加载中…
正文 字体大小:

比利.柯林斯的《劈木》

(2011-11-04 07:22:41)
标签:

原野

译诗

诗歌

柯林斯

分类: 柯林斯
劈木
  文/比利 柯林斯
  译/原野

冰霜几十年前就覆盖着它
冰霜今晚还会覆盖着它,
林子里枝叶杂乱

现在稀少得得只有一半树木,
但今天上午我站在这里
薄薄的衬衫,大汗淋漓

我劈了一堆桉树圆木作木柈
用了两个楔子,一个斧头,
和一个兰头大槌。

劈木的乐趣众所周知:
两脚放宽,站稳,
向下的气流沉默无阻,

这种协调被称为手眼力,
因为手满足了
贪婪眼睛的任何欲望

如果它想要某一点
在这儿,是微小的裂缝
只在圆木的一端可见

这是薄而精巧的刀
的刀刃可以进入的地方,
这里决定想要的形状。

我想说,没有什么事情
象木头突然开裂感觉,
但它又像许多其他的事情一样--

斧头如雷电般砍下,
对分得如此完美
就象在镜子里一样

两半就此分道扬镳,
落在软地上
象一对双胞胎,心脏被击中。

偶尔,如果木头
无条件接受了刀片
两段保持着平衡

尽管遭受了打击,还
惊愕地留在楞块上
仿佛不能相信他们的分手,

不能相信他们的突然分离。
仍然站着,仍然在一起,
只是稍稍摇晃

像一对情侣,曾有秘密的约束,
要接受曝光,
这比任何时候都更赤裸,

他们共享的树里的黑暗
现在立刻暴露在
十一月的光天化日之下

所有的纹理的内部扭曲
增大和扭曲时
让他们蒙在鼓里

现在立刻见到光明
仿佛有一个百叶窗,
一旦打开,永远不能关闭。

作者简介:

比利 柯林斯1941年出生于纽约市。他是几本书和诗歌,包括弹道学(2008)的作者,她刚刚十七岁(2006年),与诗的麻烦(2005)九马(2002);帆船独自在房间里:新诗选(2001年);野餐,闪电(1998)溺水的艺术“(1995年),这是一个为勒诺马歇尔诗歌奖的决赛;关于天使的问题(1991年),是由爱德华赫希选定为全国诗歌系列苹果,那专案组巴黎(1988年);视频诗(1980年); Pokerface(1977年)。他也是诗歌180个编辑。任教于哥伦比亚大学,萨拉劳伦斯,和莱曼学院,纽约市立大学。他被任命为2001-2003年的美国桂冠诗人,目前担任纽约州的桂冠诗人。他住在萨默斯,纽约。

Splitting Wood

Frost covered this decades ago,
and frost will cover it again tonight,
the leafy disarray of this woodland

now thinned down to half its trees,
but this morning I stand here
sweating in a thin shirt

as I split a stack of ash logs
into firewood
with two wedges, an ax, and a blue-headed maul.

The pleasures here are well known:
the feet planted wide,
the silent unstoppable flow of the downswing,

the coordination that is called hand-eye,
because the hand achieves
whatever the concupiscent eye desires

when it longs for a certain spot,
which, in this case, is the slightest fissure
visible at one end of the log

where the thin, insinuating edge
of the blade can gain entry, 
where the shape of its will can be done.

I want to say there is nothing
like the sudden opening of wood,
but it is like so many other things—

the stroke of the ax like lightning,
the bisection so perfect
the halves fall away from each other

as in a mirror
and hit the soft ground
like twins shot through the heart.

And rarely, if the wood
accepts the blade without conditions,
the two pieces keep their balance

in spite of the blow,
remain stunned on the block
as if they cannot believe their division,

their sudden separateness.
Still upright, still together,
they wobble slightly

as two lovers, once secretly bound,
might stand revealed,
more naked than ever,

the darkness inside the tree they shared
now instantly exposed to the blunt
light of this clear November day,

all the inner twisting of the grain
that held them blindly
in their augmentation and contortion

now rushed into this brightness
as if by a shutter
that, once opened, can never be closed.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有