加载中…
个人资料
川透社
川透社
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:20,811
  • 关注人气:22
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

【社会新闻】Bicycling: A way of life骑自行车:另一种生活方式

(2011-04-27 22:37:29)
标签:

贝拉

巴瑟斯特

所有关于自行车

伦敦地铁

生活方式

川透社

原创

翻译

杂谈

分类: 社会新闻

以上均为社员原创翻译,欢迎分享转载注明出处,未经本社同意,不得随意复制、抄录。谢谢合作!

Bicycling: A way of life

骑自行车:另一种生活方式

Apr 20th 2011 | 2011年4月20日  From The Economist

 

FROM mountain bikers to BMXers to racers, couriers to commuters, the bike epitomises a way of life for millions of people. There are more than a billion bicycles in the world — more than twice the number of cars — and the bike has regularly proven to be the fastest form of urban transport, reaching its destination more quickly than cars, buses, tubes or pedestrians.

从山地自行车手到越野自行车手再到自行车赛车手,从导游到上班族,对于无数人而言,自行车彰显了一种生活方式。世界上有超过十亿辆自行车,是小车数量两倍多。同时,在城市交通工具中,自行车经常被证明是最快速的形式,比小车、公交车、地铁或步行更快到达目的地。

 

Bella Bathurst made her name writing about the lighthouses built by the ancestors of Robert Louis Stevenson. Her joyful freewheel through the world of bicycles and the people who ride them not only affirms her as an elegant chronicler of quirky subjects, but fills a gap in a pantheon of cycling literature that brims with route guides, sports science manuals, biographies and instruction books.

在大文豪罗伯特•路易斯•斯蒂文森等先辈建立的文学灯塔上,记录着贝拉•巴瑟斯特的名字。她自由的车轮愉快的行驶在自行车世界和一些人心中。在这些同样喜爱骑单车的人心中,贝拉不仅仅是一位优雅的古怪学科记录者,同时也填补了自行车文学的空白。自行车文学包括路径引导、运动科学手册、传记以及说明书。

 

While Rob Penn’s glorious “It’s All About the Bike” went some way to redressing the balance last summer, “The Bicycle Book” is unique in appealing to both cycling nuts and those of us who mean to dust off the flat-tyred two-wheeler propped against a wall in the hall, spare room or garage, but never quite get round to it.

去年夏天,当罗伯•佩恩为能让新书《所有关于自行车》得到公平对待做出许多努力时,“自行车书籍”对自行车爱好者和自行车支持者而言是独一无二的。他们想以此打破障碍,对抗修建在客厅、空房或修车厂里的墙,却从未真正抽出时间着手实行。

 

Ms Bathurst admits to picking and choosing “quite shamelessly” from all the information available to her about cycling and leaving out quite a lot. The political and environmental debate, or how to stop your bike being nicked, are blogging favourites, but how many people know that the Evans Cycle franchise sold four times as many bikes as usual on the day of the London tube bombings in 2005; that bicycle couriers first came into being in Paris in 1874 taking messages from banks to telegraph offices; or that, until 2004, the Swiss army had three infantry regiments of cyclists working in security, border control and dispatch?

巴瑟斯特女士承认,从所有她可以得到关于骑自行车的信息中,她“相当不知羞耻地”挑拣并省略了许多。关于政治环境争论,如何防止你的自行车被割,这些都是人们写博客时最中意的话题。但是,有多少人知道,在2005年当伦敦地铁蓬勃发展时,埃文斯自行车经营权出售了4次;1874年,为银行和电报局传递信息的自行车导游第一次在巴黎形成;或是到2004年为止,瑞士军队拥有3个骑自行车的步兵团,为国防,边界管制及派遣服务?

 

Ms Bathurst also introduces the reader to some remarkable characters. In the early 1920s Zetta Hills, a determined young woman with a taste for showmanship, cycled across the English Channel on a bicycle mounted on two buoyant planks. In 2007 Vinod Punmiya, an Indian businessman, made his name by racing against a train known as the “Deccan Queen” over the 140km between Pune and Mumbai. Then there is Graeme Obree, a former cycling legend known as the Flying Scotsman who fought his depressive demons by breaking the hour record — the ultimate time trial — twice, once making two attempts within 24 hours. For him the pursuit, when boiled down to its fundamentals, is about “you and a bike”, a philosophy that will resonate with anyone who loves the sunny simplicity of cycling.

巴瑟斯特女士同时也向读者介绍了一些杰出人物。20世纪20年达早期希尔山上,一个有着出众表演才能的意志坚定的女性,用一辆安装在两块浮力板材上的自行车,横穿英吉利海峡。2007年,印度商人维诺德•帕米亚因为骑自行车与火车竞赛而名噪一时。这趟火车连接普纳和孟买两地,运行路程超过140千米,以 “德干女王”著称。接着是以“飞翔的苏格兰人”闻名的前传奇自行车手格拉尔米·欧伯利。他通过两次打破一小时世界纪录与自己压抑的恶魔斗争——终极计时赛,其中一次还在不到24小时内尝试了两次。对他来说,当追求被归结为最基础的东西时,他追求的最后只是关于“你与自行车”。这种哲学,将会在任何喜爱骑自行车时的阳光与质朴的人心中引起共鸣。

 

                                                           Translated by 川透社:林莉莉

                                                            当日责任人:刘东  责编:段婷

 

 

{欢迎关注分享川透社译稿   原创翻译}

Advices of the translation and assistance are warmly welcomed.

We are responsible for the imperfections that remain in the translation 

and would welcome and appreciate any feedback from our readers.

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有