加载中…
个人资料
原野
原野
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:439,886
  • 关注人气:1,710
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

[转载]诗歌英汉译第一线(01)

(2011-09-18 23:31:22)
标签:

转载

分类: 英诗汉译(美国)
主编过于慷慨,“诗人”的桂冠该是原野终身努力的目标,深觉受之有愧,诚请改为“旅美华人”。谢谢!

选刊备用一

          网络诗刊00诗歌英汉译第一线(01)

             主编:古含     主译编辑:原野

                     
     鈥溒呦︹澢槭玴arty


     一个非凡早晨
       文/菲利普 列文
         译/原野

    两个年轻人 - 你也许会称他们为男孩 -
    等待伍德沃德有轨电车带

他们去市中心。是的,他们累了,他们也
    脏了,却高兴。高兴,因为他们已经
    完成了简短的工作周,并且,如果在这个小镇里
    他们不富有,他们将来
    永远不会更接近。他们真的是兄弟?
    你可以问胖子,那个
    身穿黑色外套,穿他身上都要爆裂;
    他看上去很友好,一边手指
    甩响,一边摇摇屁股,唱着
    “甜洛林”,或者如果你不喜欢
    他嘲讽的语气,可以问斜
    靠鲁比烧烤小屋上锁的门那一个,
    就是那个无缘无故
    眼皮扑闪的那位。要他说实话,
    问他们是不是哥们,告诉他,这很重要。他不会
    生气,他太累了,没力气愤怒,
    在这轻松多了,就算他发现你傻
    甚至也不会笑你。今天星期四,
    也许在其他地方是一个神圣的日子,也许是
    安息日,但这两个主儿,既不虔诚
    也不玩世不恭,不知道如何来崇拜
    只知道做他们在做的事,
    唱仅因名字而爱上的
    女人的歌曲,呼吸着
    浊脏的空气,他们
    不知不这样如何生活,还有知道填饱
    掩饰过的污秽的两个身体。


 

      An Extraordinary Morning
            Philip Levine

     Two young men — you just might call them boys —
     waiting for the Woodward streetcar to get
     them downtown. Yes, they’re tired, they’re also
     dirty, and happy. Happy because they’ve
     finished a short work week and if they’re not rich
     they’re as close to rich as they’ll ever be
     in this town. Are they truly brothers?
     You could ask the husky one, the one
     in the black jacket he fills to bursting;
     he seems friendly enough, snapping
     his fingers while he shakes his ass and sings
     “Sweet Lorraine,” or if you’re put off
     by his mocking tone ask the one leaning
     against the locked door of Ruby’s Rib Shack,
     the one whose eyelids flutter in time
     with nothing. Tell him it’s crucial to know
     if in truth this is brotherly love. He won’t
     get angry, he’s too tired for anger,
     too relieved to be here, he won’t even laugh
     though he’ll find you silly. It’s Thursday,
     maybe a holy day somewhere else, maybe
     the Sabbath, but these two, neither devout
     nor cynical, have no idea how to worship
     except by doing what they’re doing,
     singing a song about a woman they love
     merely for her name, breathing in and out
     the used and soiled air they wouldn’t know
     how to live without, and by filling
     the twin bodies they’ve disguised as filth.

 

http://blog.sina.com.cn/u/1696646477

       作者简介:

新选美国第18位桂冠诗人菲利普 列文

 

 美国国会图书馆在今年八月宣布以雍容大度,底特律工人阶层惠特曼风格诗而闻名的菲利普列文,

 为第18任桂冠诗人,在九月份接替现任桂冠诗人W.S.默温,任期一年。莱文今年83岁,是最老的

冠诗人获得者之一.有约20部诗集并是1995年普利策奖得主。被称为“无产者诗人”,“劳动者诗人”。

       [转载]诗歌英汉译第一线(01)                                         

﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦ ﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦﹦

          提示

 

     今周起‘网络诗刊’增设‘诗歌英汉译第一线’栏目,增进中外诗歌交流,扩大视察。‘诗歌英汉译第一线’以翻译外国当代诗歌为主,同步交流!发表数量每周两期。旅美诗人原野主译编辑!古含编审。

      网络诗刊 :古含

      2011、9、18


        原野

     主译编辑:旅美诗人原野

  

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有