加载中…
个人资料
寒冬夜行人
寒冬夜行人
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:9,668
  • 关注人气:10
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

满纸荒唐言、一把辛酸泪

(2013-11-30 22:45:29)
标签:

英译

戴乃迭

翻译家

汉学家

闵福德

近来看到一个朋友手机微信播出的对标题两句的翻译,觉得很有意思,特摘录如下:

Pages full of silly letter,

Tears a handful sour and bitter.

另外,我在下面摘录了英国汉学家大卫·霍克斯David Hawkes和其女婿约翰·闵福德  John Minford 的译本: The Story of the Stone;已经我国翻译家杨宪益及其妻子戴乃迭Yang Xianyi & Gladys Yang的译本: A Dream of Red Mansions 聊作对比欣赏:

满纸荒唐言,   Pages full of idle word

一把辛酸泪!   Penned with hot and bitter tears:

都云作者痴,   All men call the author fool,

谁解其中味?   None his secret message hears.

——David Hawkes 英译

满纸荒唐言,   Pages full of fantastic talk

一把辛酸泪!   Penned with bitter tears;

都云作者痴,   All men call the author mad,

谁解其中味?   None his message hears.

                           ——杨宪益戴乃迭英译

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有