加载中…
个人资料
魔龙的狂舞
魔龙的狂舞
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:132,043
  • 关注人气:54
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

《冰与火之歌 魔龙的狂舞》第二十六章 任性的新娘(阿莎一)

(2011-09-29 14:41:11)
标签:

杂谈

分类: 《冰与火之歌_魔龙的狂舞》

格尔巴特·葛洛佛的学士把信送来时阿莎·葛雷乔伊正坐在格尔巴特·葛洛佛的长厅里喝着格尔巴特·葛洛佛的酒。

 

“女士,”学士的声音紧张,一如他平常对她说话时那样。“一只来自荒冢屯的鸟。”他把羊皮纸卷塞给她,仿佛他迫不及待想要摆脱它一样。被卷得紧紧的羊皮纸上扣着一枚坚硬的粉红色蜡封。

 

荒冢屯。阿莎试着去回忆谁统治着荒冢屯。某个北境领主,不是我的朋友。而那个蜡封……恐怖堡的波顿家在战场上使用溅上血滴的粉红色旗帜。这恐怕也是他们使用粉红色蜡封的原因。

 

我持有的毒药。她想到。我该烧了它的。相反,她拆掉蜡封。一块碎皮飘落她的膝盖。她本来阴沉的情绪在她阅读那些干燥乏味的文字变得更加糟糕。黑色的翅膀,黑色的消息。乌鸦从不带来好消息。上一封给深林堡的来信来自史坦尼斯·拜拉席恩,要求效忠。但这次的更糟:“北方人已经拿下卡林湾。”

 

“波顿的私生子?”身旁的Qarl(望天看地我真心不知道这人名该怎么翻……OTZ)问道。“拉姆斯·波顿,临冬城亲王,他这么称呼他自己。但也有其他的叫法。”达斯汀夫人,赛文夫人,还有四个罗斯维尔家的人已经宣誓归属他的麾下,除此之外还绘有一个野蛮的巨人,部分安柏家人的纹章。

 

这些被一只顽固的棕色巨手潦草地用学士以煤灰和焦油制成的墨水写就。它讲述了卡林湾的陷落,北境统领的胜利回归,还有一场即将到来的婚礼。开头是“我用铁种的血写下这封信”,结尾则是“我给你王子的一部分,继续在我的领地徘徊,我们走着瞧。”

 

阿莎曾相信她的弟弟已经死了。死了也比这样强。那块碎皮落入她的膝间,她把它拿到蜡烛边盯着烟雾盘旋,直到它被燃尽火焰转而舔舐她的手指。

 

格尔巴特·葛洛佛的学士在她的肘边满怀期待地徘徊。“我不会回信,”她告诉他。

 

“我能把这个消息告诉西比尔夫人么?”

 

“随你便。”阿莎很难知道西比尔夫人能从卡林湾的陷落中找到多少乐子。西比尔夫人一直待在她的神木林,为她的孩子们以及她丈夫的平安未来不停祈祷。多个人祈祷也无济于

事,她的心树和我们的淹神一样又聋又瞎。罗贝特·葛洛佛和他的兄弟格尔巴特·葛洛佛随同少狼主一起奔赴南方,如果关于红色婚礼的传闻有一半是真的,他们可能再也回不到北境。但是至少,她的孩子们都还活着,而这都要感谢我。阿莎把他们留在十塔城由她婶婶照顾。西比尔夫人的幼女还没断奶,阿莎断定她太脆弱没办法在下一场严苛的风暴来袭时挺过去。阿莎把信推进学士手里,“给,让她从中找到些许慰藉,如果她可以的话。你现在可以走了。”

学士行礼告退,在他走后特里斯·波特利(Tris Botley)转向阿莎:“如果卡林湾已然陷落,托伦方城(Torrhen's Square)不久也会跟进,接下来就该轮到我们。”

 

“还有得一阵子,裂颚(Cleftjaw)会让他们流血。”托伦方城不是一座像卡林湾那样的废墟,而裂颌达格摩(Dagmer)打骨子里都是铁种,他宁死不屈。

 

如果我父亲还活着,卡林湾绝不会陷落。巴隆·葛雷乔伊知道卡林湾是掌握北境的关键。攸伦(Euron)也知道,而他对此不屑一顾。正如他不关心在深林堡和托伦方城所发生的一切。“攸伦对巴隆大王的征服不感兴趣,我叔叔忙着捕龙呢。”鸦眼将铁群岛全部的力量召集至老威克岛(Old Wyk)然后驶入落日之海(Sunset Sea)的深处,他的弟弟维克塔里昂像被鞭打过的野狗一样跟在后面。派克岛上无人可供诉求,救援来自她自己的领主丈夫。“我们孤立无援。”

 

“达格摩会粉碎他们。”克罗姆(Cromm)坚持道,这个人对女人的爱欲不及他对战争的一半。“他们只不过是狼。”

 

“狼都死光了。”阿莎用拇指拾起那枚粉色的蜡封,“这些是杀死他们的剥皮人。”

 

“我们应该加入托伦方城的战斗,”昆顿·葛雷乔伊(Quenton Greyjoy)催促道,一个远房表亲,盐妾号的船长。

 

“没错,”达耿·葛雷乔伊(Dagon Grejoy)附和,血缘更远的表亲,人们都叫他醉鬼达耿,但醉或是没醉他乐于战斗。“凭什么让裂颚独占荣耀?”

 

两个格尔巴特·葛洛佛的仆人在前面烤肉,但那块碎皮占据阿莎的胃口。我的人已经放弃了对胜利的全部希望,她阴郁地意识到,他们只是在寻求死得其所。狼会响应他们的期待,对此她毫不怀疑。迟早他们都会夺回这座城。

 

阿莎在夕阳沉入狼林中高耸的松树背后时爬上通往曾属于格尔巴特·葛洛佛的卧室的木台阶。她喝的太多,头疼得像被人不停猛击。阿莎·葛雷乔伊爱着她的手下,船长船员都爱,但是他们中的一半都是傻瓜。勇敢的傻瓜,归根到底还是傻瓜。去达格摩那里,是啊,仿佛我们可以……

 

考尔跟随她进入格尔巴特·葛洛佛的卧室。“出去,”她对他说。“我想一个人呆着。”

 

“你想要的是我。”他试着吻她。

 

阿莎把他推开。“再碰我我就……”

 

“怎样?”他拔出匕首。“脱吧,妹子。”

 

“操你,你个没胡子的小子。”

 

“我马上上了你。”一记快速的斩击划破了她的短上衣。阿莎触到她的斧头,但是考尔丢掉他的刀并抓住她的手腕[这种既视感是肿么回事……OTZ],把她的手臂往后扭直到武器从指间脱落。[吐个糟:这一瞬间无数少女漫耽美漫GALGAME还有BL drama中出现过的情景浮现在译者的脑海……]他把她推到葛洛佛的床上,艰难地吻她,撕开她的束腰上衣曝出她的胸部。她试着用膝盖踹他胯部,他蜷起来并用膝盖将她的两腿分开。“现在我占有你了。”

 

“做啊,”她唾向他,“你睡觉时我会宰了你。”

当他进入她身体的时候她已经全身湿透。“去死,”她说。“去死去死去死!”他吮吸她的乳丵头直到她在一半的痛苦和一般的欢愉中哭叫出声。她的下体变成了全世界。她忘却了卡林湾、拉姆齐·波顿还有那片皮,忘却了选王会,忘却了她的失败,忘却了她的流亡她的敌人还有她的丈夫。重要的只是他的双手,只是他的嘴唇,只是他环着她的双臂。她身体里他的命根。他操她直至她尖叫,然后是再来直至她流泪,直到最后他将他的种子撒入她的子宫。

 

“我是个已婚的女人。”在那之后她提醒他。“你强奸了我,你个没胡子的小子。我的领主夫君会把你的蛋切了再把你套裙子里。”

 

Qarl从她身上滚了下来。“如果他能从他的椅子上挪开的话。”

 

房间里很冷。阿莎从Galbart Glover的床上坐起脱掉她被扯破的衣服。猎装需要一些新蕾丝,但是她的束腰上衣全毁了。反正我也就喜欢过它。她把它扔到火里。其余的衣物她把它们扔在床上。她的胸部一碰就痛,Quarl的种子顺着她的股间滴落。她需要讨点月茶,或者冒着风险把另一个海怪带到世上。这有什么关系?我父亲死了,我母亲也快死去,我的兄弟正在遭受剥皮之刑,而我对此无能为力。况且我结婚了,结过婚也上过床……虽然不是和同一个男人。

 

 

她滑回毛皮的下面,Qarl正在沉睡。“现在你的命归我。我把匕丵首放哪了?”

阿莎靠着他的背从后面抱住他。在铁群岛他被称为少女Quarl(Quarl the Maid),部分是为了把他和Qarl Shepherd,Queer Qarl Kenning,Qarl Quickaxe,还有奴隶Qarl(Qarl the Thrall)加以区别,但更多是因为他光滑的脸蛋。阿莎第一次见到他的时候,Qarl试图留起胡子。她把那东西称作“桃子毛”并加以嘲笑。Qarl为此感到困扰因为他从没见过桃子。所以她告诉他他必须加入她下次到南方的航行。

 

那会还是夏天,劳勃坐在铁王座上,巴隆大王在海石之位上沉思,七大王国一片和平。阿莎驾驶着黑风号沿着海岸航行,做交易。到达青亭岛之前他们在仙女岛、兰尼斯港还有一系列小港口叫卖。青亭岛的桃子总是又大又甜。“你看,”她说。她第一时间把桃子拿到Qarl的面前。她让他试着咬上一口,果汁顺着他的下巴流下,她把它吻净。

 

他们花了整个晚上吃光桃子还有彼此,天明时分阿莎感到既粘腻又餍足还有前所未有的幸福。这是六年前还是七年前的事情?夏天已是褪色的记忆,而阿莎最后一次想用桃子则是在三年前。尽管如此她依然喜欢这Qarl,船长和国王不曾拥有过她,但是他有。

 

阿莎也有其他的爱人,一些做了她一年半的床伴,一些是一夜半。Qarl比其他人加起来都更能取悦她。他或许剃须,但是两星期一次。而粗浓的胡子不能代表一个纯爷们。她喜欢感受指尖下他皮肤的光滑与柔软。她喜欢他又长又直的头发扫过他的肩膀。她喜欢他接吻的方式。她喜欢她用手指在他乳丵头旁绕圈时露齿而笑的样子,他两腿之间的毛发是比他的头发更深暗的沙色,可比起她自己私处粗糙的黑色灌木丛要好,她也喜欢那个。他有着游泳运动员的身体,纤长而清瘦,身上一道伤痕也没有。

 

羞涩的微笑,强壮的臂膀,灵巧的手指,还有两把可靠的剑。一个女人还想再要求什么?她应该和Qarl结婚,满心欢喜地。可她是巴隆大王的女儿他则是平民出身,奴工的孙子。出身卑微高攀不上我,但是没卑微到不能让我去吸他的命根。醉酒,微笑着,她爬到毛皮下面把他的命根放进嘴里,Qarl从睡梦中醒来,没过多久就开始硬了。这当口她让他又硬了起来,他醒着而她湿着。阿莎用毛皮覆盖上她赤裸的肩膀然后骑上他。她让他深深地进入自己以至于她自己也分不清谁是谁是鸡丵巴谁是阴丵道。这次他两一起达到了高潮。

 

“我甜美的夫人,”在那以后他呢喃着,以一种带着沉重睡意的声音。“我甜美的女王。”

No, Asha thought, I am no queen, nor shall I ever be. “Go back to sleep.” She kissed his cheek, padded across Galbart Glover’s bedchamber, and threw the shutters open. The moon was almost full, the night so clear that she could see the mountains, their peaks crowned with snow. Cold and bleak and inhospitable, but beautiful in the moonlight. Their summits glimmered pale and jagged as a row of sharpened teeth. The foothills and the smaller peaks were lost in shadow.

 

不,阿莎想,我不是女王,也将永远不会是。“回去睡觉。”她吻他的面颊,轻轻地穿过盖伯特•葛洛佛的卧室,打开百叶窗。月亮几乎是满月,夜晚是如此清朗,她甚至能看到那些山脉,白雪覆盖的山顶。阴冷、萧索、荒凉,但在月光下很美丽。它们的顶峰闪烁着白光,像一排参差不齐的尖牙。山麓和小山峰都隐没在阴影中。

 

The sea was closer, only five leagues north, but Asha could not see it. Too many hills stood in the way. And trees, so many trees. The olfswood, the northmen named the forest. Most nights you could hear the wolves, calling to each other through the dark. An ocean of leaves. Would it were an ocean of water.

 

这里离海更近,向北只有五里格,但阿莎看不到海。太多的山遮挡住了视线。还有树,太多的树。狼林,北方人这么称呼这个森林。大多数夜晚你可以听到狼叫,黑暗中互相召唤同伴。一个树叶的海洋,它会是水的海洋吗?

 

Deepwood might be closer to the sea than Winterfell, but it was still too far for her taste. The air smelled of pines instead of salt. Northeast of those grim grey mountains stood the Wall, where Stannis Baratheon had raised his standards. The enemy of my enemy is my friend, men said, but the other side of that coin was, the enemy of my friend is my enemy. The ironborn were the enemies of the northern lords this Baratheon pretender needed desperately. I could offer him my fair young body, she thought, pushing a strand of hair from her eyes, but Stannis was wed and so was she, and he and the ironborn were old foes. During her father’s first rebellion, Stannis had smashed the Iron Fleet off Fair Isle and subdued Great Wyk in his brother’s name.

 

深林堡离大海比离临冬城更近,但还没有近到让她可以吻到海的味道。空气弥漫着松木味而不是盐味。那些冷酷的灰色山脉的东北方向矗立着长城,史坦尼斯·拜拉席恩在那竖起旗帜。敌人的敌人是朋友,人们常说,但反过来说则是,朋友的敌人是敌人。铁民是这个冒牌拜拉席恩国王急需拉拢的北方领主们的敌人。我可以把我年轻优美的身体给他,她想到,一边把一绺头发从眼前拨开,但是史坦尼斯结过婚,她也是。而且他和铁种向来是宿敌。她父亲第一次背叛期间,史坦尼斯在仙女群岛粉碎了铁岛舰队,让大威克岛臣服于他哥哥的名字。

Deepwood’s mossy walls enclosed a wide, rounded hill with a flattened top, crowned by a cavernous longhall with a watchtower at one end, rising fifty feet above the hill. Beneath the hill was the bailey, with its stables, paddock, smithy, well, and sheepfold, defended by a deep ditch, a sloping earthen dike, and a palisade of logs. The outer defenses made an oval, following the contours of the land. There were two gates, each protected by a pair of square wooden towers, and wallwalks around the perimeter. On the south side of the castle, moss grew thick upon the palisade and crept halfway up the towers. To east and west were empty fields. Oats and barley had been growing there when Asha took the castle, only to be crushed underfoot during her attack. A series of hard frosts had killed the crops they’d planted afterward, leaving only mud and ash and wilted, rotting stalks.

 

深林堡是由长满苔藓的城墙围住一座宽广的圆形山脉而成,平整的山顶冠以一个多孔洞的长厅,长厅尽头各有一个高出山顶五十尺的瞭望塔。山脚是城堡外庭,有马厩、围场、铁匠铺、水井和羊圈,外面是保卫用的深壕沟,一道斜坡的土质堤坝,和木头栅栏。外围依着地势布成椭圆形防御。城堡有两个大门,每个大门都由一对方形木塔保护,沿着周边都有巡逻哨兵。城堡的南面,厚厚的苔藓向上爬满木栅栏和半个塔楼。东面和西面是空地,在阿莎攻占这个城堡之前,那里曾经生长着燕麦和大麦,伴随着她的攻击都被践踏在脚下。连续的严霜冻死了他们随后种植的作物,只留下泥灰和枯萎腐败的茎杆。

 

It was an old castle, but not a strong one. She had taken it from the Glovers, and the Bastard of Bolton would take it from her. He would not flay her, though. Asha Greyjoy did not intend to be taken alive. She would die as she had lived, with an axe in her hand and a laugh upon her lips.

 

这是一座古老的城堡,但它并不坚固。她从葛洛佛家夺取城堡,而波顿的私生子会从她手中夺走。然而,他不会剥到她的皮,阿莎·葛雷乔伊不打算被生擒活捉。她会像活着那样死去,手里握着战斧唇边带着大笑。

Her lord father had given her thirty longships to capture Deepwood. Four remained, counting her own Black Wind, and one of those belonged to Tris Botley, who had joined her when all her other men were fleeing. No. That is not just. They sailed home to do homage to their king. If anyone fled, it was me. The memory still shamed her.

 

她的父亲大人给了她三十艘长船去攻打深林堡,如今只剩下四艘,还包括她自己的‘黑风号’和曾经属于特里斯·波特利的一艘,他是在她的其他部下正在逃跑的时候加入她的。不,那么说不对。他们是返航回家向他们的国王表达敬意。如果有人逃跑的话,那人是我。回忆仍然让她感到羞愧。

 

“Go,” the Reader had urged, as the captains were bearing her uncle Euron down Nagga’s hill to don his driftwood crown.

 

“走吧,”‘读书人’曾经催促她,当船长们拥护从娜伽山下来的她的叔叔攸伦戴上浮木王冠时。

 

“Said the raven to the crow. Come with me. I need you to raise the men of Harlaw.” Back then, she’d meant to fight.

 

“对着乌鸦说渡鸦。跟我来,我需要你召集哈尔洛岛的人。”回想当时,她还想着去战斗。

 

“The men of Harlaw are here. The ones who count. Some were shouting Euron’s name. I will not set Harlaw against Harlaw.”

 

“哈尔洛岛的人都在这儿,那些能数的上号的。有些人正喊着攸伦的名字。我不能让哈尔洛人自相残杀。”

 

“Euron’s mad. And dangerous. That hellhorn …”

 

“攸伦是疯子,而且危险。那个地狱号角……”

 

“I heard it. Go, Asha. Once Euron has been crowned, he’ll look for you. You dare not let his eye fall upon you.”

 

“我听说过,走吧,阿莎。一旦攸伦坐上王位,他会到处找你,你不能让他的眼睛盯上你。”

“If I stand with my other uncles …”

 

“如果我站在我其他叔叔一边……”

 

“… you will die outcast, with every hand against you. When you put your name before the captains you submitted yourself to their judgment. You cannot go against that judgment now. Only once has the choice of a kingsmoot been overthrown. Read Haereg.”

 

“……你将会被每个反对的你的势力驱逐而死。当你把你的名字放在船长们面前时,你就已经把你自己交由他们审判。你现在不能违背那个审判。选王会的选人被推翻只发生过一次,读海瑞格(著的《铁岛史》)。”

 

Only Rodrik the Reader would talk of some old book whilst their lives were balanced on a sword’s edge. “If you are staying, so am I,” she told him stubbornly.

 

当他们的生命置于剑刃两端时,只有‘读书人’罗德利克还会谈论一些古老书籍。“如果你留在哈尔洛,我也不走。”她倔强地告诉他。

 

“Don’t be a fool. Euron shows the world his smiling eye tonight, but come the morrow … Asha, you are Balon’s daughter, and your claim is stronger than his own. So long as you draw breath you remain a danger to him. If you stay, you will be killed or wed to the Red Oarsman. I don’t know which would be worse. Go. You will not have another chance.”

“不要再傻了。攸伦今夜向这个世界展示他的笑眼,但明天到来的……阿莎,你是巴隆的女儿,你的继承顺位在他之前。只要你活在这个世上,你就是对他的一个威胁。如果你留下,你会被杀死或者嫁给一个‘红桨手’,我不知道哪样更糟。走吧,你将没有另一次机会。”

Asha had landed Black Wind on the far side of the island for just such an eventuality. Old Wyk was not large. She could be back aboard her ship before the sun came up, on her way to Harlaw before Euron realized she was missing. Yet she hesitated until her uncle said, “Do it for the love you bear me, child. Do not make me watch you die.”

为了这个可能的机会,阿莎本来可以让‘黑风号’在老威克岛的远侧靠岸。老威克岛不大,她能在太阳出来前返回她的船,在攸伦发现她失踪之前向哈尔洛岛返航。然而她犹豫不决,直到她叔叔说道,“去吧为了你对我的爱,孩子。不要让我看着你死。”

 

So she went. To Ten Towers first, to bid farewell to her mother. “It may be a long while before I come again,” Asha warned her. Lady Alannys had not understood. “Where is Theon?” she asked. “Where is my baby boy?” Lady Gwynesse only wanted to know when Lord Rodrik would return. “I am seven years his elder. Ten Towers should be mine.”

所以,她去了。先去十塔城,去向她的母亲道别。“我再次回来,可能要很长时间之后,”阿莎警告她。亚拉妮丝夫人没有听懂,“席恩在哪?”她问,“我的宝贝儿子在哪?”而关妮丝夫人只想知道罗德利克大人什么时候回来。“我比他大七岁。十塔城应该是我的。”

 

Asha was still at Ten Towers taking on provisions when the tidings of her marriage reached her. “My wayward niece needs taming,” the Crow’s Eye was reported to have said, “and I know the man to tame her.” He had married her to Erik Ironmaker and named the Anvil-Breaker to rule the Iron Islands whilst he was chasing dragons. Erik had been a great man in his day, a fearless reaver who could boast of having sailed with her grand-sire’s grandsire, that same Dagon Greyjoy whom Dagon the Drunkard had been named for. Old women on Fair Isle still frightened their grandchildren with tales of Lord Dagon and his men. I wounded Eric’s pride at the kingsmoot, Asha reflected. He is not like to forget that.

当她要结婚的消息传来时,阿莎仍在十塔城给船队装补给。“我任性的侄女需要驯服,”鸦眼的报告中说道,“而且我知道适合驯服她的那个男人。”他让她嫁给‘破砧者’艾里,也被称为‘铸铁者’艾里,一起统治铁群岛,在他去追逐龙的期间。艾里活着的时候是一个伟大的男人,无畏的掠夺者,他可以自夸曾驾驶过她祖父的‘祖父号’,‘醉鬼’达衮曾经用与她祖父达衮·葛雷乔伊相同的名字来命名它。如今,仙女列岛上的老女人们仍然用达衮大人和他的属下来吓唬她们的孙辈。我在选王会上伤了艾里的自尊心,阿莎反思,他不会忘记此事。

 

She had to pay her nuncle his just due. With one stroke, Euron had turned a rival into a supporter, secured the isles in his absence, and removed Asha as a threat. And enjoyed a good belly laugh too. Tris Botley said that the Crow’s Eye had used a seal to stand in for her at her wedding. “I hope Erik did not insist on a consummation,” she’d said.

她必须给叔叔应得的回报。用一次远航,攸伦从竞争者变成支持者,用他的离开保卫铁群岛,不把阿莎当成一个威胁。也让我们尽情地捧腹大笑吧。特里斯·波特利当时说,鸦眼用一枚印章代替她参加她的婚礼。“我希望艾里不会坚持攀上权力顶峰。”她回答他。

  当初登陆时阿莎特意将黑风号停泊在岛的另一侧,为的就是防备现在这种状况。老威克岛并不大,日出之前她就能回到船上驶向哈尔洛岛,而攸伦仍蒙在鼓里。但她还是犹豫不决,直到她叔叔说,“看在你对我的爱的份上,快走吧,孩子。不要让我眼睁睁看着你死。”

 

  于是,她走了。她先去了十塔城,跟她母亲道别。“我可能要很久之后才能再来看您了,”阿莎提醒她。亚拉妮丝夫人却似乎并不理解阿莎在说什么。“席恩在哪?”她问道,“我的小宝贝儿在哪?”而关妮丝夫人只想知道罗德利克头领何时归来,“我比他大七岁,十塔城应该属于我。”

 

  她结婚的消息传来时,阿莎还在十塔城忙着装补给。“我任性的侄女野性难驯,”据称鸦眼如此说道,“而我知道哪个男人能驯服她。”他把她嫁给了“铸铁者”艾里,并让这位“破砧者”在他去逐龙之际统治铁群岛。艾里当初也有过风光的日子,他曾是一个无所畏惧的掠夺者,甚至可以自夸跟她祖父的祖父——达衮·葛雷乔伊,“醉鬼”达衮就是以他命名的——并肩航行过。仙女群岛的老女人至今仍拿达衮大王和他手下的事迹吓唬小孩子。我在选王会上刺伤了他的自尊,阿莎想道,他绝不会轻易忘记。

 

  但她不得不承认阿叔这一招漂亮极了。如此一来,攸伦是一举三得:首先把一个对手变成了拥护者,其次在他离开之际也能确保铁群岛万无一失,最后还除掉了阿莎的威胁。想必他此时正得意地捧腹大笑吧。特里斯·波特利说,鸦眼用一只海豹代替她完成了婚礼仪式。“我希望艾里没有坚持一定要圆房,”她说。

I cannot go home, she thought, but I dare not stay here much longer. The quiet of the woods unnerved her. Asha had spent her life on islands and on ships. The sea was never silent. The sound of the waves washing against a rocky shore was in her blood, but there were no waves at Deepwood Motte … only the trees, the endless trees, soldier pines and sentinels, beech and ash and ancient oaks, chestnut trees and ironwoods and firs. The sound they made was softer than the sea, and she heard it only when the wind was blowing; then the sighing seemed to come from all around her, as if the trees were whispering to one another in some language that she could not understand.

我不能回家,她想,但我也不敢留在这里太久。狼林的安静让她不安,阿莎整个生命都在铁群岛和船上度过,大海从来都不沉默。波浪冲击磐石海岸的声音刻在她的血液里,但深林堡没有波浪……只有树,无边的树木,士兵松和哨兵松,山毛榉、白蜡树和古橡树,栗树、铁木树和冷杉。这些树发出的声音比大海更轻柔,而且只有当风吹过时她才能听到;然后叹息声似乎从她四面而来,好像那些树木正在用一种她听不懂的语言互相低语。

 

Tonight the whispering seemed louder than before. A rush of dead brown leaves, Asha told herself, bare branches creaking in the wind. She turned away from the window, away from the woods. I need a deck beneath my feet again. Or failing that, some food in my belly. She’d had too much wine tonight, but too little bread and none of that great bloody roast.

今夜,低语声似乎比以往更大声。一阵风卷过枯黄树叶,阿莎告诉自己,光秃的树枝在风中吱嘎作响。她转身离开窗户,离开树林。我需要让双脚再次踩上甲板,或者不行的话,一些食物填饱肚子。她今晚喝了太多的酒,但是吃的面包太少,而且没有吃那些大块的血红烤肉。

 

The moonlight was bright enough to find her clothes. She donned thick black breeches, a quilted tunic, and a green leather jerkin covered with overlapping plates of steel. Leaving Qarl to his dreams, she padded down the keep’s exterior stair, the steps creaking under her bare feet. One of the men walking sentry on the walls spied her making her descent and lifted his spear to her. Asha whistled back at him. As she crossed the inner yard to the kitchens, Galbart Glover’s dogs began to bark. Good, she thought. That will drown out the sound of the trees.

月光足够明亮让她能找到自己的衣服。她穿上黑色的厚马裤,棉束腰短上衣,和一件绿色的覆有重叠的圆钢片的皮质背心。留下科尔继续他的美梦,她蹑手蹑脚地走下城堡外面的阶梯,台阶在她的光脚下咯吱作响。城墙上一个走动的哨兵发现她在往下走,向她举矛示意,阿莎用口哨回应他。当她穿过内院到厨房时,盖伯特•葛洛佛的狗们开始吠叫。好,她想,狗叫声可以淹没树木的声音。

She was cutting a wedge of yellow cheese from a round as big as a cart wheel when Tris Botley stepped into the kitchen, bundled up in a thick fur cloak. “My queen.”

当特里斯·波特利走进厨房时,她正在从一圈大如车轮的黄色奶酪切下楔形的一条。他裹在一件厚厚的皮斗篷里,“我的女王。”

 

“Don’t mock me.”

“别嘲弄我。”

 

“You will always rule my heart. No amount of fools shouting at a kingsmoot can change that.”

“你会一直占据我的心。即使再多的傻子在选王会上朝你嚷嚷也无法改变这一点。”

 

What am I to do with this boy? Asha could not doubt his devotion. Not only had he stood her champion on Nagga’s hill and shouted out her name, but he had even crossed the sea to join her afterward, abandoning his king and kin and home. Not that he dared defy Euron to his face. When the Crow’s Eye took the fleet to sea Tris had simply lagged behind, changing course only when the other ships were lost to sight. Even that took a certain courage, though; he could never return to the isles. Cheese?” she asked him. “There’s ham as well, and mustard.”

我该拿这个男孩怎么办?阿莎不怀疑他的投入地爱。他不但在娜伽山上作为她的拥护者大喊着她的名字,而且后来,他甚至放弃自己的头领之位、亲人和家庭穿越大海加入她。他倒不是敢公然藐视攸伦。鸦眼带着船队出海时,特里斯只是故意落在后面。当其他船只从视野中消失时,他改变了航向。然而,那样也需要一定的勇气;他再也不能返回铁群岛了。“来块奶酪?”她问他,“这儿也有火腿,和芥菜。”

 

“It’s not food I want, my lady. You know that.” Tris had grown himself a thick brown beard at Deepwood. He claimed it helped to keep his face warm. “I saw you from the watchtower.”

“我想要的不是食物,我的女士。你知道。”特里斯在深林堡让自己蓄了厚厚的棕色胡子,他声称这能让他的脸保持温暖。“我从瞭望塔上看到你了。”

 

“If you have the watch, what are you doing here?”

“如果你是在守卫,那你来这里干什么?”

 

“Cromm’s up there, and Hagen the Horn. How many eyes do we need to watch leaves rustle in the moonlight? We need to talk.”

“克罗姆(Cromm)在上面,还有‘号角’哈根(Hagen the Horn)。在月光下,我们需要多少只眼睛盯着沙沙响的树叶?我们需要的是谈一谈。”

 

“Again?” She sighed. “You know Hagen’s daughter, the one with the red hair. She steers a ship as well as any man and has a pretty face. Seventeen, and I’ve seen her looking at you.”

“再一次?”她叹息,“你知道哈根的女儿,红头发的那个。她和任何一个男人一样驾驶着自己的船,还有着漂亮的脸蛋。十七岁,而且我看到过她看你的眼神。”

 

“I don’t want Hagen’s daughter.” He almost touched her before thinking better of it. “Asha, it is time to go. Moat Cailin was the only thing holding back the tide. If we remain here, the northmen will kill us all, you know that.”

“我不想要哈根的女儿。”在仔细思考她的话之前,他差点儿就要抱住她,“阿莎,是时候走了,卡林湾是唯一能阻挡敌人攻击浪潮之地。如果我们留在这儿,北方人会杀死我们全部,你明白这一点。”

 

“Would you have me run?”

“你让我逃跑?”

 

“I would have you live. I love you.”

“我让你活着,我爱你。”

No, she thought, you love some innocent maiden who lives only in your head, a frightened child in need of your protection. “I do not love you,” she said bluntly, “and I do not run.”

不,她想,你爱的是只生活在你脑海中的天真少女,一个需要你保护的受惊小孩。“我不爱你,”她直白地说,“而且我不会逃跑。”

 

“What’s here that you should hold so tight to it but pine and mud and foes? We have our ships. Sail away with me, and we’ll make new lives upon the sea.”

“在这里,你紧抱着不放的除了松树、泥和敌人还有什么?我们有自己的船队。跟我一起起航吧,我们会在大海找回新生。”

 

“As pirates?” It was almost tempting. Let the wolves have back their gloomy woods and retake the open sea.

“作为海盗?”这很有诱惑力。让群狼在它们的阴郁森林嚎叫,重新夺回开阔的大海。

 

“As traders,” he insisted. “We’ll voyage east as the Crow’s Eye did, but we’ll come back with silks and spices instead of a dragon’s horn. One voyage to the Jade Sea and we’ll be as rich as gods. We can have a manse in Oldtown or one of the Free Cities.”

“作为贸易者,”他坚持道,“我们像鸦眼所做的那样向东航行,但我们将带着丝绸和香料回来,而不是龙之号角。一次到玉海的航程,就会让我们像诸神那样富有。我们可以在旧镇或者某个自由贸易城邦买一套牧师住宅。”

 

“You and me and Qarl?” She saw him flinch at the mention of Qarl’s name. “Hagen’s girl might like to sail the Jade Sea with you. I am still the kraken’s daughter. My place is—”

“你,我和科尔?”在提到科尔的名字时,她看到他畏缩。“哈根的女儿可能喜欢跟你航行到玉海。我仍然是海怪之女,我的使命在——”

 

“—where? You cannot return to the isles. Not unless you mean to submit to your lord husband.”

“——哪儿?你不能返回铁群岛。除非你打算屈服于你的丈夫大人。”

Asha tried to picture herself abed with Erik Ironmaker, crushed beneath his bulk, suffering his embraces. Better him than the Red Oarsman or Left-Hand Lucas Codd. The Anvil-Breaker had once been a roaring giant, fearsomely strong, fiercely loyal, utterly without fear. It might not be so bad. He’s like to die the first time he tries to do his duty as a husband. That would make her Erik’s widow instead of Erik’s wife, which could be better or a good deal worse, depending on his grandsons. And my nuncle. In the end, all the winds blow me back toward Euron. “I have hostages, on Harlaw,” she reminded him. “And there is still Sea Dragon Point … if I cannot have my father’s kingdom, why not make one of my own?” Sea Dragon Point had not always been as thinly peopled as it was now. Old ruins could still be found amongst its hills and bogs, the remains of ancient strongholds of the First Men. In the high places, there were weir-wood circles left by the children of the forest.

阿莎试着想象自己和‘铸铁者’艾里同床,压在他的大块头之下,忍受他的拥抱。他总好过‘红浆手’或‘左手’卢卡斯·考德。‘破砧者’曾经像巨人那样咆哮,强劲的让人害怕,极度的忠诚,完全毫无畏惧。也许没那么糟糕,他可能死于第一次试图尽自己作为丈夫的职责之时。那样她就成了她的艾里的寡妇,而不是艾里的妻子,结果可能更好或者更糟得多,这取决于他的孙子们。还有我的叔叔,最终,所有的风都会把我吹向攸伦。“我有人质,在哈尔洛岛,”她提醒他,“而且我还有海龙角……如果我不能继承我父亲的王国,我为什么不自己开创一个?”海龙角以前一直不像现在这样少人居住,它的群山和沼泽之间仍能看到一些古老的遗迹——先民遗留下来的古代要塞,高地上还有森林之子留下圈状的鱼梁木痕迹。

 

“You are clinging to Sea Dragon Point the way a drowning man clings to a bit of wreckage. What does Sea Dragon have that anyone could ever want? There are no mines, no gold, no silver, not even tin or iron. The land is too wet for wheat or corn.”

“你紧抓着海龙角不放的样子,就像一个溺水的人紧抓住一块残骸。海龙角有什么值得人们想要的东西?那里没有矿物,没金,没银,甚至连锡或铁也没有。土地又太潮湿不能种植小麦和玉米。”

 

I do not plan on planting wheat or corn. “What’s there? I’ll tell you. Two long coastlines, a hundred hidden coves, otters in the lakes, salmon in the rivers, clams along the shore, colonies of seals offshore, tall pines for building ships.”

我没打算种植小麦或玉米。“那里有什么?我来告诉你。两条长海岸线,上百个隐藏的海湾,湖里有水獭,河里有鲑鱼,沿着海岸有蛤蚌,近海有成群的海豹,还有高大的松树可以造船。”

 

“Who will build these ships, my queen? Where will Your Grace find subjects for her kingdom if the northmen let you have it? Or do you mean to rule over a realm of seals and otters?”

“谁来造这些船,我的女王?即使北方人让你保有海龙角,陛下将从哪里找到她的人民?或者你打算统治一个海豹和水獭的王国?”

She gave a rueful laugh. “Otters might be easier to rule than men, I grant you. And seals are smarter. No, you may be right. My best course may still be to return to Pyke. There are those on Harlaw who would welcome my return. On Pyke as well. And Euron won no friends on Black-tyde when he slew Lord Baelor. I could find my nuncle Aeron, raise the isles.” No one had seen the Damphair since the kingsmoot, but his Drowned Men claimed he was hiding on Great Wyk and would soon come forth to call down the wroth of the Drowned God on the Crow’s Eye and his minions.

她给他一个苦笑,“水獭可能比人更容易统治,我承认,而且海豹更聪明。不,或许你是对的,我最好的选择可能仍然是返回派克岛。哈尔洛岛上有些人会欢迎我的回归,派克岛也是。而且当攸伦杀死贝勒大人时,他就在布莱克泰斯家失去了支持者。我能找到我的伊伦叔叔,回铁群岛起事。”自从选王会之后,就没有人见过湿发,但他的淹民宣称他正隐藏在大威克岛,而且很快就会出来祈求淹神将愤怒降临到鸦眼和他的追随者头上。

 

“The Anvil-Breaker is searching for the Damphair too. He is hunting down the Drowned Men. Blind Beron Blacktyde was taken and put to the question. Even the Old Grey Gull was given shackles. How will you find the priest when all of Euron’s men cannot?”

“‘破砧者’也正在找湿发,他正在抓捕淹民们。盲人贝隆·布莱克泰斯被抓住拷问,甚至‘老灰鸥’都镣铐加身。在所有攸伦的人都找不到这位祭司之时,你如何找到?”

 

“He is my blood. My father’s brother.” It was a feeble answer, and Asha knew it.

“他是我的血亲,我父亲的弟弟。”这是个无力的回答,阿莎知道。

 

“Do you know what I think?”

“你知道我怎么想?”

 

“I am about to, I suspect.”

“我想我马上就能知道。”

 

“I think the Damphair’s dead. I think the Crow’s Eye slit his throat for him. Ironmaker’s search is just to make us believe the priest escaped. Euron is afraid to be seen as a kinslayer.”

“我认为湿发死了,鸦眼已经撕开他的喉咙。‘铸铁者’正在找他不过是为了让我们相信祭司逃走了而已。攸伦害怕被当成一个弑亲者。”

 

“Never let my nuncle hear you say that. Tell the Crow’s Eye he’s afraid of kinslaying, and he’ll murder one of his own sons just to prove you wrong.” Asha was feeling almost sober by then. Tristifer Botley had that effect on her.

“永远别让我叔叔听到你这么说,告诉鸦眼他害怕弑亲,他会谋杀自己的儿子中的一个来证明你是错的。”阿莎当时觉得差不多醒酒了,特里斯蒂芬·波特利对她有这种效果。

 

收起回复

2011-09-28 19:06

 

youxiytht: I grant you在这并不是“我承认”的意思,而是“我跟你说,我敢保证”的意思。不然上下文就不通了

2011-9-28 19:31 回复

 

youxiytht: nuncle是uncle的昵称,阿莎常这么说,卷4中都译作阿叔,或者阿舅

“Even if you did find your uncle Damphair, the two of you would fail. You were both part of the kingsmoot, so you cannot say it was unlawful called, as Torgon did. You are bound to its decision by all the laws of gods and men. You—”

“即使你找到你叔叔湿发,你们两个也终将失败。你们都是选王会的参选者,所以你们不能说它不合法,就像当年的托衮(Torgon)一样。根据任何众神和铁民的律法,你们都得遵守选王会的决议。你们——”

 

Asha frowned. “Wait. Torgon? Which Torgon?”

阿莎皱眉,“等等,托衮?哪个托衮?”

 

“Torgon the Latecomer.”

“‘迟到者’托衮。”

 

“He was a king during the Age of Heroes.” She recalled that much about him, but little else. “What of him?”

“他是英雄纪元时期的一个国王。”她回忆关于他的事迹只有这么多,其他的几乎想不起来,“他做了什么?”

 

“Torgon Greyiron was the king’s eldest son. But the king was old and Torgon restless, so it happened that when his father died he was raiding along the Mander from his stronghold on Greyshield. His brothers sent no word to him but instead quickly called a kingsmoot, thinking that one of them would be chosen to wear the driftwood crown. But the captains and the kings chose Urragon Goodbrother to rule instead. The first thing the new king did was command that all the sons of the old king be put to eath, and so they were. After that men called him Badbrother, though in truth they’d been no kin of his. He ruled for almost two years.”

“托衮·葛雷乔伊是国王最年长的儿子。但是国王老了,托衮得征战在外,所以后面的事情发生了:当他父亲死的时候,他正在沿曼德河突袭敌人,远离自己的灰盾岛大本营。他的弟弟们对他封锁了消息,并迅速召开一次选王会,考虑选择他们中的一个戴上浮木王冠。但是船长和头领们选择‘好兄弟’乌拉衮(Urragon)代替托衮统治王国。新国王即位第一件事就是下令处死所有老国王的儿子,然后他们被处死了。后来,人们称呼他‘坏兄弟’,尽管实际上他们不是他的亲兄弟。他统治了差不多两年。”

 

Asha remembered now. “Torgon came home …”

阿莎现在记起来了,“托衮回到家……”

 

“… and said the kingsmoot was unlawful since he had not been there to make his claim. Badbrother had proved to be as mean as he was cruel and had few friends left upon the isles. The priests denounced him, the lords rose against him, and his own captains hacked him into pieces. Torgon the Latecomer became the king and ruled for forty years.”

“……说选王会是不合法的,因为他当时没去参加竞选王位。‘坏兄弟’被证实如传言中一样的残酷和在铁群岛缺少朋友:牧师们谴责他,领主们起来反对他,他自己的船长们把他砍成碎块。‘迟到者’托衮成为国王,并统治了四十年。”

 

Asha took Tris Botley by the ears and kissed him full upon the lips. He was red and breathless by the time she let him go. “What was that?” he said.

阿莎救住特里斯·波特利的两耳,深深地吻上他的嘴唇。直到他满脸通红呼吸急促,她才放开他。“这算什么?”他说。

 

收起回复

2011-09-28 19:07

 

youxiytht: But the king was old and Torgon restless, so it happened that when his father died he was raiding along the Mander from his stronghold on Greyshield.这里你犯了2个错误。1.并不是因为国王老了所以托衮才要征战在外,这里restless就是静不下来的意思。2.it happened that是恰好,正巧

2011-9-28 19:38 回复

 

youxiytht: 对了,还有一点,raiding along the Mander并不是沿曼德河突袭敌人,而是在干铁民的老本行——抢劫

2011-9-28 19:39 回复

 

youxiytht: as mean as he was cruel 既残酷又卑鄙

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有