425
Does my dad know you're here?
我爸爸知道你在这儿吗?
386
00:41:30,425 --> 00:41:35,430
No, I broke in and thought
I'd scrub the kitchen floor clean!
Bugger off!
不,我自己进来的,没看我得把地板清理干净嘛!滚开!
387
00:41:35,430 --> 00:41:39,233
I ain't got all day to stand round
talking to you. Snotty little brat.
我可不想整天和你闲扯淡。小鼻涕虫
388
00:41:45,606 --> 00:41:49,243
Bugger. I'll be on me knees
all night getting this off.
滚开。为了清理,我得整晚跪着
389
00:41:49,243 --> 00:41:51,179
Mrs Potter.
波特太太
390
00:41:51,179 --> 00:41:54,549
- Hmm?
- Oh! You're still here.
-呃?
-哦,你怎么还在这?
391
00:41:54,549 --> 00:41:56,751
Oh, Mr Slater.
哦,斯特莱先生
392
00:41:56,751 --> 00:41:59,087
I thought you was out at work
at this time.
我以为这时您正在外面工作呢
393
00:41:59,087 --> 00:42:02,056
- I see you've met Nigel.
- Oh, yes.
-我想你见过奈杰尔
-哦,是的
394
00:42:02,056 --> 00:42:06,894
I think we're going to get along like
a house on fire, aren't we, Nige?
我想我们会相处的很好,对吧,奈杰尔?
395
00:42:06,894 --> 00:42:09,163
'I didn't expect Mrs Potter
to last long.
我没想到波特太太会成为这儿的常客
396
00:42:09,163 --> 00:42:14,769
'My father wasn't usually one to associate himself
with people who wore Crimplene.
我爸是不是和穿克林普纶纱的人打交道的
00:42:14,769 --> 00:42:18,473
'But I was soon
to be proved wrong.'
但很快证明我错了
398
00:43:39,187 --> 00:43:45,460
'And so it was, Mrs Potter became a regular part
of my father's routine.
事实上,波特太太进入了爸爸的生活
399
00:43:45,460 --> 00:43:49,630
'She scrubbed, polished and
bleached her way into our lives.'
她擦呀,拭呀,洗进了我们的生活
400
00:43:53,468 --> 00:43:57,605
- Are you still here?
- No.
-你还在这儿?
-不对
401
00:43:57,605 --> 00:44:00,007
I'm at home, doing me ironing!
我在我家,熨衣服
402
00:44:00,007 --> 00:44:03,678
- What ARE you doing?
- I'm darning your father's socks.
-你在干嘛?
-补你爸爸的袜子
403
00:44:03,678 --> 00:44:07,648
- What are you doing that for?
- They have holes in them.
-你补来干嘛?
-袜子上有洞
404
00:44:07,648 --> 00:44:09,951
You're only supposed to do
the cleaning.
你只负责清洁
405
00:44:09,951 --> 00:44:13,221
Where would we be if we only did
what we were supposed to do?
我们怎么能仅做自己分内之事呢?
406
00:44:13,221 --> 00:44:16,023
I thought you'd be pleased
I'm looking after him.
我以为,我照顾他,你会高兴
407
00:44:16,023 --> 00:44:18,493
I know what you're up to,
so just...off his socks.
我知道你想干嘛,放下袜子
408
00:44:18,493 --> 00:44:21,796
Listen, Nigel.
听着,奈杰尔
409
00:44:21,796 --> 00:44:25,933
Look, I know you miss your mother and
everything, but if there's a hole,
听着,我知道你想妈妈,想往昔,但若有个洞
410
00:44:25,933 --> 00:44:31,038
sweetheart, somebody is going to
darn it, and it might as well be me.
宝贝,就得有人来缝补,那个人可能就是我
411
00:44:31,038 --> 00:44:35,676
You're wasting your time.
I mean, you're far too common,
and anyway, you're married.
别浪费时间了,你太不起眼了,再说你已经结婚了
412
00:44:35,676 --> 00:44:38,212
All I'm doing is darning his socks!
我不过就补补袜子而已
413
00:44:38,212 --> 00:44:40,415
Anyway, it's got nothing
to do with you.
再说,跟你无关吧
414
00:44:40,415 --> 00:44:45,353
Just because you can sew up
his clothes doesn't mean
you're anything like my mother!
别因为你为他缝补东西,就能当我妈了
415
00:44:45,353 --> 00:44:49,524
- Forget it! He's never going to be interested in you!
- Ah, Mrs Potter.
-休想!他不会喜欢你的!
-啊,波特太太
416
00:44:49,524 --> 00:44:54,962
-You're here rather late again.
- That's all right, Alan. I just thought I'd do your socks for you.
你又待了好久-没关系,艾伦。我想为你补袜子
417
00:44:54,962 --> 00:44:56,664
Oh, really, you shouldn't have.
哦,真的吗?你不必这么做的
418
00:44:56,664 --> 00:44:58,299
That's beyond the call.
那不是你的责任
419
00:44:58,299 --> 00:45:00,301
Oh, it's nothing, you know.
哦,没事的,你明白的
420
00:45:00,301 --> 00:45:02,837
Got to keep your toes warm!
让你的脚趾头暖融融的
421
00:45:02,837 --> 00:45:08,076
Oh, by the way, baked you
a little something for your supper.
哦,对了,我为你烤了东西做晚餐
422
00:45:08,076 --> 00:45:10,411
Oh, really, Mrs Potter!
哦,真的?波特太太!
423
00:45:10,411 --> 00:45:14,582
- It's an apple pie!
- Well, I just thought you boys
need a bit of looking after.
-苹果派
-我觉得你的小孩需要照看
424
00:45:14,582 --> 00:45:16,284
Oh, that's very kind.
哦。真是太好了
425
00:45:16,284 --> 00:45:18,019
Isn't it, Nigel?
是不是,奈杰尔?
426
00:45:19,087 --> 00:45:23,758
- Oh, that smells delicious.
- Oh, it's just something I knocked up.
-哦,闻起来好香
-哦,不过是随手做的
427
00:45:23,758 --> 00:45:26,561
Anyway, must be going.
好了,我们吃吧
428
00:45:26,561 --> 00:45:29,297
Here, that'll stop you
sticking through.
给,穿上袜子,就不会让你受冻了
429
00:45:30,731 --> 00:45:34,669
- Maybe I could offer you a lift home.
- Aren't you going to eat the pie?
-也许我可以送你回家
-你不吃派了吗?
430
00:45:34,669 --> 00:45:38,840
Well actually, you should probably let it cool.
Don't want to burn your lips, do you?
呃,其实你也许应该让它冷却下来。不想烫到嘴唇,对吧?
431
00:45:38,840 --> 00:45:42,076
No, it's no bother.
I'll get the bus.
不,不用了。我搭公交就好了
432
00:45:42,076 --> 00:45:45,646
No, really, really,
it's the least I can do.
不,真的真的,我就这点事能做了
433
00:45:45,646 --> 00:45:48,216
Oh, well, if you insist.
哦,好吧,如果你坚持的话
434
00:45:48,216 --> 00:45:50,618
You'll be right, Nigel, won't you?
你自己一个人没问题的,对吧,奈杰尔?
435
00:45:52,887 --> 00:45:55,089
See you, flower.
再见,宝贝
436
00:45:55,089 --> 00:45:57,291
I won't be long.
我很快就回来
437
00:45:57,291 --> 00:45:59,260
Let me get the door. Thank you.
我来开门-谢谢
438
00:46:14,909 --> 00:46:18,212
'There's no denying Mrs Potter made
a decent apple pie.
无可辩驳,波特太太做的苹果派很好吃
439
00:46:18,212 --> 00:46:20,715
'In fact,
it was better than decent.
实际上是超好吃
440
00:46:20,715 --> 00:46:24,886
'It was sublime,
and one of the most glorious things
I'd ever put in my mouth.'
她无比美味,是我吃过的最好吃的东西
441
00:46:33,961 --> 00:46:37,999
- What's the matter?
- You're wearing my mum's apron!
-怎么啦?
-你穿我妈妈的围裙!
442
00:46:37,999 --> 00:46:41,269
What do you want me to wear?
An evening gown?
那你想让我穿什么?晚礼服吗?
443
00:46:41,269 --> 00:46:46,007
- Would you like to help me bake a cake?
- You shouldn't be wearing it. It's not yours.
-能帮我烤个蛋糕吗?
-你补应该穿它。这不是你的
444
00:46:46,007 --> 00:46:47,875
All right!
好吧!
445
00:46:47,875 --> 00:46:50,044
Keep your hair on, bugger-lugs.
冷静点,恼人精
446
00:46:50,044 --> 00:46:51,813
It's only an apron.
不过是条围裙
447
00:46:54,048 --> 00:46:57,118
Does your husband know
that you're cooking our suppers?
你丈夫知道你为我们煮饭的事吗?
448
00:46:57,118 --> 00:47:00,521
Look, don't patronise me, son.
听着,别太盛气凌人了,孩子
449
00:47:00,521 --> 00:47:04,659
Just because I don't talk all bay-window,
doesn't mean I'm a fool, you know.
别因为我不说话,就把我当哑巴
450
00:47:04,659 --> 00:47:08,963
You're a child. You know nothing
about what people go through.
你是个孩子,不知道人们的经历
451
00:47:16,971 --> 00:47:18,639
Here's the apron.
还你围裙
452
00:47:18,639 --> 00:47:22,677
Wouldn't have thought
you were so sentimental about it,
没想到你会这样念旧
453
00:47:22,677 --> 00:47:24,245
from what I've heard of her cooking.
我有耳闻她的厨艺
454
00:47:30,918 --> 00:47:32,954
You'll have to put yourself to bed.
你得去睡觉了
455
00:47:32,954 --> 00:47:36,257
- Where are you going?
- Out!
-你要去哪儿?
-出去!
456
00:47:36,257 --> 00:47:38,092
You're going with her, aren't you?
和她一起,是吗?
457
00:47:40,561 --> 00:47:43,097
It's just to a whist drive.
不过去趟惠斯特牌会
458
00:47:43,097 --> 00:47:46,234
- I have to have some life of my own.
- With Mrs Potter?
-我也要有自己的私生活
-和波特太太?
459
00:47:49,270 --> 00:47:51,873
It's just a social occasion.
只不过是个社交罢了
460
00:47:51,873 --> 00:47:54,242
Please, Dad,
don't leave me on my own.
求你了,爸,别丢下我一人
461
00:47:56,644 --> 00:47:58,846
You'll be fine, Nigel.
你不会有事的,奈杰尔
462
00:50:38,306 --> 00:50:40,108
'Hello.

463
00:50:41,743 --> 00:50:46,681
'Joan, is that you?
Is Joan Potter there?'
琼,是你吗?是琼.波特吗?
464
00:52:13,768 --> 00:52:18,539
- I don't see why she has to come.
- Look, there's nothing wrong with me
inviting Mrs Potter.
-我不明白她为什么要来
-听着,我请波特太太来可没什么错
465
00:52:18,539 --> 00:52:21,042
This is the Masonic event
of the season.
这是当季的共济会聚会
466
00:52:21,042 --> 00:52:22,710
Dad, she's our cleaner.
爸,她可是我们的清洁工啊
467
00:52:22,710 --> 00:52:24,912
I mean, look where she lives.
我意思是,看她住的地方
468
00:52:24,912 --> 00:52:28,249
- Look, Joan has been very good to us.
- She lives in a council house.
-听着,琼一直对我们很好
-她住廉价公寓
469
00:52:28,249 --> 00:52:32,019
- Where she lives is of no consequence.
- It's not right.
-她住哪儿,这不重要
-不对
470
00:52:32,019 --> 00:52:36,891
She should be inside
with her husband, not coming out
with us to Masonic dances.
她应该待家里陪她丈夫,而不是和我们去参加共济会的舞会
471
00:52:36,891 --> 00:52:39,660
You're the one who didn't want
to be left on their own!
你自己也不希望被独自丢在家里吧!
472
00:52:39,660 --> 00:52:44,766
And, you don't understand anything
about Mrs Potter's personal arrangements.
你并不了解波特太太的饮食起居
473
00:52:44,766 --> 00:52:46,968
Anyway, she's got nothing to hide.
再说,她没有什么不可告人的
474
00:52:46,968 --> 00:52:48,836
She's a very respectable woman.
她是个可敬的女人
475
00:52:50,304 --> 00:52:52,273
Bugger, bugger, bugger.
操,操,操
476
00:52:54,175 --> 00:52:56,577
Bleedin' duck.
操他妈
477
00:53:10,925 --> 00:53:14,262
I've laddered me tights
on that bleedin' wall. Bugger.
我翻墙而出时,刮破了丝袜。操
478
00:53:14,262 --> 00:53:17,999
Come on, darling. Let's get
a move on before anyone clocks us.
快,亲爱的。在别人发现我们前,赶紧开车走吧
479
00:53:19,767 --> 00:53:23,004
- Oh, hello, Nigel.
- Hello.
- Well, how lovely.
-哦,嗨,奈杰尔
-嗨
-呃,多好呀
480
00:53:23,004 --> 00:53:25,139
The three of us all together.
我们三个人在一块
481
00:53:41,022 --> 00:53:45,093
Hello. Have you met Joan?
Joan Potter. Ruby Sturridge.
嗨。你见过琼吗?琼. 波特。卢比.斯图里奇
482
00:53:45,093 --> 00:53:47,295
- Nice to meet you.
- She's our cleaner.
-你好
-她是我们的清洁工
483
00:53:47,295 --> 00:53:48,663
Oh.

484
00:53:58,206 --> 00:53:59,674
Oh, yes.
哦,是的
485
00:53:59,674 --> 00:54:02,243
I find Vim a very superior scourer.
我觉得韦恩是个很好的擦洗者
486
00:54:02,243 --> 00:54:07,014
Though I've been very impressed
with the new version of Mr Sheen.
Do you know of it?
尽管我对希恩先生的另一面更为印象深刻。知道这个吗?
487
00:54:07,014 --> 00:54:09,584
Don't you find aerosols
so very convenient?
不觉得喷雾器很方便吗?
488
00:54:09,584 --> 00:54:12,386
Compared to Jif Cream
they really are superb.
比起吉夫油,真的好很多
489
00:54:12,386 --> 00:54:15,957
I use bicarb on milk stains. Only
thing that gets rid of the stench.
我用碳酸氢钠来洗奶渍。只有那个能消除臭味
490
00:54:15,957 --> 00:54:18,826
Nothing worse than curdled milk
sweating away in the carpets.
炼乳洒到地毯上是最难洗的
491
00:54:18,826 --> 00:54:23,264
No. Trust me, you've got a spillage,
bicarb is the way to go.
不,相信我,无论什么污渍,碳酸氢钠都能搞定
492
00:54:23,264 --> 00:54:25,833
Joan, do eat.
琼,吃东西吧
493
00:54:25,833 --> 00:54:28,136
- No, watching me weight.
- Can I have yours?
-不,看我胖的
-那能给我吃吗?
494
00:54:41,416 --> 00:54:46,554
Yes, we were at
Alderman Cartwright's
for a function, only recently.
是啊,我们最近刚去过在德曼.凯特莱特举办的宴会
495
00:54:46,554 --> 00:54:50,992
Oh, yes? I know the person
that cleans for him, of course.
哦,是吗?我认识他家的清洁工,千真万确
496
00:54:50,992 --> 00:54:53,761
Not great personal hygiene...
那人不怎么讲卫生
497
00:54:53,761 --> 00:54:55,963
or so they tell me.
他们告诉我的
498
00:54:55,963 --> 00:54:58,399
Very rarely cleans his windows.
很少清洁他家窗户
499
00:55:00,368 --> 00:55:02,503
Oh, Brian. Excuse me.
哦,布莱恩。我失陪了
500
00:55:02,503 --> 00:55:04,439
I do mine meself, of course.
我都自己做卫生,真的
501
00:55:04,439 --> 00:55:08,910
Can't beat a chamois leather.
Never be without my Windolene.
想去除羚羊皮革上的污渍吗。那我的威得利牌清洁剂一定必不可少
502
00:55:08,910 --> 00:55:13,981
- Do you have a favourite disinfectant, Mrs Sturridge?
- of course I do.But now i can't say it.
-你有没有最喜欢的消毒剂,斯图里奇
-当然有。不过现在说不出它的名字了
503
00:55:13,981 --> 00:55:17,685
I'd have to ask Mrs Miller,
our housekeeper.
我得先问问管家米勒太太才知道
504
00:55:17,685 --> 00:55:20,588
Oh.

505
00:55:20,588 --> 00:55:23,257
You might want to ask her
to take a look at that stain.
你可以让她好好看着这个污点
506
00:55:23,257 --> 00:55:27,061
- Although not much is going to get that out.
- Oh, bugger!
-尽管很少人能将其除去
-哦,妈的!
507
00:55:28,296 --> 00:55:29,964
Would you like to dance?
你想跳舞吗?
508
00:55:29,964 --> 00:55:31,833
I'd love to. Come on.
嗯-来吧
509
00:55:31,833 --> 00:55:33,201
Hang on.
继续吃
510
00:55:35,369 --> 00:55:38,172
Bit of Dutch.
总算有点安慰了
511
00:55:38,172 --> 00:55:39,807
Won't be long.
不会太久的
512
00:55:55,923 --> 00:55:58,593
He must pay very good overtime.
他一定都很开心
513
00:56:00,461 --> 00:56:04,966
Do you know, I've never seen
your Dad dance before.
知道吗?我从未见过你爸跳过舞
514
00:56:04,966 --> 00:56:09,270
- That's probably a blessing.
- Do you think I should try and stop them?
-这也许是好事
-你觉得我应该阻止他们吗?
515
00:56:09,270 --> 00:56:11,038
There's very little you can do.
这你无能为力
516
00:56:11,038 --> 00:56:15,176
She might be common, but
there's nothing she doesn't know
about cleaning products.
她很平凡无奇,但有关清洁产品,她无所不知
517
00:56:15,176 --> 00:56:18,413
If I was you,
I'd just try to enjoy the food.
我要是你,就埋头吃东西
518
00:56:42,703 --> 00:56:45,606
Mind you, they had lovely flowers
in the ladies loo.
注意到了吗?那些女厕里都摆着娇艳鲜花
519
00:56:47,341 --> 00:56:50,311
I think it was to cover
the smell of the urinals.
我想这是为了盖过尿骚味
520
00:56:50,311 --> 00:56:52,914
But what a fantastic time, eh?
但过得很快乐,嗯?
521
00:56:54,482 --> 00:56:56,951
Thanks for coming, Joan.
谢谢你的到来,琼
522
00:56:56,951 --> 00:56:59,687
No, thank you.
不,该谢谢你
523
00:57:03,591 --> 00:57:06,127
Is this all right for you here?
送到这,没问题吗?
524
00:57:06,127 --> 00:57:09,997
Yeah. Best be on the safe side.
嗯。安全起见
525
00:57:09,997 --> 00:57:15,336
See you, flower.
Are you all right, love?
再见,宝贝。你还好吧,宝贝?
526
00:57:15,336 --> 00:57:18,339
I'm fine. Please, just go home, Mrs Potter.
我很好。拜托,回家吧,波特太太
527
00:57:18,339 --> 00:57:22,176
Yeah, I will. I'll go home.
呃,我就回。就回家去
528
00:57:34,889 --> 00:57:37,091
Would you get in the front now,
Nigel?
你能坐到前面来吗,奈杰尔?
529
00:57:41,229 --> 00:57:43,431
What do you think of Joan,
then, Nigel?
你觉得琼怎么样,奈杰尔?
530
00:57:43,431 --> 00:57:45,967
Mrs Potter?
波特太太?
531
00:57:45,967 --> 00:57:49,804
I think in some ways
she's quite like your mother.
我觉得在一些方面她挺像你妈妈的
532
00:57:49,804 --> 00:57:52,473
She's nothing like my mother.
她一点也不像我妈妈
533
00:57:54,542 --> 00:57:56,177
Look, Nigel...
听着,奈杰尔
534
00:57:57,912 --> 00:58:00,014
I loved your mother.
我爱你妈妈
535
00:58:00,014 --> 00:58:03,918
And I will always love your mother.
我也会一直爱着她
536
00:58:03,918 --> 00:58:06,120
But sometimes things change.
但是岁岁年年人不同
537
00:58:07,755 --> 00:58:09,257
Life moves on.
生活得继续下去
538
00:58:11,092 --> 00:58:15,897
- We have to accept that.
- I don't mind change.
-我们得接受
-我不介意变化
539
00:58:15,897 --> 00:58:19,467
I don't mind moving on.
I just don't like Mrs Potter.
我不介意过下去。我只是不喜欢波特太太
540
00:58:19,467 --> 00:58:21,803
Give her a chance.
给她一个机会
541
00:58:21,803 --> 00:58:24,872
You don't know what it's like
on those estates.
你不知道这些平房到底怎么样?
542
00:58:30,378 --> 00:58:33,214
I don't care where she comes from.
我不在乎她来自哪儿
543
00:58:33,214 --> 00:58:34,882
I just hate her.
我就是讨厌她
544
00:58:34,882 --> 00:58:36,517
I just...
我就是
545
00:58:39,353 --> 00:58:42,924
Oh, for Pete's sake.
哦,看在彼得的份上
546
00:58:47,595 --> 00:58:49,897
Oh!
哦!
547
00:59:00,108 --> 00:59:02,176
She was dancing with your Dad?
她和你爸爸跳舞了?
548
00:59:02,176 --> 00:59:05,513
- I think she'd have been kissing him if I
hadn't been there.
- Urgh.
-我想,要是我不在场,她就亲他了
-额
549
00:59:05,513 --> 00:59:08,416
Maybe it's just a phase,
cos he's upset about your mum.
也许只是一时的吧,因为失去你妈妈,他很伤心
550
00:59:08,416 --> 00:59:14,122
I don't even think
he thinks about her any more.
Plus, she's a brilliant cook.
我甚至认为他一点都不想我妈了。再说她厨艺很棒
551
00:59:14,122 --> 00:59:15,723
I wouldn't worry about it.
我倒不担心
552
00:59:15,723 --> 00:59:21,896
- Her husband will find out, thump your Dad and get
another cleaner.
- You reckon?
-她丈夫迟早会发现的,狠揍你爸一顿,然后你们得另请一名清洁工
-你这么认为?
553
00:59:21,896 --> 00:59:23,898
That's what happened
to Uncle Harry.
哈利叔叔就这么做过
554
00:59:23,898 --> 00:59:28,035
- So, you don't think it's serious, then?
- Don't be stupid.
-所以,你不认为事态严重罗?
-别犯傻了
555
00:59:28,035 --> 00:59:30,638
You've got absolutely nothing
to worry about.
你又没什么可担心的
556
00:59:30,638 --> 00:59:33,975
Come on, Nigel!
别这样,奈杰尔!
557
00:59:33,975 --> 00:59:36,010
Where are we going?
我们去哪儿?
558
00:59:36,010 --> 00:59:37,712
You'll see.
到了就知道了
559
00:59:37,712 --> 00:59:39,080
It's a surprise.
一个惊喜
560
00:59:56,764 --> 01:00:01,936
Nigel, I know it's been difficult
since your mum died,
奈杰尔,自从你妈过失后,你一直郁郁寡欢
561
01:00:01,936 --> 01:00:05,373
but you've been very patient,
但是你很能忍受
562
01:00:05,373 --> 01:00:07,475
haven't you?
- Are we nearly there yet?
对吧?
-我们快到了嘛?
563
01:00:07,475 --> 01:00:09,544
And it's just, I've been thinking...
然后就是,我一直在想
564
01:00:11,813 --> 01:00:17,085
..it might be better for all of us
if we made a new start of everything.
也许从新开始对我们谁都好
565
01:00:17,085 --> 01:00:19,687
What do you mean, "a new start"?
新开始,什么意思?
566
01:00:19,687 --> 01:00:25,226
Well, it's just...
since your mum died,
呃,就是...自你妈死后
567
01:00:25,226 --> 01:00:29,163
everything got off
on the wrong footing.
一切都糟透了
568
01:00:29,163 --> 01:00:33,201
- That's all.
- So we can get a new cleaner?
-没啦
-我们可以请新的清洁工吗?
569
01:00:33,201 --> 01:00:35,937
No, no, we don't need a new cleaner.
不,不,我们不需要新的清洁工
570
01:00:37,605 --> 01:00:42,076
Joan is not the...
Mrs Potter is not the problem here.
琼不是...波特太太不是问题所在
571
01:01:00,762 --> 01:01:02,630
Is this it?
是这吗?
572
01:01:04,065 --> 01:01:05,600
It's beautiful, isn't it?
很漂亮,对吗?
573
01:01:07,268 --> 01:01:10,938
Imagine living here. No neighbours.
想想住在这儿,没有邻居打扰
574
01:01:10,938 --> 01:01:15,309
Perfect seclusion.
Wonderful country views.
绝佳的隐居之地。超美的乡村景色
575
01:01:15,309 --> 01:01:19,647
- Dad, what's going on?
- Nothing, nothing. Only saying.
-爸爸,发生了什么事
-没什么,没什么。就是我说的那样而已
576
01:01:19,647 --> 01:01:23,751
- It's got a septic tank and everything.
- Dad, who lives here?
-这里有化粪池,应有尽有
-爸,谁住在这?
577
01:01:25,219 --> 01:01:27,221
Well, actually...
呃,实际上...
578
01:01:27,221 --> 01:01:28,856
we do.
我们
579
01:01:28,856 --> 01:01:32,427
What do you mean?! All the stuff's
coming this afternoon.
什么意思?!所有家当下午就能到这儿了
580
01:01:32,427 --> 01:01:35,229
But what about school?
What about Warrel?
但学校怎么办?
沃伦呢?
581
01:01:35,229 --> 01:01:38,833
- I mean, it's miles from anywhere.
- You'll get used to it, Nigel.
-我是说,这儿离哪儿都好几英里
-你会习惯的,奈杰尔
582
01:01:38,833 --> 01:01:42,637
I don't want to get used to it.
We can't move here.
我不想习惯。我不想搬到这儿
583
01:01:42,637 --> 01:01:46,541
- What about Mrs Potter?
- Look, everything's going to be
all right, Nigel.
-波特太太呢?
-听着,一切都会好的,奈杰尔
584
01:01:46,541 --> 01:01:49,010
It's not the end of the world.
这又不是世界末日
585
01:01:49,010 --> 01:01:52,146
What could possibly be worse
than moving here?
还有什么比搬到这儿更糟的
586
01:01:52,146 --> 01:01:55,083
Ah! Nigel! Woo-hoo!
啊,奈杰尔!哈哈!
587
01:01:55,083 --> 01:01:56,350
Sweetie!
甜心!
588
01:01:56,350 --> 01:01:58,219
Say hello to your Auntie Joan.
跟你琼阿姨问好
589
01:01:58,219 --> 01:02:00,521
You can call me Joanie,
if you like.
如果喜欢的话,你可以叫我乔安妮
590
01:02:11,165 --> 01:02:12,800
Agh!
啊!
591
01:02:12,800 --> 01:02:15,603
I knew it was a bad idea
not to tell him.
我就知道,最好先告诉他
592
01:02:17,205 --> 01:02:19,107
I'll deal with this.
这事包在我身上
593
01:02:53,708 --> 01:02:57,678
Look, I know this is all
a bit of a shock for you.
听着,我知道这对你是个不小的刺激
594
01:02:57,678 --> 01:02:59,881
I know it's very hard.
我知道这很难
595
01:02:59,881 --> 01:03:01,649
I can never replace your mother.
我永远无法取代你妈妈
596
01:03:07,221 --> 01:03:10,525
But I know what it feels like
to be alone.
但我知道孤单的滋味
597
01:03:14,629 --> 01:03:17,231
I'm not your enemy, Nigel.
我不是你的敌人,奈杰尔
598
01:03:17,231 --> 01:03:21,269
I want to put all that
bad feeling behind us,
让我们尽释前嫌吧
599
01:03:21,269 --> 01:03:24,138
make a fresh start here,
从新开始
600
01:03:24,138 --> 01:03:25,873
the three of us.
就我们三个人
601
01:03:29,877 --> 01:03:32,146
Mmm?
好吗?
602
01:03:32,146 --> 01:03:33,748
Give us a chance here.
给我们一个机会
603
01:03:35,550 --> 01:03:37,719
Come on.
好嘛
604
01:03:37,719 --> 01:03:40,421
We can make this work.
我们可以的
605
01:03:40,421 --> 01:03:41,789
Together.
一起的话
606
01:03:43,958 --> 01:03:47,328
No! You're our cleaner, for God's
sake, just go back to Wolverhampton!
不!你是我们的清洁工,看在上帝的份上,回伍尔弗汉普顿郡吧
607
01:03:47,328 --> 01:03:50,932
Now, you listen here,
you spoilt little brat,
现在,给我听好,你这个被宠坏的小屁孩
608
01:03:50,932 --> 01:03:55,136
I have given up everything to come
here and look after you, all right?
我放弃了一切来这儿照顾你,难道不是吗?
609
01:03:55,136 --> 01:03:58,005
I will be lynched if I ever
go back to Wolverhampton.
我若回伍尔弗汉普顿郡,会被杀死的
610
01:03:58,005 --> 01:04:00,007
So, let's cut the dogs doo-da, hey?
因此,我们快刀斩乱麻,怎样?
611
01:04:00,007 --> 01:04:02,910
You're just going to have to
sodding well get used to it,
你他妈的会很快习惯的
612
01:04:02,910 --> 01:04:06,748
or I'll make your every waking hour
a complete blinking misery! Capiche?
不然我让你片刻不得安宁!懂吗?
613
01:04:06,748 --> 01:04:08,583
Everything all right?
一切都好的吗?
614
01:04:08,583 --> 01:04:12,754
Yeah! Course, darling!
嗯,当然,宝贝!
615
01:04:16,224 --> 01:04:19,060
I think we've sorted everything out,
haven't we, Nigel?
我想我们的问题解决了,对吧,奈杰尔?
616
01:04:34,475 --> 01:04:38,546
She may not be your mother, Nigel,
but she's a bloomin' good cook.
她尽管不是你妈妈,奈杰尔,但她厨艺很好
617
01:04:38,546 --> 01:04:42,483
Well, as they used to say
in Wolverhampton, bon appeti-ti!
呃,正如伍尔弗汉普顿郡所传的-女厨王
618
01:04:52,794 --> 01:04:55,663
Well, as they used to say
in Wolverhampton, bon appeti-ti!
呃,正如伍尔弗汉普顿郡所传的-女厨王
619
01:05:13,848 --> 01:05:16,417
All done?
都吃光啦?
620
01:05:16,417 --> 01:05:19,687
That was absolutely delicious,
darling.
超级好吃的,亲爱的
621
01:05:21,122 --> 01:05:23,558
Nigel, help Joan with the dishes.
奈杰尔,帮琼收盘子
622
01:05:23,558 --> 01:05:28,162
- I've got a book to finish for school.
- No buts, Nigel, give Joan a hand.
-我还有作业要做
-不行,奈杰尔,给她搭把手
623
01:05:42,577 --> 01:05:47,348
- Oh, Nigel Slater, nice bag!
- Give it back!
-奈杰尔.斯莱特,这包好看
-还我!
624
01:05:47,348 --> 01:05:51,386
Now,
as it's the start of a new term,
you all need to pick one option.
新学期之始,你得选择一门选修课
625
01:05:53,921 --> 01:05:56,124
Slater, pay attention.
斯莱特,注意点
626
01:05:56,124 --> 01:05:58,593
Now, hands up for woodwork.
现在,选木匠课程的,请举手
627
01:06:02,096 --> 01:06:04,132
Home economics.
家政学
628
01:06:10,304 --> 01:06:12,807
Are you serious?
你开玩笑吧?
629
01:06:15,076 --> 01:06:21,682
Ah, are you going to have them later
with your mummy and daddy?
啊,你是不是以后和爸妈一起做饭呀?
630
01:07:07,962 --> 01:07:10,098
Oh, hello, Nigel.
哦,嗨,奈杰尔
631
01:07:10,098 --> 01:07:13,101
- What are you doing in there?
- Nothing.
-你在这儿干嘛?
-没干什么
632
01:07:20,608 --> 01:07:22,343
Absolutely delicious.
太好吃了
633
01:07:22,343 --> 01:07:25,580
- What's for afters?
- How about a scone?
-甜点是什么吗?
-斯康饼怎么样?
634
01:07:25,580 --> 01:07:27,815
A scone?
斯康煎饼?
635
01:07:27,815 --> 01:07:29,751
And a nice cup of tea?
还有一杯茶
636
01:07:29,751 --> 01:07:31,519
Is he OK?
他没事吧?
637
01:07:34,088 --> 01:07:38,793
- Where the hell did they come from?
- Made them, earlier.
-它们打哪儿来的?
-我之前做的
638
01:07:38,793 --> 01:07:41,162
What do you mean,
you made them, earlier?
你之前做的,什么意思?
639
01:07:41,162 --> 01:07:45,299
At school. Taste one.
But I've made a gooseberry fool.
在学校做的。尝一块。但我做了醋栗水果奶油
640
01:07:45,299 --> 01:07:46,467
I'm sure it'll keep.
我知道它可以先放着
641
01:07:59,814 --> 01:08:01,749
Actually, they're not half bad,
Nigel.
实际上,它们做好了,奈杰尔
642
01:08:06,354 --> 01:08:08,689
Excellent effort.
很不错
643
01:08:08,689 --> 01:08:12,794
Does this mean you'll be doing the
cooking every Wednesday from now on?
这是否意味你从现在起,每周三都做饭
644
01:08:12,794 --> 01:08:15,496
Yes. It does, actually.
是的,当然啦
645
01:08:18,499 --> 01:08:23,137
Well done, Nigel. Mmm!
干得好,奈杰尔,嗯!
646
01:08:23,137 --> 01:08:28,009
Yeah, well done, son.
呃,好样的,孩子
647
01:08:28,009 --> 01:08:30,144
Well done.
好样的
648
01:08:37,185 --> 01:08:41,022
Oh, very good work, Nigel!
做得很好,奈杰尔
649
01:08:41,022 --> 01:08:45,493
Oh, dear, that's very
sloppy, I'm afraid. Now,
this is why we should have put...
哦,亲爱的,这个好散,这便是为什么我们放...
650
01:08:59,040 --> 01:09:02,810
What's all this? It's a Wednesday,
I've made a shepherd's pie.
这是什么?今天是星期三,我做了肉馅土豆饼
651
01:09:02,810 --> 01:09:06,981
Oh, I'm sorry, love, completely
forgot. Oh, well, never mind.
哦,对不起,亲爱的,我完全忘了-没关系
652
01:09:06,981 --> 01:09:09,784
Mmm, looks delicious, darling.
呃,看起来好吃,亲爱的
653
01:09:09,784 --> 01:09:14,422
Pop it in the fridge.
I'm sure it'll keep, sweetheart.
把它放进冰箱,它不会坏的,宝贝
654
01:09:44,685 --> 01:09:46,754
Oh, hello, Nigel. I've made a trifle.
哦,嗨,奈杰尔,我做了个松糕
655
01:09:46,754 --> 01:09:48,289
Oh, Nigel, we ate early.
哦,奈杰尔,我们饭吃得早
656
01:09:48,289 --> 01:09:51,292
Yeah, but there's some lemon meringue
on the side there.
呃,那里还有一点柠檬蛋糕
657
01:09:51,292 --> 01:09:54,228
That was the best lemon meringue pie
I have ever tasted.
那是我吃过的最好的柠檬蛋糕
658
01:09:54,228 --> 01:09:57,665
Oh, thank you, I'll have to
make it on a regular basis!
哦,谢谢,我不过按常规的方法做的
659
01:10:32,767 --> 01:10:37,138
That's the best lemon meringue
you've ever tasted.
那是你吃过的最好的柠檬蛋糕
660
01:10:37,138 --> 01:10:40,375
That's the best lemon meringue
anybody's ever tasted.
是所有人吃过的最好的柠檬蛋糕
661
01:10:42,043 --> 01:10:44,545
If I was you, son, I'd give up.
如果我是你,就放弃
662
01:10:46,214 --> 01:10:48,316
You'll never even be in the vicinity.
这是你望尘莫及的
663
01:10:50,385 --> 01:10:52,854
What did you put in there
to make it so fluffy?
加了什么,这么软
664
01:10:55,390 --> 01:11:00,628
If you want to make a lemon meringue,
sunshine, you're going to have
to get your own recipe.
你想做柠檬蛋糕就自己摸索去吧
665
01:11:35,830 --> 01:11:38,766
You really have to go home now,
Nigel.
你真得回家了,奈杰尔
666
01:12:10,298 --> 01:12:12,867
Don't you have some homework to do?
你没有作业要做吗?
667
01:12:19,507 --> 01:12:23,411
Bugger off. More creamed potato?
走-再来点奶油土豆?
668
01:12:23,411 --> 01:12:26,247
No, sweetheart, I'm s...I'm stuffed.
不,亲爱的,我,我饱了
669
01:12:26,247 --> 01:12:29,484
I spent all afternoon on this.
我整个下午才弄了这个
670
01:12:29,484 --> 01:12:33,621
Erm, all right,
then just a little bit.
呃,好,那再来一点
671
01:12:47,101 --> 01:12:50,138
Oh, I made your favourite
for afters - lemon meringue pie.
哦,我还做了你最爱的甜点-柠檬蛋糕
672
01:13:34,482 --> 01:13:36,350
Dad. What's that?
爸-那是什么?
673
01:13:36,350 --> 01:13:38,052
- It's a lemon meringue.
- What?
-一个柠檬蛋糕
-什么?
674
01:13:38,052 --> 01:13:39,687
I made it for you specially.
我特地为你做的
675
01:13:39,687 --> 01:13:42,023
- What for?
- To eat. For a snack.
-为了什么?
-吃呀,当点心
676
01:13:42,023 --> 01:13:44,792
I don't want a snack,
we just had our tea.
我不想吃点心,才喝过下午茶
677
01:13:44,792 --> 01:13:47,295
But I thought you loved
lemon meringue pie.
但我以为你喜欢柠檬蛋糕
678
01:13:47,295 --> 01:13:51,332
- I couldn't eat anything now.
- Anyway, I've got a Victoria sponge I made earlier.
-现在我什么也吃不下
-再说,我已经做了个维多利亚多孔布丁
679
01:13:52,934 --> 01:13:56,204
But it's freshly baked, Dad.
但这是刚做的,爸爸
680
01:13:56,204 --> 01:14:01,209
Nigel, look, I appreciate the effort
but I'm not even remotely hungry.
奈杰尔,听着,我感念你的孝心,但我现在一点也不饿
681
01:14:01,209 --> 01:14:05,380
- Just try it.
No!
- I know that you'll like it.
- Nigel, please.
-吃一口吧-不!
-我知道你会喜欢的
-奈杰尔,饶了我吧
682
01:14:05,380 --> 01:14:06,748
Take it away.
拿走
683
01:14:43,951 --> 01:14:46,054
That's my recipe.
是我独家秘制的风味
684
01:14:46,054 --> 01:14:47,688
You bleeding well stole this.
你他妈的,一定是从哪儿偷学的
685
01:14:47,688 --> 01:14:51,059
No, I didn't.
I invented that myself.
不,我没有。自己发明的
686
01:14:51,059 --> 01:14:52,794
Mine's even got peel in it.
我的柠檬削过皮的
687
01:14:52,794 --> 01:14:55,797
I cook for you, I clean for you,
我为你做饭,为你洗衣
688
01:14:55,797 --> 01:15:00,435
I look after your every bleeding need
and this is how you repay me?
我他们的这样照顾你,你就这么回报的?
689
01:15:00,435 --> 01:15:03,438
Get off my patch, matey,
小子,滚出我的领域-厨房
690
01:15:03,438 --> 01:15:08,676
cos I do the lemon meringues around
here, you ungrateful little turd.
因为柠檬蛋糕是我的专利。你个不知感恩的混小子
691
01:15:08,676 --> 01:15:11,879
I think you're getting this out of perspective.
我想你把话题扯远了
692
01:15:11,879 --> 01:15:15,750
- He didn't even try any.
- Perspective? I'll give you a bleeding perspective.
-他连一口都没尝
-我没有观察力?我让你好好观察观察
693
01:15:17,452 --> 01:15:19,454
And you can clean that up!
现在给我打扫干净
694
01:15:21,622 --> 01:15:24,258
What on earth did you say to her?
你到底和她说了什么?
695
01:15:24,258 --> 01:15:27,095
I didn't say anything, she's mad.
You have to get rid of her, Dad.
我什么也没说,她自己发疯。你得摆脱她,爸爸
696
01:15:27,095 --> 01:15:29,797
I've asked Mrs Potter to marry me.
我已经向她求婚了
697
01:15:29,797 --> 01:15:32,166
- Marry you?
- You're going to have to accept that.
-和你结婚?
-你得接受事实
698
01:15:32,166 --> 01:15:34,669
- Or?
- Or we're going to have to put you into care.
-或者?
-或者我们将让你不得安宁
699
01:15:38,106 --> 01:15:42,310
We can't go on like this. Joan....
我们不能这样下去。琼...
700
01:16:00,061 --> 01:16:04,799
Thanks for the cake, Nigel.
A lovely gesture.
谢谢你的蛋糕,奈杰尔。很帅
701
01:16:07,001 --> 01:16:12,006
Yeah, it's really not that bad
for a first attempt.
呃,第一次能做成这样的确不错
702
01:16:12,006 --> 01:16:13,641
Everybody loves the food.
每个人都在尽兴地吃
703
01:16:13,641 --> 01:16:15,510
My meat puffs
are going like hot cakes.
我的肉松饼很抢手呀
704
01:16:15,510 --> 01:16:17,879
Not much of a crowd.
不够一群人吃
705
01:16:17,879 --> 01:16:20,381
It's good that Sheila's shown up.
真好,希拉也来了
706
01:16:20,381 --> 01:16:22,784
Would you like a vol-au-vent?
I made them myself.
你想要一点鱼肉香菇馅酥饼吗?我亲手做的
707
01:16:22,784 --> 01:16:24,786
Are you all right, Dad?
你没事吧,爸?
708
01:16:24,786 --> 01:16:27,555
Yes, just a bit...tight that's all.
呃,就有点紧,没什么事
709
01:16:27,555 --> 01:16:32,060
Funny, it was all right
at the fitting. Oh!
搞笑,在试衣服时,明明不会呀。哦!
710
01:16:35,096 --> 01:16:37,598
Hey, you must be pleased
to have a new mum.
嗨,你一定高兴吧,有个新妈妈
711
01:16:37,598 --> 01:16:39,500
Not really.

712
01:16:39,500 --> 01:16:43,805
She might have a heart of ice, son,
but she puts on a damn fine spread.
她可能铁石心肠,孩子,但是她厨艺精湛
713
01:16:43,805 --> 01:16:47,141
Her husband's lost two stone
since she moved out.
她离家时,她丈夫就瘦了28磅
714
01:16:47,141 --> 01:16:48,676
That'll do for later.
你以后就会发现这点
715
01:16:54,582 --> 01:16:57,118
An absolute nightmare,
正是一场噩梦
716
01:16:57,118 --> 01:17:00,955
but a bloody good baker, I think
she could've been a professional.
从烘焙技术来看,我想她可以成为一名厨师了
717
01:17:00,955 --> 01:17:02,590
I made this, actually.
是我自己做的,实际上
718
01:17:04,358 --> 01:17:07,995
Well. if it all gets too much, son,
you can always go into catering.
呃,太棒了,孩子,你完全可以去宴会备办食物了
719
01:17:15,103 --> 01:17:17,171
Wait, wait! No, no, no, no, no.
等等!不,不,不不不
720
01:17:17,171 --> 01:17:21,509
What are you doing? No, Alan, no!
你要干嘛?不要,艾伦,不要
721
01:17:21,509 --> 01:17:23,411
No, you can't do that!
不,你别这样做!
722
01:17:23,411 --> 01:17:25,179
No, come on, get up there.
不,好了,上去,上去
723
01:17:26,714 --> 01:17:28,649
Let's get you up to the bedroom.
先去你的卧室
724
01:17:28,649 --> 01:17:32,787
That's where we can, you know,
get your old pyjamas on. Good man.
那里,我们才可以,你知道的,换上你的旧睡衣,好家伙
725
01:17:32,787 --> 01:17:34,956
Come on, Mrs Slater.
上来吧,斯莱特太太
726
01:17:39,060 --> 01:17:40,395
Come on!
来吧
727
01:17:40,395 --> 01:17:43,231
Come on, up we get.
我们,上去!
728
01:18:32,480 --> 01:18:35,383
- 16?
- I'm only looking for a Saturday job.
-16?
-我只是找星期六的兼职来做
729
01:18:35,383 --> 01:18:38,219
I just want to get out
of the house, really.
我很想离开家,真的
730
01:18:38,219 --> 01:18:43,091
I'm very good, honest.
I've read the complete works of
Marguerite Patten and everything.
我很善良,诚实。我读过玛格丽特.佩丁的所有作品,还有其它一切
731
01:18:46,327 --> 01:18:48,429
Duck a l'orange,
红烧牛尾
732
01:18:48,429 --> 01:18:53,835
boeuf bourguignon, veal cordon bleu,
that's the most expensive.
法式红酒炖牛肉,法式蓝带牛排
733
01:18:53,835 --> 01:18:57,004
You can feel the duck
because of the bones.
摸摸骨头就知道是鸭子
734
01:18:57,004 --> 01:19:00,808
This is sophisticated cooking, Nigel.
这是种精细的烹饪方法,奈杰尔
735
01:19:00,808 --> 01:19:03,978
So this is where the magic happens.
这里就是产生奇迹的地方
736
01:19:03,978 --> 01:19:06,013
Whack it up, bung it in, 20 minutes.
拍打一下,浸入锅中,20分钟
737
01:19:06,013 --> 01:19:09,851
Now, if it hasn't got a label on,
just check it in anyway.
如果没有标记的话,就先检查下,做下记号
738
01:19:09,851 --> 01:19:14,756
Now, I know it all seems a bit complicated at first
but you'll soon get the hang of it.
我知道刚开始看起来有点复杂,但你很快就会上手的
739
01:20:14,882 --> 01:20:16,951
Who was that?
那是谁?
740
01:20:16,951 --> 01:20:18,920
The owner's son from upstairs.
楼上人的儿子
741
01:20:18,920 --> 01:20:24,559
You want to watch him. Apparently,
he's training to be a ballerina.
你喜欢看他。显然,他正在接受训练好成为芭蕾舞者
742
01:20:41,676 --> 01:20:44,746
- Really, I can't eat these.
- I just cooked them.
-真的,我吃不下这些
-我刚做的
743
01:20:44,746 --> 01:20:46,848
Well, we just had supper
an hour ago.
呃,我们一个小时前才吃的晚饭
744
01:20:46,848 --> 01:20:49,784
Just leave them there.
You might get peckish.
就放那儿吧,你待会可能会饿
745
01:20:54,622 --> 01:20:57,592
Oh, please, try to relax, dear.
哦,求你了,放松点,亲爱的
746
01:21:10,705 --> 01:21:14,142
- What are you doing?
- Oh nothing, just watch the telly, don't mind me.
-你要干嘛?
-没什么,看会儿电视,别管我
747
01:21:14,142 --> 01:21:15,643
Where have you been?
你去哪儿了?
748
01:21:15,643 --> 01:21:17,812
Nowhere. Out with some mates.
没去哪儿。和几个朋友出去玩了
749
01:21:17,812 --> 01:21:20,748
You haven't got any mates.
你并没有朋友
750
01:21:20,748 --> 01:21:23,284
I got a part time job helping
out at the Green Dragon.
我找了个兼职,在绿龙餐馆帮忙
751
01:21:23,284 --> 01:21:26,220
- What, the pub with the restaurant?
- Just on Saturdays.
-那个酒吧饭店一体的饭店?
-就星期六去而已
752
01:21:28,523 --> 01:21:31,626
- How much are they paying you?
- She didn't say.
-他们付你多少钱?
-她没说
753
01:21:34,095 --> 01:21:37,565
I thought you'd be pleased I was out
from under your feet for a bit.
我想你会喜欢我不在这儿碍你的眼
754
01:21:37,565 --> 01:21:39,634
Uh-huh, yeah.
呃,是的
755
01:21:39,634 --> 01:21:41,769
No, you don't.
不,你可不是这样想得
756
01:21:41,769 --> 01:21:45,006
Do you think I'm stupid?
Do you think I was born yesterday?
你以为我是傻子吗?当我昨天才出生的吗?
757
01:21:45,006 --> 01:21:47,375
I know what you're up to.
我知道你的目的
758
01:21:47,375 --> 01:21:50,912
Well, two can play
at that game, sunshine.
哼,俩个人才能玩得起来,宝贝
759
01:21:50,912 --> 01:21:52,880
I'll give you boeuf bourguignon.
我会给你做法式红酒炖牛肉的
760
01:21:52,880 --> 01:21:56,117
Tomorrow, we'll have duck a l'orange
or should it be coq au vin?
明天我们吃红烧牛尾,还是法式蓝带牛排
761
01:21:56,117 --> 01:21:59,353
And then some moules mariniere.
Oh yeah, I can do foreign muck, as well.
然后做白葡萄酒洋葱汁贻贝,对了,什么外国菜我都会做
762
01:21:59,353 --> 01:22:02,256
- And that's just for starters.
- Joan!
- I don't know what you're on about.
-那只是开胃菜
-琼!
-我不知道你讲什么
763
01:22:02,256 --> 01:22:05,993
Quiches, tortes, omelettes,
seafood, souffles, the bleeding lot.
洛林糕,果子奶油蛋糕,煎蛋饼,海鲜,松饼,真他妈的多
764
01:22:05,993 --> 01:22:08,096
In fact, I think I'll just
rustle up a tarte tatin.
实际上,我现在就去弄一份苹果派
765
01:22:08,096 --> 01:22:10,998
That's a caramelised apple pie
in case you're wondering!
怕你再暗中窥视,先告诉你那个是用焦糖做的苹果派
766
01:22:10,998 --> 01:22:12,800
Just stop it!
别做了
767
01:22:12,800 --> 01:22:14,936
Enough is enough.
够了够了
768
01:22:14,936 --> 01:22:18,306
Enough fighting, enough food.
吵够了没有,吃够了没有
769
01:22:20,842 --> 01:22:24,746
Will you just please try to get on?
你们就不会好好相处吗?
770
01:22:27,382 --> 01:22:29,417
This is miserable.
家门不幸啊
771
01:22:44,966 --> 01:22:46,601
I'm sorry, Dad.
爸爸,对不起
772
01:22:50,805 --> 01:22:53,341
Oh, just go away, Nigel.
哦,走开,奈杰尔
773
01:23:31,846 --> 01:23:34,148
Are you all right?
您没事吧?
774
01:23:34,148 --> 01:23:35,883
Er, yes.
嗯,是的
775
01:23:35,883 --> 01:23:40,421
Yes...perfectly fine.
嗯,我很好
776
01:23:40,421 --> 01:23:42,957
Thanks very much.
谢谢
777
01:23:42,957 --> 01:23:45,560
Thank you.
谢谢
778
01:24:08,416 --> 01:24:10,585
Mavis!
马威斯!
779
01:24:10,585 --> 01:24:12,020
Hello?
有人吗?
780
01:24:15,256 --> 01:24:17,025
You're Nigel, aren't you?
你是奈杰尔,是吗?
781
01:24:17,025 --> 01:24:19,961
The Fanny Cradock of Knightswick Lane.
奈特斯维克车道的范妮.科利达
782
01:24:19,961 --> 01:24:22,897
Not any more. My dad stopped me coming.
不再是了。我爸爸不让我来这儿了
783
01:24:22,897 --> 01:24:25,433
To be honest, I only came to get
out of the house.
坦白说,我来这就是为了离开家
784
01:24:25,433 --> 01:24:30,171
- Though I think I'd like to be a cook eventually.
- How come you know so much about it?
-虽然我想我还是喜欢最终成为一名厨师
-你怎么会懂这么多?
785
01:24:30,171 --> 01:24:31,339
I don't, really.
不,只是略知一二
786
01:24:31,339 --> 01:24:34,842
My granny was French, I just picked
a few things up on holiday.
我奶奶是个法国人,在假期,我就学会几道菜了
787
01:24:34,842 --> 01:24:37,378
They've got a very good attitude, the French.
法国人做菜的态度很好
788
01:24:37,378 --> 01:24:40,314
- Like Marguerite Patten.
- Marguerite Patten is from High Barnet.
-比如玛格丽特.佩丁
-玛格丽特.佩丁来自高巴内
789
01:24:40,314 --> 01:24:44,952
They follow their instincts.
他们凭感觉做菜
790
01:24:44,952 --> 01:24:46,788
Let's get out of here.
我们出去吧
791
01:24:46,788 --> 01:24:52,627
That's the trouble with everyone
round here, they're all so hidebound.
这儿周围的每个人都有问题,他们都很保守
792
01:24:52,627 --> 01:24:55,496
If you don't get out,
you'll turn into your parents.
你如果不出门,便会变成你父母那样
793
01:24:56,764 --> 01:24:58,499
How long have you lived here?
你住这儿多久了?
794
01:24:58,499 --> 01:25:02,270
A few years.
We moved from Wolverhampton.
几年。我们从伍尔弗汉普顿郡搬来的
795
01:25:02,270 --> 01:25:05,606
Oh, the culinary capital
of the Midlands!
哦,那个英格兰中西部的菜之都
796
01:25:05,606 --> 01:25:07,675
What made you want to be a chef?
你为什么要当厨师?
797
01:25:07,675 --> 01:25:11,546
Don't know, really. I just like it.
不知道,真的。我就是喜欢
798
01:25:11,546 --> 01:25:13,147
Somehow it feels quite natural.
很自然就喜欢了
799
01:25:13,147 --> 01:25:16,718
How did you know you wanted to
be a ballet dancer?
你怎么知道自己想成为芭蕾舞者
800
01:25:16,718 --> 01:25:21,889
I don't. I only agreed to go down
there so I could get away from them.
我不喜欢它。我只同意去参加训练,这样就能不和父母呆在一起
801
01:25:21,889 --> 01:25:24,125
So you don't want
to be a ballet dancer?
所以你不想成为芭蕾舞者?
802
01:25:24,125 --> 01:25:27,428
God, no. I don't have
a clue what I want to be.
天哪,当然不。我不知道自己想做什么
803
01:25:32,300 --> 01:25:36,104
- How the hell do you stand it here?
- I don't have much choice.
-那你站在干嘛?
-我没得选择
804
01:25:37,638 --> 01:25:39,707
You've every choice in the world.
你完全可以自己抉择
805
01:25:39,707 --> 01:25:45,246
You just got to be brave.
You can be anything you want to be.
你只需要勇敢。就能成就你所想的
806
01:25:45,246 --> 01:25:49,784
- Do you think?
- Sure.
-你真这么认为?
-当然
807
01:25:49,784 --> 01:25:51,419
If you've got the nerve.
若你有勇气
808
01:25:53,287 --> 01:25:55,723
You just have to be prepared
to risk something.
就做好冒险的准备吧
809
01:26:24,752 --> 01:26:27,422
See?
明白?
810
01:26:27,422 --> 01:26:29,524
You can be anything
you want to be.
你想成为什么,就可以成为什么
811
01:26:31,325 --> 01:26:34,228
Come on, Elizabeth David,
we better be getting back.
来吧,伊丽莎白.大卫,我们最好回去吧
812
01:26:40,268 --> 01:26:41,636
Stuart!
斯图亚特
813
01:26:43,838 --> 01:26:45,807
Wait!
等下!
814
01:26:49,877 --> 01:26:51,312
Stuart!
斯图亚特
815
01:26:53,514 --> 01:26:54,682
- See you.
- Come on!
-再见
-快点!
816
01:26:55,850 --> 01:27:00,088
- Can I see you tomorrow?
- Tough tits, big ears.
-我明天可以见你吗?
-恐怕不行
817
01:27:00,088 --> 01:27:04,192
I've got to be in White Lodge in the
morning. What? Term starts on Monday.
我早晨就得到白色小屋了。为什么?训练从周一开始
818
01:27:04,192 --> 01:27:08,463
Come on! Don't worry, sweetheart,
you'll find someone else
to play with.
快点!-别担心,亲爱的,你会找到其他玩伴的
819
01:27:08,463 --> 01:27:11,466
Please. Don't leave me here alone.
求你了,别让我一个人在这儿
820
01:27:17,605 --> 01:27:19,374
You'll be all right, Nige.
你会没事的,奈杰
821
01:27:30,585 --> 01:27:33,755
- Who's that?
- That's Nigel. He used to work in
the restaurant.
-那是谁?
-奈杰尔。他曾在饭店工作
822
01:27:47,168 --> 01:27:50,304
Dad?! Hello?
爸爸?有人吗?
823
01:27:56,644 --> 01:27:59,681
I told him to leave it.
I told him we'd get a gardener.
我让他别管了。我让他请个园丁来。
824
01:27:59,681 --> 01:28:02,750
I said leave it till next week.
我让他别管花园,下周就有人来了
825
01:28:04,886 --> 01:28:06,454
He hadn't even eaten properly.
他吃不好
826
01:28:06,454 --> 01:28:10,291
- What's happened?
- I told him, Nigel. I told him. He just wouldn't listen.
-发生什么事了?
-我告诉过他,奈杰尔。我说过的。他就是不听
827
01:28:10,291 --> 01:28:12,960
Mrs Potter, what's going on?
波特太太,发生什么事了?
828
01:28:12,960 --> 01:28:14,495
He's gone.
他走了
829
01:28:14,495 --> 01:28:19,133
One minute he was there with the
mower, and the next minute he wasn't.
前一秒,他还拿着锄草机在哪儿,下一秒,人就不在了
830
01:28:19,133 --> 01:28:21,102
What do you mean "he's gone"?
他走了是什么意思?
831
01:28:23,337 --> 01:28:25,106
He's dead, darling.
他死了,亲爱的
832
01:28:28,509 --> 01:28:31,546
We're on our own now, son.
我们得靠自己了,孩子
833
01:28:33,014 --> 01:28:34,482
Oh, my poor darling.
我可怜的丈夫
834
01:28:36,951 --> 01:28:40,288
Don't worry. I'll look after you.
别担心。我会照顾你的
835
01:28:40,288 --> 01:28:42,924
We're going to
get through this together.
我们要共度难关
836
01:28:42,924 --> 01:28:45,093
We'll both cook together.
我们一起做菜
837
01:28:45,093 --> 01:28:47,662
Lovely, healthy dishes.
好吃又健康的饭菜
838
01:28:47,662 --> 01:28:52,767
We'll cook a lemon meringue.
Every year. In commemoration.
我们做一个柠檬蛋糕。每年。在他的祭日上
839
01:29:07,315 --> 01:29:09,183
You did this.
你干的好事!
840
01:29:55,430 --> 01:29:58,566
Nigel! Nigel!
奈杰尔!奈杰尔!
841
01:30:02,370 --> 01:30:05,106
Nigel! Let me in!
奈杰尔!让我进去!
842
01:30:08,076 --> 01:30:13,314
Please, Nigel! Open the door!
Talk to me! Nigel!
求你了,奈杰尔!开门!应我一声呀!奈杰尔!
843
01:30:16,551 --> 01:30:19,687
Nigel, come on, son!
奈杰尔,求你了,孩子!
844
01:30:19,687 --> 01:30:21,422
Let me in, love.
让我进去,宝贝
845
01:30:21,422 --> 01:30:25,126
Son, come on!
孩子,求你了
846
01:30:27,895 --> 01:30:32,100
- I brought you a cup of tea and a nice bit of cake.
- I don't want it.
-我给你拿了一杯茶和一点蛋糕
-我不要
847
01:30:32,100 --> 01:30:36,637
And I don't have to have it.
I don't want you in my life any more
我不想吃。你别在踏入我的生活了。
848
01:30:36,637 --> 01:30:40,508
Aw, no, you're just upset.
What you doing?
哦,不,你只是太悲伤了,你要干嘛?
849
01:30:40,508 --> 01:30:43,244
Nigel. Talk to me, son.
奈杰尔。回答我吧,孩子
850
01:30:43,244 --> 01:30:45,513
Talk to me!
回答我吧!
851
01:30:46,848 --> 01:30:50,752
You won.
I don't have to see you ever again.
你赢了。我不想再看见你
852
01:30:52,086 --> 01:30:54,589
- I'm your mother!
- You're nobody.
-我是你妈妈!
-你什么也不是
853
01:30:56,791 --> 01:30:59,060
No, wait! Stop!
不,等等!停下!
854
01:31:00,628 --> 01:31:05,933
You're too young! I'm ordering you!
Nigel! Slater! Stop this right now!
奈杰尔!斯莱特!马上停下来!
855
01:31:05,933 --> 01:31:07,702
I said now!
我说现在
856
01:31:09,270 --> 01:31:12,006
Nigel, you can't leave me on me own here!
奈杰尔,你不能把我一个人留在这儿!
857
01:31:12,006 --> 01:31:14,575
You're the only thing I've got!
我只有你了!
858
01:31:14,575 --> 01:31:18,046
I'll make up for everything.
I'll cook anything you want me to.
我会弥补一切。你想让我煮什么,我就煮什么
859
01:31:18,046 --> 01:31:21,315
Please, Nigel, say something to me.
求你了,奈杰尔,应我一声吧
860
01:31:21,315 --> 01:31:23,017
Thank you.
谢谢
861
01:31:23,017 --> 01:31:26,954
What do you mean, thank you?
谢谢,什么意思?
862
01:31:26,954 --> 01:31:29,290
What do you mean, thank you?!
谢谢,什么意思?!
863
01:31:31,159 --> 01:31:34,162
What do you mean?!
什么意思!
864
01:31:34,162 --> 01:31:38,566
Nigel! Come back, Nigel!
奈杰尔!回来,奈杰尔!
865
01:31:38,566 --> 01:31:40,802
Nigel Slater! Come back here now!
奈杰尔.斯莱特!立刻回来吧
866
01:31:48,309 --> 01:31:51,012
- So, how old are you really?
- 17.
-你实际几岁了?
-17
867
01:31:51,012 --> 01:31:54,048
- But you have worked in a kitchen?
- Yeah.
-但你有在厨房工作过吗?
-嗯
868
01:31:54,048 --> 01:31:56,017
I do a very good lemon meringue.
我做的柠檬蛋糕很好吃
869
01:31:56,017 --> 01:31:58,219
That's what they all say, sunshine.
就是人们称为欢乐之源的东西
870
01:32:05,927 --> 01:32:08,896
- All right, you're on.
- Are you sure?
-好的,就你了
-您确定?
871
01:32:24,679 --> 01:32:27,882
You're going to be fine.
You're really going to be fine.
你会很不错的。你真的会很不错的

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有