加载中…
个人资料
魔龙的狂舞
魔龙的狂舞
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:132,040
  • 关注人气:54
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

《冰与火之歌 魔龙的狂舞》第十八章  提利昂(五)

(2011-09-21 12:06:13)
标签:

杂谈

分类: 《冰与火之歌_魔龙的狂舞》
(有一段是Manjunior翻译的,在下面不同色的标注)
The Shy Maid moved through the fog like a blind man groping his way down an unfamiliar hall.
害羞小姐号像一个在陌生的大楼里搜寻道路的盲人一样穿过浓雾。
Septa Lemore was praying. The mists muffled the sound of her voice, making it seem small and hushed. Griff paced the deck, mail clinking softly beneath his wolfskin cloak. From time to time he touched his sword, as if to make certain that it still hung at his side. Rolly Duckfield was pushing at the starboard pole, Yandry at the larboard. Ysilla had the tiller.
修女莱莫尔在祈祷,浓雾掩盖了她的声音让它听起来细小安静。格里夫在甲板上踱步,铠甲在他狼皮斗篷下轻轻碰撞。不时的他会摸一摸他的剑好像想确定它是不是还好好挂在腰间。洛里·达克菲尔德则推着右舷的撑杆,杨恩德里在左舷,伊西拉掌舵。
“I do not like this place,” Haldon Halfmaester muttered. “Frightened of a little fog?” mocked Tyrion, though in truth there was quite a lot of fog. At the prow of the Shy Maid, Young Griff stood with the third pole, to push them away from hazards as they loomed up through the mists. The lanterns had been lit fore and aft, but the fog was so thick that all the dwarf could see from amidships was a light floating out ahead of him and another following behind. His own task was to tend the brazier and make certain that the fire did not go out.
“我真心对这个地方没好感,”“半学士”哈尔顿嘀咕。“怕一场小雾?”提利昂嘲笑,但是其实那是很大一场雾。在害羞小姐号的穿透,小格里夫站在第三个撑杆边,将在雾霭中摸索的众人推离危险。船首船尾都点着灯笼但是雾实在太浓以至于站在船中央的侏儒只能隐隐看到一点光亮漂浮在前面而后面一点光亮的追随。他的任务是照顾火盆确保不会熄灭。
“This is no common fog, Hugor Hill,” Ysilla insisted. “It stinks of sorcery, as you would know if you had a nose to smell it. Many a voyager has been lost here, poleboats and pirates and great river galleys too. They wander forlorn through the mists, searching for a sun they cannot find until madness or hunger claim their lives. There are restless spirits in the air here and tormented souls below the water.”
“这不是普通的雾,雨果·希山,”伊西拉坚持道,“它包含着巫术,如果你又鼻子的话你就能闻到了。许多航行者都在这里头迷失了,平底船和海盗们,大舰船都一样。他们无助地在迷雾中徘徊,搜寻着永不会出现的太阳直到疯狂和饥饿了结了他们。他们不得安息的痛苦灵魂就在这里的空气中和水下游荡。”
“There’s one now,” said Tyrion. Off to starboard a hand large enough to crush the boat was reaching up from the murky depths. Only the tops of two fingers broke the river’s surface, but as the Shy Maid eased on past he could see the rest of the hand rippling below the water and a pale face looking up. Though his tone was light, he was uneasy. This was a bad place, rank with despair and death. Ysilla is not wrong. This fog is not natural. Something foul grew in the waters here, and festered in the air. Small wonder the stone men go mad.
“现在又来了,”提利昂说。在右舷边一只足以捏碎穿体的巨手从浊浪深处伸出。只有它的两个手指头露出了水面,但是缓慢漂过它旁边的害羞小姐号还是能看到手的其他部分在水下被扭曲,而后有一张苍白的巨脸注视。但是提利昂的语调并不愉快而他也不太自在,这是个不祥的地方,与死亡和绝望相伴。伊西拉没说错,这种浓雾绝非自然产生,有些灵魂在水中滋生,在空气中腐化。这也不奇怪石人们都疯了。
“You should not make mock,” warned Ysilla. “The whispering dead hate the warm and quick and ever seek for more damned souls to join them.”
“你不该开玩笑的,”伊西拉警告说。“轻语的私人憎恶温暖和小聪明而且一只没停止找更多的灵魂加入他们。”
“I doubt they have a shroud my size.” The dwarf stirred the coals with a poker.
“我怀疑他们有没有我这种尺寸的裹尸布。”侏儒用棍子搅拌着煤渣。
“Hatred does not stir the stone men half so much as hunger.” Haldon Halfmaester had wrapped a yellow scarf around his mouth and nose, muffling his voice. “Nothing any sane man would want to eat grows in these fogs. Thrice each year the triarchs of Volantis send a galley upriver with provisions, but the mercy ships are oft late and sometimes bring more mouths than food.”
“憎恶不及饥饿一半的可能扰动石人。”“半学士”哈尔顿用一条黄色长围巾包裹住口鼻,声音变的沉闷。“任何神智正常的人都不会吃任何来自这片浓雾中生出的东西。每年瓦兰提斯的元老们都会三次派遣载着给养的大船逆流向上,但是这怜悯之船总是迟到而且有时会带回比食物更多的人口。”
Young Griff said, “There must be fish in the river.”
小格里夫说,“这条河里肯定由于。”
“I would not eat any fish taken from these waters,” said Ysilla. “I would not.”
“我可不会吃这些河里的鱼,”伊西拉说。“绝不会。”
“We’d do well not to breathe the fog either,” said Haldon. “Garin’s Curse is all about us.”
“不要呼吸这些雾更好,”哈尔顿说。“加林的诅咒已经包围我们了。”
The only way not to breathe the fog is not to breathe. “Garin’s Curse is only greyscale,” said Tyrion. The curse was oft seen in children, especially in damp, cold climes. The afflicted flesh stiffened, calcified, and cracked, though the dwarf had read that greyscale’s progress could be stayed by limes, mustard poultices, and scalding-hot baths (the maesters said) or by prayer, sacrifice, and fasting (the septons insisted). Then the disease passed, leaving its young victims disfigured but alive. Maesters and sep-tons alike agreed that children marked by greyscale could never be touched by the rarer mortal form of the affliction, nor by its terrible swift cousin, the grey plague. “Damp is said to be the culprit,” he said. “Foul humors in the air. Not curses.”
唯一不吸入这些雾的方法就是别呼吸。“加林的诅咒只是灰死病而已,”提利昂说。那种诅咒在孩童身上比较常见,尤其是潮湿寒冷的气候里。那些痛苦的肉体逐渐僵硬,钙化然后碎裂,虽然侏儒读过关于灰死病可以被控制:用酸橙、芥末膏、滚水浴(这是学士说的)或者祈祷,献祭和斋戒(修士们的论调)。接着病魔就会消退,让那个年轻的受害者毫无人形的生存。学士和修士们都认为被灰死病标记过的孩童不会再被别的世间灾祸困扰,也不会被它恐怖迅猛的表兄灰瘟侵害。“潮湿被归咎于罪魁祸首,”他说。“空气中的肮脏液体。不是什么诅咒。”
“The conquerors did not believe either, Hugor Hill,” said Ysilla. “The men of Volantis and Valyria hung Garin in a golden cage and made mock as he called upon his Mother to destroy them. But in the night the waters rose and drowned them, and from that day to this they have not rested. They are down there still beneath the water, they who were once the lords of fire. Their cold breath rises from the murk to make these fogs, and their flesh has turned as stony as their hearts.”
“征服者们哪样都不信,雨果·希山,”伊西拉说。“瓦兰提斯和瓦雷利亚的人在金笼子里吊死了加林,嘲笑着他当他向圣母求助毁灭他们。但是当晚涨潮就溺死了他们,从那天起他们就不曾安息。他们在这里的水下,这些曾经的火之王们。他们冰冷的呼吸从黑暗中升起造就了这些雾霭,他们的肉体就像他们的心一样变成了石头。”
The stump of Tyrion’s nose was itching fiercely. He gave it a scratch. The old woman may be right. This place is no good. I feel as if I am back in the privy again, watching my father die. He would go mad as well if he had to spend his days in this grey soup whilst his flesh and bones turned to stone.
提利昂的半截鼻子奇痒无比,他抓了抓它。老女人也许是对的,这是个不祥之地。我感觉自己又回到了那个厕所,看着自己的父亲死亡。若这些天来他都得呆在这灰色的浓汤里看着自己的骨肉变成石头,他也会疯掉的。
Young Griff did not seem to share his misgivings. “Let them try and trouble us, we’ll show them what we’re made of.”
小格里夫看起来不怎么关心他的疑虑。“就让他们好好试着来挑战我们吧,我们会让他们知道我们是什么做的。”
“We are made of blood and bone, in the image of the Father and the Mother,” said Septa Lemore. “Make no vainglorious boasts, I beg you. Pride is a grievous sin. The stone men were proud as well, and the Shrouded Lord was proudest of them all.”
“我们参照天父和圣母自己的面貌是血肉所制,”莱莫尔修女说。“我恳求莫要在说些不敬的吹捧了。骄傲是重罪。那些石人就很骄傲,而裹尸布神是其中最骄傲的。”
The heat from the glowing coals brought a flush to Tyrion’s face. “Is there a Shrouded Lord? Or is he just some tale?”
火盆中的热炭弄得提利昂满脸通红。“是不是真有以为裹尸布神又或者他仅仅是个传说?”
“The Shrouded Lord has ruled these mists since Garin’s day,” said Yandry. “Some say that he himself is Garin, risen from his watery grave.”
“自从加林之日起,裹尸布神就统治着这片迷雾,”杨恩德里说。“有人说他自己就是加林,从他浸满水的墓穴中爬出。”
“The dead do not rise,” insisted Haldon Halfmaester, “and no man lives a thousand years. Yes, there is a Shrouded Lord. There have been a score of them. When one dies another takes his place. This one is a corsair from the Basilisk Islands who believed the Rhoyne would offer richer pickings than the Summer Sea.”
“死人不会自己爬出来,”“半学士”哈尔顿坚持,“而且没有人能活上1000年。是的,有一位裹尸布神。他们是传承的,当一个死后另一位就接了他的位。现任这位是一个来自巴斯里斯克群岛的海盗,他相信罗伊达河会带来比盛夏海更丰饶的东西。”
“Aye, I’ve heard that too,” said Duck, “but there’s another tale I like better. The one that says he’s not like t’other stone men, that he started as a statue till a grey woman came out of the fog and kissed him with lips as cold as ice.”
“是啊,我也听说过那个,”鸭子说,“但是我更喜欢另一个版本的。那个和其他石人不一样的人,他本身是个雕塑知道一个灰色的女人从雾中爬出用冰一样寒冷的嘴唇亲吻了他。”
“Enough,” said Griff. “Be quiet, all of you.”
“够了,”格里夫说。“安静点,你们全部!”
Septa Lemore sucked in her breath. “What was that?”
莱莫尔修女吸了一口气。“那是什么?”
“Where?” Tyrion saw nothing but the fog. “Something moved. I saw the water rippling.”
“哪儿?”提利昂除了雾外什么也没看见。“有些东西在移动。我看到水在扰动。”
“A turtle,” the prince announced cheerfully. “A big ’snapper, that’s all it was.” He thrust his pole out ahead of them and pushed them away from a towering green obelisk.
“一只乌龟,”王子兴奋的宣称。“一只大骨甲,就是这样而已。”他把篙抽上来撑了一下把他们带离了一个屹立的绿色尖碑。
The fog clung to them, damp and chilly. A sunken temple loomed up out of the greyness as Yandry and Duck leaned upon their poles and paced slowly from prow to stern, pushing. They passed a marble stair that spiraled up from the mud and ended jaggedly in air. Beyond, half-seen, were other shapes: shattered spires, headless statues, trees with roots bigger than their boat.
雾裹住了他们,又潮又冷。当杨恩德里和鸭子斜撑篙慢慢得从船首划到船尾时,一座半淹的庙宇与灰暗中隐现。他们路过了从泥巴中螺旋而上的大理石台阶,它们在空中粗糙的断裂了。除此之外其他的东西形状各不相同:粉碎的鉴定,无头的雕塑,树冠深知比他们的船还要大的树。
“This was the most beautiful city on the river, and the richest,” said Yandry. “Chroyane, the festival city.”
“这是河上最美丽的城市也是最富有的,”杨恩德里说。“卡罗亚尼,喜庆之城。”
Too rich, thought Tyrion, too beautiful. It is never wise to tempt the dragons. The drowned city was all around them. A half-seen shape flapped by overhead, pale leathery wings beating at the fog. The dwarf craned his head around to get a better look, but the thing was gone as suddenly as it had appeared.
太富裕,提利昂想,太美丽。惹怒巨龙可不是什么聪明的主意。被水淹没的城市就分散在他们四周。一个隐隐约约能看到的身形在头顶扑打着飞过,苍白的革质的翅膀拍打着迷雾。侏儒伸长脑袋想好好看看,但是那个东西稍纵即逝就像它出现时一样。
Not long after, another light floated into view. “Boat,” a voice called across the water, faintly. “Who are you?”
不久之后,另一个光亮飘进事业。“船,”一个微弱的声音跨越河流叫道,“你们是谁?”
“Shy Maid,” Yandry shouted back. “Kingfisher. Up or down?”
“害羞小姐号,”杨恩德里喊回去。“翠鸟号。上行下行?”
“Down. Hides and honey, ale and tallow.”
“下行。兽皮和蜂蜜,麦芽酒和牛油。”
“Up. Knives and needles, lace and linen, spice wine.”
“上行。刀和针,蕾丝和麻布,香精葡萄酒。”
“What word from old Volantis?” Yandry called. “War,” the word came back. “Where?” Griff shouted. “When?”
“哪个词来自古瓦兰提斯语?”杨恩德里喊。“战争,”那个声音回答。“在哪儿?”格里夫叫。“何时?”
“When the year turns,” came the answer, “Nyessos and Malaquo go hand in hand, and the elephants show stripes.” The voice faded as the other boat moved away from them. They watched its light dwindle and disappear.
“当十年流过,”回答道,“尼索斯和玛拉阔手牵手而行,大象长满了斑纹。”那个声音随着另一艘船的渐远而减弱。他们看着它的光亮变的微弱最终消失了。
“Is it wise to shout through the fog at boats we cannot see?” asked Tyrion. “What if they were pirates?” They had been fortunate where the pirates were concerned, slipping down Dagger Lake by night, unseen and unmolested. Once Duck had caught a glimpse of a hull that he insisted belonged to Urho the Unwashed. The Shy Maid had been upwind, however, and Urho—if Urho it had been—had shown no interest in them.
“对着一艘雾中我们看不见的船叫喊明智么?”提利昂问。“万一他们是海盗呢?”在海盗担心的这一点上他们很幸运,无声无息没有麻烦得趁夜色顺德加湖向下。有一次鸭子看到一条船于是他坚持那属于不洁的Urho。害羞小姐号逆风而行,但是Urho——如果有这个Urho的话——他对他们一点不感兴趣。
“The pirates will not sail into the Sorrows,” said Yandry. “Elephants with stripes?” Griff muttered. “What is that about? Nyessos and Malaquo? Illyrio has paid Triarch Nyessos enough to own him eight times over.”
“海盗们不会驶进伤心地,”杨恩德里说。“长斑纹的大象?”格里夫喃喃。“那是关于什么的?尼索斯和玛拉阔?伊利里欧曾经付给尼索斯元老八倍于他身价的钱。”
“In gold or cheese?” quipped Tyrion.
“用金子还是奶酪?”提利昂打趣。
Griff rounded on him. “Unless you can cut this fog with your next witticism, keep it to yourself.”
格里夫骂道。“要么你下次能用你的妙语割裂这些雾,要么就省省吧。”
Yes, Father, the dwarf almost said. I’ll be quiet. Thank you. He did not know these Volantenes, yet it seemed to him that elephants and tigers might have good reason to make common cause when faced with dragons. Might be the cheesemonger has misjudged the situation. You can buy a man with gold, but only blood and steel will keep him true.
是的,父亲,侏儒几乎要这么说了。我会安安静静的,谢谢你。他不懂这些瓦兰提斯语,但是看起来大象和老虎在面对龙的时候足以有个联合的理由了。也许奶酪商错估了形势。你可以用钱买通,但只有铁血才能让他心服口服。
The little man stirred the coals again and blew on them to make them burn brighter. I hate this. I hate this fog, I hate this place, and I am less than fond of Griff. Tyrion still had the poison mushrooms he had plucked from the grounds of Illyrio’s manse, and there were days when he was sore tempted to slip them into Griff’s supper. The trouble was, Griff scarce seemed to eat.
小个子又搅了搅煤渣并吹着气让它们燃烧得更旺一点。我讨厌如此,我讨厌这些雾,我讨厌这个地方,我更恨格里夫。提利昂还留着他从伊利里欧的豪宅弄到的毒蘑菇,几天来他都是土把它们悄悄放进格里夫的晚餐里。但是麻烦的是,他似乎几乎不吃东西。
Duck and Yandry pushed against the poles. Ysilla turned the tiller. Young Griff pushed the Shy Maid away from a broken tower whose windows stared down like blind black eyes. Overhead her sail hung limp and heavy. The water deepened under her hull, until their poles could not touch bottom, but still the current pushed them downstream, until …
鸭子和杨恩德里撑着篙,伊莉莎掌着舵,小格里夫则将害羞小姐号从一座以窗为眼俯视大家的残塔边撑离。头顶她的帆松松垮垮的垂着,船下的水更深了,它们的篙甚至不能触底,但是水流依旧带着他们向下游行进,直到……
All Tyrion could see was something massive rising from the river, humped and ominous. He took it for a hill looming above a wooded island, or some colossal rock overgrown with moss and ferns and hidden by the fog. As the Shy Maid drew nearer, though, the shape of it came clearer. A wooden keep could be seen beside the water, rotted and overgrown. Slender spires took form above it, some of them snapped off like broken spears. Roofless towers appeared and disappeared, thrusting blindly upward. Halls and galleries drifted past: graceful buttresses, delicate arches, fluted columns, terraces and bowers.
尽提利昂所能及能看到的就是有一个有着肉瘤的不祥巨物从河里升起。他当它是一座隐于长满树木的岛屿上的小山,或者一块被雾隐藏的长满了青苔和蕨类的巨石。但是随着害羞小姐号的驶近,它的形状趋于清晰。水边可见一段腐烂的杂草丛生的木制围墙。上面有一个细长的尖顶,有些断折的就像折断的长矛。无顶的塔不断显现又隐匿,盲目的直插云霄。大厅和走廊漂流而过:优美的扶壁,精巧的拱顶,刻槽的廊柱,平台和凉棚。
All ruined, all desolate, all fallen.
所有的都毁灭了,败坏了,坍塌了。
The grey moss grew thickly here, covering the fallen stones in great mounds and bearding all the towers. Black vines crept in and out of windows, through doors and over archways, up the sides of high stone walls. The fog concealed three-quarters of the palace, but what they glimpsed was more than enough for Tyrion to know that this island fastness had been ten times the size of the Red Keep once and a hundred times more beautiful. He knew where he was. “The Palace of Love,” he said softly.
这里的灰藓变的很厚,在倒塌的碎石上堆得很高简直在与高塔叫嚣。黑疼爬满了窗户,门和拱门,爬上石墙的两侧。雾霭掩藏了宫殿的四分之三,但是他们已经看得够多,因而提利昂知道这个岛上的堡垒足有红堡的十倍大而且百倍美丽。他知道他们在哪儿了。“爱之宫,”他温柔的说。
“That was the Rhoynar name,” said Haldon Halfmaester, “but for a thousand years this has been the Palace of Sorrow.”
“那是个罗伊达叫法,”“半学士”哈尔顿说,“但是在1000年内这里都是伤心地宫殿。”
The ruin was sad enough, but knowing what it had been made it even sadder. There was laughter here once, Tyrion thought. There were gardens bright with flowers and fountains sparkling golden in the sun. These steps once rang to the sound of lovers’ footsteps, and beneath that broken dome marriages beyond count were sealed with a kiss. His thoughts turned to Tysha, who had so briefly been his lady wife. It was Jaime, he thought, despairing. He was my own blood, my big strong brother. When I was small he brought me toys, barrel hoops and blocks and a carved wooden lion. He gave me my first pony and taught me how to ride him. When he said that he had bought you for me, I never doubted him. Why would I? He was Jaime, and you were just some girl who’d played a part. I had feared it from the start, from the moment you first smiled at me and let me touch your hand. My own father could not love me. Why would you if not for gold?
这篇废墟已经够让人伤心的了,但是知道它是怎么形成的就更让人伤心了。这里曾经也有过欢笑,提利昂想。曾经这里有着闪耀着鲜花与在阳光中闪耀的喷泉的花园。这些台阶曾经跑过欢笑着的情侣,在庭外碎裂的圆满婚姻下封着一个吻。她的思绪转到了泰莎,她曾经是他短暂的妻子。是詹姆,他绝望的想。他是我的血亲,我健壮的大哥。当我幼时,他送我玩具,桶箍和积木,还有一个木头雕刻的狮子。他给了我第一匹小马并教我骑它。当他是说他买给了我第一次,我从不怀疑。我干嘛要怀疑呢?他是詹姆,而你只是个做戏的女孩。我从一开始就担心这点,从当你对我微笑并让我碰你的手的时候开始。我自己的父亲都不爱我,你若不是为金子又怎么会爱我呢?
Through the long grey fingers of the fog, he heard again the deep shuddering thrum of a bowstring snapping taut, the grunt Lord Tywin made as the quarrel took him beneath the belly, the slap of cheeks on stone as he sat back down to die. “Wherever whores go,” he said. And where is that? Tyrion wanted to ask him. Where did Tysha go, Father? “How much more of this fog must we endure?”
穿过雾霭细长的灰手指,他再次听到紧绷的十字弓颤抖的声音,当箭穿过肚子时泰温大人的咕噜声,他倒下临死前脸颊啪吱一声摔在石头上。“妓女们的去处,”他说。但是那又在那里呢?提利昂当时想问。泰莎去了哪儿,父亲?“这种雾得持续多久?”
“Another hour should see us clear of the Sorrows,” said Haldon Half-maester. “From there on, this should be a pleasure cruise. There’s a village around every bend along the lower Rhoyne. Orchards and vineyards and fields of grain ripening in the sun, fisherfolk on the water, hot baths and sweet wines. Selhorys, Valysar, and Volon Therys are walled towns so large they would be cities in the Seven Kingdoms. I believe I’ll—”
“再过一个消失我们就该清晰的看见伤心地了,”“半学士”哈尔顿说。“从那里开始,就该是个愉快的游览了。在罗伊达河的下游每拐一次弯就能看到一个村庄。阳光里成熟的果园和葡萄园还有谷地,在水面捕鱼的翠鸟,热水澡还有甜甜的葡萄酒。赛尔霍利斯,瓦里萨尔还有福隆泰利斯都是筑墙的大城镇,在七大王国里得称作城市了。我向我们将会——”
“Light ahead,” warned Young Griff.
“前面有光,”小格里夫警告。
Tyrion saw it too. Kingfisher, or another poleboat, he told himself, but somehow he knew that was not right. His nose itched. He scratched at it savagely. The light grew brighter as the Shy Maid approached it. A soft star in the distance, it glimmered faintly through the fog, beckoning them on. Shortly it became two lights, then three: a ragged row of beacons rising from the water.
提利昂也看见了,翠鸟号或者另一个平底小船,他这样告诉自己,但是他深知那不是真的。他的鼻子又在痒了,他狠狠地抓了抓。随着害羞小姐号的接近那个光源越来越亮。像一颗柔和的远星在雾霭中微微闪烁,召唤者他们。接着它就变成了两个光源,接着是三个:一排从立于水面上的破烂灯塔。
“The Bridge of Dream,” Griff named it. “There will be stone men on the span. Some may start to wail at our approach, but they are not like to molest us. Most stone men are feeble creatures, clumsy, lumbering, witless. Near the end they all go mad, but that is when they are most dangerous. If need be, fend them off with the torches. On no account let them touch you.”
“睡梦之桥,”格里夫说出了它的名字。“桥面上会有石人。有的可能正对我们的到来虎视眈眈,但是他们不大可能对我们造成威胁。大多数石人都是无力的家伙,笨拙迟缓智力低下。最后他们都疯了,但是那也是他们的危险之处。如果需要用火炬挡开他们。千万别让他们碰到你。”
“They may not even see us,” said Haldon Halfmaester. “The fog will hide us from them until we are almost at the bridge, and then we will be past before they know that we are here.”
“他们可能根本看不见我们。”“半学士”哈尔顿说。“在我们差不多到达桥那里前大雾会掩护我们的,接着在他们还没意识我们在哪儿前我们就已经过桥了。”
Stone eyes are blind eyes, thought Tyrion. The mortal form of greyscale began in the extremities, he knew: a tingling in a fingertip, a toenail turning black, a loss of feeling. As the numbness crept into the hand, or stole past the foot and up the leg, the flesh stiffened and grew cold and the victim’s skin took on a greyish hue, resembling stone. He had heard it said that there were three good cures for greyscale: axe and sword and cleaver. Hacking off afflicted parts did sometimes stop the spread of the disease, Tyrion knew, but not always. Many a man had sacrificed one arm or foot, only to find the other going grey. Once that happened, hope was gone. Blindness was common when the stone reached the face. In the final stages the curse turned inward, to muscles, bones, and inner organs.
石化的眼睛是瞎的,提利昂想。他知道,灰死病致命的脚步开始于尖端:手指尖先会发麻,脚趾头变黑并且失去知觉。接着麻木感顺着手开始延伸,或者从足部开始侵蚀腿部,血肉逐渐变硬变冷接着受害者的皮肤染成了类似于石头的灰色。他听说过三种治愈灰死病的方法:斧头、剑或者屠刀。砍掉感染的部位有时的确会阻止疾病的蔓延,提利昂知道,但是例外来的少。许多人牺牲了一条手臂或者一只脚结果却发现其他的地方变灰了。一旦如此,希望泯灭。当石化蔓延至脸部时,失明常常接踵而至。到了最后阶段,诅咒侵入体内,肌肉,骨骼和内脏在劫难逃。
Ahead of them, the bridge grew larger. The Bridge of Dream, Griff called it, but this dream was smashed and broken. Pale stone arches marched off into the fog, reaching from the Palace of Sorrow to the river’s western bank. Half of them had collapsed, pulled down by the weight of the grey moss that draped them and the thick black vines that snaked upward from the water. The broad wooden span of the bridge had rotted through, but some of the lamps that lined the way were still aglow. As the Shy Maid drew closer, Tyrion could see the shapes of stone men moving in the light, shuffling aimlessly around the lamps like slow grey moths. Some were naked, others clad in shrouds.
在他们前方,桥变的更大了。睡梦之桥,格里夫是这样叫它的,但是这个梦支离破碎。苍白的石拱跨过雾霭,搭在河流西岸的伤心地之宫。厚重的灰色苔藓覆盖了它,又黑又粗的黑色藤蔓从水中蛇形而上缠绕着桥拱,它们的重量压垮了它,桥已经半塌了。桥拱的木质底盘已经腐烂得千疮百孔,但是有些照明灯依旧点亮着。当害羞小姐号驶得更近时,提利昂可以看到光亮下石人的身影,他们像灰蛾一样绕着灯漫无目标地缓慢移动。
Griff drew his longsword. “Yollo, light the torches. Lad, take Lemore back to her cabin and stay with her.”
格里夫抽出了长剑。“尤罗,点燃火炬。男孩,把莱莫尔带回她的船舱和她一起待在那。”
Young Griff gave his father a stubborn look. “Lemore knows where her cabin is. I want to stay.”
小格里夫给了他父亲一个固执的眼神。“莱莫尔知道怎么回去,我要留下来。”
“We are sworn to protect you,” Lemore said softly. “I don’t need to be protected. I can use a sword as well as Duck. I’m half a knight.”
“我们誓言守护你,”莱莫尔柔声说。“我不需要保护,我可以像鸭子一样好的用剑。我几乎是个骑士了。”
“And half a boy,” said Griff. “Do as you are told. Now.”
“另一半是个男孩,”格里夫说。“找我说的做,现在。”
The youth cursed under his breath and flung his pole down onto the deck. The sound echoed queerly in the fog, and for a moment it was as if poles were falling around them. “Why should I run and hide? Haldon is staying, and Ysilla. Even Hugor.”
年轻人低声咒骂着丢下了他的撑篙。那声音在雾霭中古怪回响,一时间有种到处有落篙的感觉。“我干嘛得逃跑躲藏?哈尔顿都留下来了,还有伊西拉。甚至雨果都是。”
“Aye,” said Tyrion, “but I’m small enough to hide behind a duck.” He thrust half a dozen torches into the brazier’s glowing coals and watched the oiled rags flare up. Don’t stare at the fire, he told himself. The flames would leave him night blind.
“是啊,”提利昂说,“但我往鸭子身后一站就足以藏好了。”他把半打的火炬扔进火盆里燃烧的木炭上看着浸油的破布熊熊燃烧。千万别盯着火看,他告诉自己,火焰会让人夜盲。
“You’re a dwarf,” Young Griff said scornfully. “My secret is revealed,” Tyrion agreed. “Aye, I’m less than half of Haldon, and no one gives a mummer’s fart whether I live or die.” Least of all me. “You, though … you are everything.”
“你是个侏儒,”小格里夫鄙视的说。“我的秘密被揭露了,”提利昂同一。“是啊,我还比不上哈尔顿的一半,没有人管一个屁大点的小丑的死活。”虽然这只是我最少的一点。“你呢……你可重要啦。”
“Dwarf,” said Griff, “I warned you—”
“侏儒,”格里夫说,“我警告你——”
A wail came shivering through the fog, faint and high.
一声哭号撕裂开雾霭,模糊而尖利。
Lemore whirled, trembling. “Seven save us all.”
莱莫尔一阵眩晕颤抖起来。“七神救我们。”
The broken bridge was a bare five yards ahead. Around its piers, the water rippled white as the foam from a madman’s mouth. Forty feet above, the stone men moaned and muttered beneath a flickering lamp. Most took no more notice of the Shy Maid than of a drifting log. Tyrion clutched his torch tighter and found that he was holding his breath. And then they were beneath the bridge, white walls heavy with curtains of grey fungus looming to either side, water foaming angrily around them. For a moment it looked as though they might crash into the right-hand pier, but Duck raised his pole and shoved off, back into the center of the channel, and a few heartbeats later they were clear.
离断桥只有五步之遥了,在它的码头四周,泛起的水花就像疯子嘴里溢出的白沫。40英尺之上,石人们在一盏闪烁的灯下低声疯言着呻吟。他们中的大多数对害羞小姐号的兴趣还不及周围飘散的雾。提利昂抓着火炬的手越来越紧,他发现自己大气也不敢出。接着他们就到达了桥下,两边白墙上低垂的厚重灰色美霉菌像帘子一样逼近,在他们周围的河流则汹涌得吞吐着泡沫。有一瞬间他们甚至快要撞上右边的码头,但是鸭子撑起他的篙推开了船,回到了隧道的中央,很快他们就安全了。
Tyrion had no sooner exhaled than Young Griff grabbed hold of his arm. “What do you mean? I am everything? What did you mean by that? Why am I everything?”
提利昂还没来得及喘口气,小格里夫便钳住了他的胳膊。“你什么意思?我是一切?你为什么那样说?为什么我是一切?”
“Why,” said Tyrion, “if the stone men had taken Yandry or Griff or our lovely Lemore, we would have grieved for them and gone on. Lose you, and this whole enterprise is undone, and all those years of feverish plotting by the cheesemonger and the eunuch will have been for naught … isn’t that so?”
“为什么,”提利昂说,“如果石人抓住了杨德利或者格里夫甚至我们可爱的莱莫尔,我们都会为他们伤心然后继续。但是失去你,整个计划便尽数全毁,然后奶酪商和太监所有这些年来的狂热密谋便统统化为乌有……是这样吗?”
The boy looked to Griff. “He knows who I am.”
男孩向格里夫看去。“他知道我是谁了。”
If I did not know before, I would now. By then the Shy Maid was well downstream of the Bridge of Dream. All that remained was a dwindling light astern, and soon enough that would be gone as well. “You’re Young Griff, son of Griff the sellsword,” said Tyrion. “Or perhaps you are the Warrior in mortal guise. Let me take a closer look.” He held up his torch, so that the light washed over Young Griff’s face.
即便我之前并不知道,现在也知道了。这时害羞小姐号正从睡梦之桥顺流而下。只剩下船尾的光亮渐行渐远,过不了多久就会完全消失不见。“你是小格里夫,雇佣剑士格里夫的儿子,”提利昂说。“或者你是凡人伪装下的战士,让我来仔细看看。”他举起他的火把,火光照在小格里夫的脸上。
“Leave off,” Griff commanded, “or you will wish you had.”
“停下来,”格里夫命令道,“否则你会后悔。”
The dwarf ignored him. “The blue hair makes your eyes seem blue, that’s good. And the tale of how you color it in honor of your dead Tyroshi mother was so touching it almost made me cry. Still, a curious man might wonder why some sellsword’s whelp would need a soiled septa to instruct him in the Faith, or a chainless maester to tutor him in history and tongues. And a clever man might question why your father would engage a hedge knight to train you in arms instead of simply sending you off to apprentice with one of the free companies. It is almost as if someone wanted to keep you hidden whilst still preparing you for … what? Now, there’s a puzzlement, but I’m sure that in time it will come to me. I must admit, you have noble features for a dead boy.”
侏儒毫不理会。“蓝色的头发让你的眼睛看起来也是蓝色,这很好。你为了纪念死去的泰洛西母亲而染了头发的故事让我感动的要哭了。然而,一个好奇的人可能会疑惑,为什么雇佣剑士的孩子居然需要一个脏兮兮的修女来教导信仰,以及一个没有颈链的学士来教导历史和语言。而一个聪明人会奇怪为什么你父亲会雇佣一个全副武装的骑士来训练你,而不是简单的把你扔到哪个自由军团去送死。很显然有人想隐瞒你的存在同时又要让你做好准备,为了……什么呢?现在,这是个问题,但我相信在恰当的时间我会知道答案。我必须承认,你有一个已经死去的男孩的贵族面孔。”
The boy flushed. “I am not dead.”
男孩脸红了。“我没死。”
“How not? My lord father wrapped your corpse in a crimson cloak and laid you down beside your sister at the foot of the Iron Throne, his gift to the new king. Those who had the stomach to lift the cloak said that half your head was gone.”
“怎么回事呢?我的父亲大人把你的尸体用深红色的斗篷包着把你放在你姐姐的旁边,铁王座的脚下,作为送给新王的礼物。那些有胆子去揭开斗篷的人说你的脑袋被削掉一半。”
The lad backed off a step, confused. “Your—?”
年轻人后退了一步,迷惑了。“你——?”
“—father, aye. Tywin of House Lannister. Perhaps you may have heard of him.”
“——父亲,是的。兰尼斯特家族的泰温。也许你听过他的大名。”
Young Griff hesitated. “Lannister? Your father—”
小格里夫迟疑了一下。“兰尼斯特?你的父亲——”
“—is dead. At my hand. If it please Your Grace to call me Yollo or Hugor, so be it, but know that I was born Tyrion of House Lannister, true-born son of Tywin and Joanna, both of whom I slew. Men will tell you that I am a kingslayer, a kinslayer, and a liar, and all of that is true … but then, we are a company of liars, are we not? Take your feigned father. Griff, is it?” The dwarf sniggered. “You should thank the gods that Varys the Spider is a part of this plot of yours. Griff would not have fooled the cockless wonder for an instant, no more than it did me. No lord, my lordship says, no knight. And I’m no dwarf. Just saying a thing does not make it true. Who better to raise Prince Rhaegar’s infant son than Prince Rhaegar’s dear friend Jon Connington, once Lord of Griffin’s Roost and Hand of the King?”
“——死了,于我之手。若殿下您高兴叫我尤罗或者雨果的话,那请便,但是你知道我身为兰尼斯特家族的提利昂,泰温和乔安娜的正统儿子,而两人都为我所杀。有人会告诉你我是弑君者、弑亲者和骗子,而那一切绝非谎言……但是又能如何,我们是一伙骗子,不是么?”侏儒窃笑。“你得谢天谢地八爪蜘蛛是你们这个小阴谋里的一员。格里夫愚弄不了连那个没屌的家伙,也糊弄不了我。非贵,大人说,非爵。那我也不是个侏儒喽?光说说可不会成真。谁比雷加王子最亲密的朋友曾经的狮鹫巢穴之王、国王之手琼恩·康宁顿,更能好好养大雷加王子的婴孩呢?”
“Be quiet.” Griff’s voice was uneasy.
“安静点。”格里夫不安的说。
On the larboard side of the boat, a huge stone hand was visible just below the water. Two fingers broke the surface. How many of those are there? Tyrion wondered. A trickle of moisture ran down his spine and made him shudder. The Sorrows drifted by them. Peering through the mists, he glimpsed a broken spire, a headless hero, an ancient tree torn from the ground and upended, its huge roots twisting through the roof and windows of a broken dome. Why does all of this seem so familiar?
在船的左舷,一只巨大的石手在水底隐约可见,两只手指伸出水面。那儿还有多少这样的东西?提利昂想。一滴水自他的脊背留下让他打了个寒战。伤心地正在他们旁边漂过。当视线穿过雾霭,他瞥见一段断裂的尖顶,一个无头的英雄,一棵躺倒的从土中拔出的古树,它遒劲的根系盘绕着屋顶和一座破圆顶建筑的窗户。这一切怎么看起来如此熟悉?
Straight on, a tilted stairway of pale marble rose up out of the dark water in a graceful spiral, ending abruptly ten feet above their heads. No, thought Tyrion, that is not possible.
再往前直走,一座优雅的盘旋而上的苍白大理石石阶从昏暗的水中升起在他们头顶约十英尺的地方戛然而止。不,提利昂想,这不可能。
“Ahead.” Lemore’s voice was shivery. “A light.”
“前面。”莱莫尔的声音有点颤抖。“有道光。”
All of them looked. All of them saw it. “Kingfisher,” said Griff. “Her, or some other like her.” But he drew his sword again.
他们都向那看去,无一例外都看到了。“翠鸟号,”格里夫说。“她或者什么和她差不多的。”但是他还是抽出了剑。
No one said a word. The Shy Maid moved with the current. Her sail had not been raised since she first entered the Sorrows. She had no way to move but with the river. Duck stood squinting, clutching his pole with both hands. After a time even Yandry stopped pushing. Every eye was on the distant light. As they grew closer, it turned into two lights. Then three.
没有人开口。害羞小姐号随着水流飘荡,她的风帆自从来到伤心地就没有鼓起过。它无路可走只有跟从着河流。鸭子站着眯起了眼,双手紧握他的篙。一会儿就连杨恩德里也停止了撑篙。他们都看着远处的亮光。随着距离的拉近,它们变成两股光亮,接着变成三股。
“The Bridge of Dream,” said Tyrion. “Inconceivable,” said Haldon Halfmaester. “We’ve left the bridge behind. Rivers only run one way.”
“睡梦之桥,”提利昂说。“难以置信,”“半学士”哈尔顿说。“我们刚才已经路过了它了。河流的走向是唯一的。”
“Mother Rhoyne runs how she will,” murmured Yandry. “Seven save us,” said Lemore.
“母亲河罗伊达按照自己所愿奔腾,”杨恩德里喃喃。“七神拯救我们,”莱莫尔说。
Up ahead, the stone men on the span began to wail. A few were pointing down at them. “Haldon, get the prince below,” commanded Griff.
在前方,桥拱上的石人们开始哭号。他们中的一部分指着他们。“哈尔顿,带王子下去,”格里夫命令。
It was too late. The current had them in its teeth. They drifted inexorably toward the bridge. Yandry stabbed out with his pole to keep them from smashing into a pier. The thrust shoved them sideways, through a curtain of pale grey moss. Tyrion felt tendrils brush against his face, soft as a whore’s fingers. Then there was a crash behind him, and the deck tilted so suddenly that he almost lost his feet and went pitching over the side.
太晚了。水流吞噬者他们,他们被无情的拉向那座桥。杨恩德里撑着篙以防他们撞上码头。这一下猛撑把他们带到了另一边,穿过浅灰色的苔藓帘。提利昂感觉到那些卷须刷过他的脸,轻柔的就像妓女的手指。接着他身后就发生了碰撞,甲板突然倾斜导致他几乎没站稳于是被扔到了另一边。
A stone man crashed down into the boat.
一个石人跳下来砸中了船。
He landed on the cabin roof, so heavily that the Shy Maid seemed to rock, and roared a word down at them in a tongue that Tyrion did not know. A second stone man followed, landing back beside the tiller. The weathered planks splintered beneath the impact, and Ysilla let out a shriek.
他着落在船舱顶上,他是如此沉重,害羞小姐号不停的摇晃,他用提利昂不知道的预言对他们吼出一个词。接着是第二个石人,他降落在船舵旁。风化木板在他的重压下粉碎一片,而伊西拉发出一声尖叫。
Duck was closest to her. The big man did not waste time reaching for his sword. Instead he swung his pole, slamming it into the stone man’s chest and knocking him off the boat into the river, where he sank at once without a sound.
鸭子离她最近,大块头没有浪费时间去拔剑,他晃着船篙对着石人的胸膛就是一下,把他掀翻下船,石人无声无息地就沉下去了。
Griff was on the second man the instant he shambled down off the cabin roof. With a sword in his right hand and a torch in his left, he drove the creature backwards. As the current swept the Shy Maid beneath the bridge, their shifting shadows danced upon the mossy walls. When the stone man moved aft, Duck blocked his way, pole in hand. When he went forward, Haldon Halfmaester waved a second torch at him and drove him back. He had no choice but to come straight at Griff. The captain slid aside, his blade flashing. A spark flew where the steel bit into the stone man’s calcified grey flesh, but his arm tumbled to the deck all the same. Griff kicked the limb aside. Yandry and Duck had come up with their poles. Together they forced the creature over the side and into the black waters of the Rhoyne.
格里夫在第二个人踉跄下舱顶就和他对峙起来,他右手持剑,左手举着火炬,逼着这个生物连连后退。当水流冲着害羞小姐号穿过桥拱时,他们变换的影子在长满青苔的墙上舞蹈。当石人想船尾逃去时,鸭子用篙封住了他的去路。他再往前行,“半学士”哈尔顿对着他挥舞着火炬把他赶了回来。他别无选择只得面对格里夫。船长滑到一边,他的剑刃寒光闪闪。当钢铁咬进石人钙化的灰色肉体时火花四溅,但是他的手臂依旧同时滚落到甲板。格里夫一脚踢开断肢,杨恩德里和鸭子抓着他们的篙冲上来,他们合力将这个生物逼到一边,摔进罗伊达的黑水里。
By then the Shy Maid had drifted out from under the broken bridge. “Did we get them all?” asked Duck. “How many jumped?”
接着害羞小姐号漂过了断桥。“我们全部解决他们了么?”鸭子问。“跳下来几个?”
“Two,” said Tyrion, shivering. “Three,” said Haldon. “Behind you.”
“连个,”提利昂说,打了个冷战。“三个,”哈尔顿说。“在你后面。”
The dwarf turned, and there he stood.
侏儒转身,在那里站着第三个石人。
The leap had shattered one of his legs, and a jagged piece of pale bone jutted out through the rotted cloth of his breeches and the grey meat beneath. The broken bone was speckled with brown blood, but still he lurched forward, reaching for Young Griff. His hand was grey and stiff, but blood oozed between his knuckles as he tried to close his fingers to grasp. The boy stood staring, as still as if he too were made of stone. His hand was on his sword hilt, but he seemed to have forgotten why.
之前的条约弄碎了他的双腿,有一块苍白粗糙的骨头自他臀部的破烂衣衫下的灰色肉体中刺出。断骨上粘着褐色的血斑但是他依旧蹒跚向前,直指小格里夫。他的手又灰又硬,但当他试图握拳紧抓时血从他的关节里渗出。男孩一动不动的站着,仅仅想石头似的盯着他看。他的手依旧按着剑柄但是他似乎忘掉了他这么做的目的。
Tyrion kicked the lad’s leg out from under him and leapt over him when he fell, thrusting his torch into the stone man’s face to send him stumbling backwards on his shattered leg, flailing at the flames with stiff grey hands. The dwarf waddled after him, slashing with the torch, jabbing it at the stone man’s eyes. A little farther. Back, one more step, another. They were at the edge of the deck when the creature rushed him, grabbed the torch, and ripped it from his hands. Bugger me, thought Tyrion.
提利昂从下面踢了男孩一脚,在他跌倒后从他身上跳了过去,将火炬插进石人的脸,于是石人拖着他粉碎的腿连连后退,用他僵硬的灰色石手试图扑灭火焰。侏儒蹒跚的追着他,挥舞着火炬连削带砍,猛戳石人的眼。他们你来我往进进退退慢慢得来到了甲板边缘,就在这时石人猛的冲向他,抓住了火炬扯了过去。操他XX,提利昂想。
The stone man flung the torch away. There was a soft hiss as the black waters quenched the flames. The stone man howled. He had been a Summer Islander, before; his jaw and half his cheek had turned to stone, but his skin was black as midnight where it was not grey. Where he had grasped the torch, his skin had cracked and split. Blood was seeping from his knuckles though he did not seem to feel it. That was some small mercy, Tyrion supposed. Though mortal, greyscale was supposedly not painful.
石人将火炬扔到一边,当黑水碰到火焰时发出了轻微的嘶嘶声。石人咆哮了。他曾是个盛夏群岛人;他的下巴和半边脸颊都已经石化,但是他的皮肤没变灰的地方是如夜的黑色。他刚刚抓住火炬的皮肤开始分崩离析。血从他的关节中渗出但是他看起来并没什么感觉。这得算是点小小的仁慈了,提利昂想。虽然致死,但是灰死病据称并不疼痛。
“Stand aside!” someone shouted, far away, and another voice said, “The prince! Protect the boy!” The stone man staggered forward, his hands outstretched and grasping.
“让开!”有人叫道,很远的地方,另一个声音说,“王子!保护男孩!”石人蹒跚向前,他的手张开又抓紧。
Tyrion drove a shoulder into him.
提利昂用肩膀狠狠撞上了他。
It felt like slamming into a castle wall, but this castle stood upon a shattered leg. The stone man went over backwards, grabbing hold of Tyrion as he fell. They hit the river with a towering splash, and Mother Rhoyne swallowed up the two of them.
感觉就像装上一堵城堡的石墙,但是这个堡垒支撑在一条蹒跚的腿上,石人重新退回去,拉着提利昂一起摔了下去。他们一同撞上睡眠溅起巨大的水花,而母亲河罗伊达吞没了他们俩。
The sudden cold hit Tyrion like a hammer. As he sank he felt a stone hand fumbling at his face. Another closed around his arm, dragging him down into darkness. Blind, his nose full of river, choking, sinking, he kicked and twisted and fought to pry the clutching fingers off his arm, but the stone fingers were unyielding. Air bubbled from his lips. The world was black and growing blacker. He could not breathe.
突然的寒冷像锤子一样击打着提利昂。他一边下沉同时感觉到有只石手摸着他的脸。另一只仅仅的环绕着他的一只手臂,把他拖进黑暗。看不见了,他的鼻子呛到了河水,咳嗽着,沉沦着,他不断乱蹬挣扎努力挣脱紧锁在他手臂上的手指,但是那石质的手指毫不动摇。气泡从他的唇间冒出,世界变的黑暗而且越来越暗。他无法呼吸。
There are worse ways to die than drowning. And if truth be told, he had perished long ago, back in King’s Landing. It was only his revenant who remained, the small vengeful ghost who throttled Shae and put a cross-bow bolt through the great Lord Tywin’s bowels. No man would mourn the thing that he’d become. I’ll haunt the Seven Kingdoms, he thought, sinking deeper. They would not love me living, so let them dread me dead.
比溺死糟的多的死法有的是。说真的,他在很久以前在君临时酒已经死了。只有他的亡魂还留存于世,渺小的复仇鬼勒死了雪伊并给伟大的泰温大人肚子上来了一箭。没有人会哀悼这个可恶的家伙。我会在七大王国游荡,他想,沉的更深了。他们不想在我生时就不喜欢我,那就在我死后恐惧我吧。
When he opened his mouth to curse them all, black water filled his lungs, and the dark closed in around him.
当他张开嘴诅咒他们全部时,黑水灌进了他的肺,而黑暗吞噬了他。(这个结尾和第一个pov的好像)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有