加载中…
个人资料
川透社
川透社
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:20,479
  • 关注人气:22
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

【时事翻译】In Israel, a Soccer Game Reflects a Divide一场足球赛反映了以色列内部的分歧

(2011-06-07 22:28:20)
标签:

杂谈

以下均为社员原创翻译,欢迎分享转载,未经本社同意,不得随意复制、抄录。谢谢合作

 

http://www.nytimes.com/2011/06/05/magazine/in-israel-a-soccer-game-reflects-a-divide.html?ref=world
June5, 2011
 

【时事翻译】In <wbr>Israel, <wbr>a <wbr>Soccer <wbr>Game <wbr>Reflects <wbr>a <wbr>Divide一场足球赛反映了以色列内部的分歧


 

In Israel, a Soccer Game Reflects a Divide

一场足球赛反映了以色列内部的分歧 

 

It’s 10 minutes before game time, and the police lined up outside the entrances of Doha Stadium aren’t letting anyone in. If Bnei Sakhnin, the only Arab-Israeli team in Israel’s first division, loses today, the club will drop to the second division, an ignominious distinction, the equivalent of going from the major to minor leagues in baseball.

还有10分钟比赛就开始了,排列在多哈体育馆入口的警卫人员不再允许人们进场了。今天,如果布奈萨克宁哈普尔(以色列甲级赛的唯一的阿拉伯队)失败了的话,这球队将会降为二级队,这是一个可耻的差别,相当于棒球里的大联盟降到少数联盟。

 

And the team that Sakhnin has to beat to survive is the one they hate the most, Beitar Jerusalem, which has been associated with right-wing politics in Israel for decades and may be the only first-division club never to have an Arab player on its roster.

为了自保,萨克宁哈普洱队必须打败比达耶路撒冷队,这是他们最为痛恨的球队,因为这个球队几十年以来都与以色列的右翼有联系并有可能成为唯一一个没有阿拉伯队员的甲级队。

 

As the crowd presses toward the gates, I find myself next to a tall and slim bearded man named Ali, who made the long drive here from Tamra. He’s visibly anxious and speaking quite loudly. Sakhnin doesn’t merely represent a city, he tells me, but an entire sector of the population.

当人群涌向大门之时,我发现我旁边是一位高瘦的长着胡子的名叫Ali的人,他从Tamra(以色列的一个自治市)远道而来。可以看出来他很紧张并且在大声地说话。他告诉我,萨克宁哈普洱队代表的不仅仅是一个城市,还是那个城市的全部的人民。

 

“It’s just a game,” I say, trying to calm things down.

我尝试着缓解,便说:“这只是一场比赛罢了”。

 

“For you, maybe,” Ali responds, “because you’re a Jew. But for us, soccer is the only place we’re equal in this stinking country. If Sakhnin gets thrown out of first division, then they’ll be taking that away from us, too.”

Ali,说:“对于你来说也许只是一场比赛,因为你是一位犹太人。但对于我们来说,这个该死的国家里唯一公平的地方就是足球赛场了。如果萨克宁哈普洱队第一场就被淘汰出局,那么我们也完了。”

 

Beitar’s jerseys say “Stop Racism,” but everyone knows that the slogan is there only because the team is trying to lighten the penalty imposed by the Israel Soccer Association for the constant anti-Arab chanting of Beitar’s hardcore fans, called “La Familia.” (“Muhammad is a homosexual” is a favorite cheer.) The bad blood between the two teams has caused many of their matches to end in rock-­throwing brawls.

 比达队的运动衫上印的是“停止种族歧视”,但每个人都知道这个口号存在的原因。这只是因为比达队想要减轻他们受到的以色列足球联盟加给它们的惩罚,因为它的核心球迷反复地叫喊着“穆罕默德是同性恋”这个反阿拉伯的口号。这两个球队之间的仇恨已经使得他们之间的很多比赛以扔石头的冲突告终。

 

My friend Uzi finds a scalper near the police barrier and asks him for tickets. The scalper looks stressed out, too. As I dig around in my pocket for money, he presses me: “Come on! Come on!”

我朋友Uzi在警戒物附近发现了一个票贩子并向他索求入场票。票贩子也很紧张。当我往口袋里掏钱的时候他不断的催我:“赶紧,赶紧。”

 

“Cool it, bro,” Uzi tells him. “What’s the big rush?”

 Uzi说:“别急,淡定,有什么好急的?”

 

Uzi isn’t into soccer at all. He only came with me because my wife asked him to. She was afraid I would get hurt here. As I hand the scalper the money and take the tickets from him, he keeps shouting: “Come on! Come on!” And then we understand why. The Sakhnin fans have pressed up against the police barriers and finally broken through, and a wave of red shirts and scarves is surging forward toward the field, carrying Uzi and me along with it. The ushers are squashed against the walls, unable to do security checks on the fans rushing past.

Uzi一点都不喜欢足球,他是应他妻子的要求而陪我来的。他妻子担心我会在这里受伤。当我把钱交给票贩并从他手里接过票的时候,他还是在喊着:“赶紧,赶紧。”这时候我才明白了他这么紧张的原因。萨克宁哈普洱队的球迷不断地往警戒物挤,最后把这些警戒物挤倒了。一群穿着红色衬衣和带着红色头巾的人冲向赛场,我们也被这群人挤到了赛场前。安检员被挤压到墙上去了,他们不能对经过的球员进行安检。

 

Doha Stadium is fit to hold 8,500 people, but there are far more than that here today, almost all of them stuffed into the Sakhnin side. There are only about 100 people in the Beitar section; half of them are fans and the other half are policemen there to prevent clashes.

多哈球场可以容纳8500人,但今天的人流量远大于这个数目,那些多出来的人挤在了体育场的边缘上。比达进行比赛时大约只有100个人在场,一半是球迷一半是防止冲突的警卫人员。

 

The game begins, and the first yellow card comes out almost immediately. Two minutes later, the sprinklers somehow come on, soaking the players on the field. At halftime, there is no score, but the Sakhnin fans never stop cheering.

 比赛开始了,第一个黄牌几乎立刻就就出现了。两分钟之后,这黄牌影响到了赛场上的球员。中场时,尽管没得分,但萨克宁哈普洱队的球迷并没有停止叫喊。

 

They cheer for the Sakhnin players in Arabic and curse the Beitar players and the referees in Hebrew, so they’ll understand the slurs. When a Beitar player is injured, they chant: “He’s dead, he’s dead!” The rest of the time, they scream, “War” and “Beitar’s a whore.” And when they get tired of that, they switch to “Cops are whores,” in no small part because 11 years ago, during the October riots, two young Sakhnin residents were shot to death by security forces, and the shooters were not, in many people’s view, properly punished.

球迷用阿拉伯语为萨克宁哈普洱队的球员呐喊,为了使比达队的人明白这些辱骂,他们用希伯来语咒骂比达队的球员和候选球员。当一个比达队的球员受伤时,他们喊道:“他死了,死了。”另外的时间他们就喊“战争”和“比达是一个妓女窝”。当他们觉得累时,他们的口号改为:“警察是妓女。”喊这个口号的人数也不少,因为在11年前的10月暴乱的时候,安检人员射杀了两名萨克宁的居民,而根据大部分人的看法,这些射击者没有受到应当的惩罚。

 

With every passing minute, as Sakhnin is unable to score, its side sinks deeper into gloom. When the fans in the eastern stands unfurl a huge banner showing the team name and a drawing of the Al Aqsa Mosque, it manages to draw a few calls of “Allah hu akbar,” but the feeling is that God is not on their side today.

时间一分一秒过去了,萨克宁队不能进球使得它的球迷陷入了更深的绝望之中。当球场东边的Sakhnin球迷打开了一个巨大的印有球队名称以及绘有清真寺的横幅时,引来了一些人“”的呼声,但在喊这句话的时候他们的感情是今天上帝是不会眷顾他们了。

 

With less than 10 minutes to play, the match looks sure to end in a draw, and Uzi signals that we should start walking toward the exit. Neither one of us wants to be among the thousands of hopeless fans and hundreds of jumpy policemen when Sakhnin gets demoted to second division.

距离比赛结束不到10分钟了,结局看来是要以平局结束了。Uzi表示我们应该开始往出口方向走了。我们都不想在萨克宁哈普洱队降到第二级成为现实的时候,置身于成千上万的失望的球迷和几百个提心吊胆的警察当中。

 

As we leave the stadium, we hear it: a collective shout coming from thousands of mouths, followed by the sound of firecrackers. On the car radio, we hear that Sakhnin has scored in the 85th minute, winning 1-0, and that a few fans were injured during the celebration.

当我们离开体育场时,我们听到成千上万人发出的一个响声,紧接着就是炮竹的响声。通过车上的广播,我们听到在比赛进行到85分钟时,萨克宁哈普洱队得分了,比赛以10的分数获胜,另外,在庆祝胜利的时候一些球迷受伤了。

 

Tomorrow doctors will say that a fan will lose his sight in one eye. The police will claim a firecracker was responsible. The Sakhnin fans will say it was a plastic bullet. In an interview from the hospital, the fan promises he will be at the opening game next year.

明天医生会说一个球迷一个眼睛失明了,然后警察就会说这是一个炮竹引起的。萨克宁哈普洱队的球迷会说这是一个橡皮子弹所为。在医院里接受采访的这个球迷说,他明年还会在开场赛上出现。欢迎关注分享川透社译稿   原创翻译

Advices of the translation and assistance are warmly welcomed. We are responsible for the imperfections that remain in the translation and would welcome and appreciate any feedback from our readers.

 

 

Translated by 川透社: 王鑫 费志红 曹宁燕

当日负责人:肖罗乐    责编:陈柏伊

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有