加载中…
个人资料
川透社
川透社
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:20,479
  • 关注人气:22
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

【财经新闻】Sony Swings to Big Loss after Natural Disasters 索尼公司灾后蒙受巨大亏损

(2011-05-26 19:54:58)
标签:

杂谈

分类: 经济新闻

以下均为社员原创翻译,欢迎分享转载,未经本社同意,不得随意复制、抄录。谢谢合作

Sony Swings to Big Loss after Natural Disasters

索尼公司灾后蒙受巨大亏损

【财经新闻】Sony <wbr>Swings <wbr>to <wbr>Big <wbr>Loss <wbr>after <wbr>Natural <wbr>Disasters <wbr>索尼公司灾后蒙受巨大亏损

 

TOKYO — The March 11 earthquake and tsunami probably pushed Sony to a $3.2 billion loss in the just-ended fiscal year, the electronics and entertainment giant warned Monday. It was the latest Japanese manufacturer to report a huge financial hit from the disaster.

东京-电子娱乐产品巨头索尼公司提醒称,由于发生在311日的地震和海啸,该公司在刚刚结束的财政年度中很可能新增加32亿美元的亏损。

The annual loss would be Sony’s biggest in 16 years — when problems in its movie business, as well as the 1995 earthquake in Kobe, took an economic toll.

与该公司在电影产业中遇到的经济问题以及1995年发生在神户的地震所造成的损失相比,此次年度亏损将成为索尼公司16年来最大的一次。

The loss would be a major setback to efforts by the chief executive, Howard Stringer, to turn around the company

这次损失还将成为公司行政长官霍华得·斯丁格为重振公司所采取的措施所遭受的主要挫折。

The forecast meant that Sony, which in February had projected a profit for the year, now expected to lose money for the third consecutive year.

这预示着在今年二月预测今年会盈利的索尼公司,现在只能期望连续第三年的亏损了。

Nine Sony plants in northeastern Japan were damaged by the quake and tsunami, which also disrupted supply chains and put a damper on domestic consumption. The company’s outlook has also been clouded by a series of hacker attacks on Sony’s online services

位于日本东北方的九个索尼工厂在地震和海啸中遭到了破坏,这打乱了产品的货源并且阻碍了国内的消费。公司的前景也因为一系列对索尼在线服务的黑客攻击变得迷雾重重。

For the current fiscal year ending March 2012, Sony said it expected operating profit to stay around 200 billion yen. This took into account the lingering effects of the quake, which is expected to shave 150 billion yen off operating profit, Sony said.

索尼公司表示,它们希望将在2012年三月结束的新一轮财政年度结算时,公司的盈利能维持在2000亿日元左右。索尼称该利润是将地震产生的长期影响考虑在内的,这些影响估计会从原有利润中削减1500亿日元。

Known costs related to the hacker attacks have so far reached about 14 billion yen, the company estimated. Sony has said it hopes to get all affected networks up and running by the end of May. Sony has acknowledged that personal information from over 100 million accounts were compromised in the attacks.

公司估计,由于黑客攻击所带来的已知损失目前已经达道140 亿日元。索尼表示公司希望能在五月底恢复由于攻击而被迫关闭的网站,并承认有超过一千万的客户资料在攻击中受到威胁。

Sales for the completed fiscal year were estimated at 7.18 trillion yen, down slightly from the previous forecast of 7.20 trillion yen. Sony said it expected net profit to turn positive this year, although it did not give an estimate.

在刚结束的财政年度内,索尼的销售额估计在7.18万亿日元,略低于之前预计的7.20万亿日元。索尼希望今年的纯利润能变为正数,不过公司并没有做出估计。

Sony is struggling to reinvent itself after being usurped in TVs and digital music players. Even its stronghold in the video gaming business is succumbing to cheaper and nimbler rivals.

索尼公司在失去电视机以及电子音乐播放器老大位置之后,一直努力开发新的产品。如今,甚至作为其核心产业的电子游戏产业也渐渐的流失给了产品更加便宜,更加灵活的对手。

The company’s movie and television operation, Sony Pictures Entertainment, is not in a position to pick up the slack. That division has been hurt by an industry wide decline in DVD sales, high marketing costs and so on.

索尼的电影电视公司——索尼电影娱乐公司也并不能改变公司松懈的经济状况。该部门所处的行业,正遭受DVD销售的下滑,高额市场开销等因素的冲击。

Sony is trying to rectify that shortfall by lining up expensive new installments of its “Spider-Man” and “Men in Black” series.

索尼公司正试着通过编制新的高价的蜘蛛侠和黑衣人系列分册来填补亏损。

The only time that Sony racked up a larger annual loss was in 1995, when it plunged 293 billion yen into the red on large losses in its movie division and lax cost controls.

索尼公司唯一一次遭受比此次更大的年度亏损是在1995年,当时该公司向因电影公司以及松懈的成本控制所造成的严重赤字中投入了2930亿日元。

Japan’s last devastating earthquake, which hit the port town of Kobe in January that year, also weighed on Sony’s earnings. But back then, Sony’s mainstay electronics business was still relatively strong.

日本上一次灾难性的地震——同年1月发生在冲绳一座港口城市——同样也削减了索尼的利润。不过那是,索尼公司的支柱电子产业还相对比较强劲。

The fallout from the hacker attacks may be just as worrying as the lingering effects of the March 11 quake. In an interview last week, Mr. Stringer defended Sony’s response to the attacks, which some critics said was too slow.

黑客攻击所带来的损失可能和地震的持续影响一样令人担忧。在上周的一个采访中,斯丁格先生就一些批评家称索尼公司对黑客攻击的反应速度过慢的言论进行了解释。

Sony is the latest Japanese manufacturer to report substantially lower earnings after the magnitude 9 earthquake in March, which devastated much of Japan’s northeastern coast.

索尼公司是报告由于三月份发生的袭击了日本大部分东北海岸的九级地震而利润大幅度缩水的最后一个日本生产企业。

Earlier this month, Toyota, whose operations have been severely disrupted since the disaster, said that profit fell 77 percent for the quarter ended March 31. Toyota, which is likely to lose its crown as the world’s biggest automaker this year, said it could not forecast earnings or production for the year ahead because of uncertainty about its ability to resume normal output levels.

本月初,灾难发生后,生产就一直受到严重阻碍的丰田公司称,三月三十一日截止的第一季度的利润下降了77%。丰田公司说他们不能预测今年的生产量和收益,因为该公司是否有能力回复到正常的生产水平还不确定。丰田公司今年很可能失去其世界第一大汽车生产商的皇冠。


translated by 川透社 黄可
当日负责人:刘东   当日责编:段婷

欢迎关注分享川透社译稿   原创翻译


Advices of the translation and assistance are warmly welcomed. We are responsible for the imperfections that remain in the translation and would welcome and appreciate any feedback from our readers.

 

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有