加载中…
个人资料
川透社
川透社
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:20,291
  • 关注人气:22
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

【时政翻译】earch Moves Deep Into Radiation Zone搜救行动深入到辐射区

(2011-04-18 22:53:28)
标签:

杂谈

分类: 时事新闻

以下均为社员原创翻译,欢迎分享转载,未经本社同意,不得随意复制、抄录。谢谢合作!

earch Moves Deep Into Radiation Zone搜救行动深入到辐射区

 

As Japan's Hunt for Tsunami Victims Wraps Up Elsewhere, Teams Reach Areas Near Troubled Nuclear-Reactor Complex

日本结束对海啸受灾人员在别处的搜寻,搜救队现已到了核反应堆附近区域

                                         APRIL 16, 2011   from the wall street journal

NAMIE, Japan—Nearly five weeks after search teams first combed northeastern Japan's tsunami-devastated shorelines for victims, they have ventured to the coastal town of Namie—once a hamlet of 20,000 people, now a time capsule of the March 11 tsunami's destruction situated less than five miles from the badly damaged Fukushima Daiichi nuclear complex.

日本,浪江——在搜救队第一次对日本东北部的被海啸破坏的海岸线边搜寻受害者大约五周后,他们又不辞风险地到了东部沿海的城市浪江。浪江离严重受损的福岛核电站不到5公里,曾是一个有着20000人的村落,现在却成为3.11海啸受灾区的一个证明。

On Friday, 280 police and firefighters descended on the deserted town wearing white head-to-toe radiation suits, waterproof boots, rubber gloves and face masks, belatedly picking through thick mud and the wreckage of homes, cars and boats. Searchers tossed aside mangled pieces of metal looking for bodies. Others they found in plain view.

周五,280名警察和消防员来到这个废弃的城市,他们从头到脚都穿着白色的防辐射服,穿着防水靴,带着橡胶手套,戴着面罩,在厚厚的泥浆里和房子、车船的残骸中进行搜索。这些搜救人员将各种金属碎片清理到一边来寻找尸体,

Coming across an elderly woman lying in the fetal position, a young police officer on one search team placed a red bucket on the end of a six-foot long wooden rod and lifted it into the air, marking the site so a recovery crew could later carry her away. Within a few hours, four such flags could be seen for victims in an area about the size of 10 baseball fields.

一个搜救队里的年轻的警官发现了一具老妇人的尸体,尸体呈躺着的胎儿的姿势。该警官把一个红桶挂在六尺长的木棒的一端,并且把它举到空中以标注这个地方,提示医疗人员稍后将她抬走。几个小时内,在大概十个棒球场的区域内就有四个类似这样的“旗帜”。

Other tsunami-ravaged cities in northeastern Japan launched rescue efforts in the immediate aftermath of the earthquake and tsunami, and have brought their land searches largely to a close. But in the coastal towns within a 12-mile radius of the damaged reactors, the area set out by the Japanese government for mandatory evacuation, police and firefighters began only a week ago to look for bodies.

日本东北部其他海啸受灾城市在地震海啸发生之后,立即就发起了营救活动。现在地面搜救工作已经大致结束了。但是在日本政府设置的强制撤离区内,也就是在受损核电站12英里范围内的东部沿海城市,警察和消防员仅在一个星期前才开始搜寻尸体。

The efforts began in earnest as radiation levels dropped to a level where police felt comfortable sending in search crews, who were told to move from the zone's north—where the tsunami's devastation was greatest and radiation readings lower—toward the south. Friday's search brought police closer to the areas with the highest levels of radiation.

当辐射水平降到警察认为对于派出搜救人员是安全的水平的时候,救援行动才真正地开始。这些搜救人员被告知要从北方撤到南方,因为北方的海啸危害最大,辐射评估比较低。周五的搜救活动将让警察离高辐射水平的地区又近了点。

At around 8 a.m., police and firefighters congregated about a half-mile away from Namie in the parking lot of a wedding banquet hall, the staging point for the search. As they stood at attention, they were addressed by Nobuaki Takagi, a regional division chief for the Fukushima prefecture police department.

大约早上8点,警察和消防员就聚集在离浪江半英里的一个婚礼宴会礼堂的停车场里,筹划接下来的搜索工作。当时福田辖区公安部门一个分区领导正向立正着的他们致辞。

"We're here in the place of the families and loved ones of the missing who are not allowed to come look for themselves," Mr. Takagi said into a megaphone. "I'd like to be able to return even one more body to families as soon as possible."

“我们代替那些无法来寻找亲友的人来到这里,”Takagi先生对着扩音器说道,“我非常想尽可能快地为那些家庭找回尸体,哪怕只多一具。”

The officers lined up in 10 separate units, each carrying a flag of a different color. Underneath the unit number, each flag displayed a short message. "Fukushima Moving Ahead," read one. Another, "Let's Keep Trying, Namie."

指挥官分成10个单位排成一队,每队举一面不同颜色的旗子。单位序号的后面,每面旗帜传达了一个简短的信息。“挺进福岛。”,另一个是“浪江,让我们继续努力。”

There are about 180 people still reported missing in Namie. Many are expected to be found in Ukedo, a neighborhood along the coast about 4½ miles from the Fukushima Daiichi complex. Even on a hazy day, the tops of the stricken reactors are visible from Ukedo's rice fields.

据报道浪江依然有180人下落不明。许多人有望在清戸被找到。清戸是一个沿着海岸线的离福岛4.5英里的的近邻,地形复杂。甚至在有雾的天气里,从清戸的农田仍然可以看见被破坏的反应堆的顶部。

In black marker, some officers had written their names or where they were from onto the gleaming white body suits. Many carried dosimeters, a tool to measure radiation levels, around their necks.在黑暗中,一些指挥官把他们的名字或者是他们来自的地方写在了白色防辐射的衣服上。许多人拿着放射量测定器围绕着他们的脖子,那是一种测定辐射量水平的工具。

The search leader crouched over a map with leaders from each unit. Using an orange highlighter, he divided the search area by unit.

调查的领导和每个小单位的领导一起蹲在地图前,按单位来分割将要搜索的地域。

The National Police Agency said there are still more than 14,000 people missing in Japan. As part of the search that has extended into a second month, many coastal towns are using heavy machinery to jar free mounds of rubble. But there are no bulldozers or earth-moving equipment in Ukedo.

据国家警察局说,目前日本失踪人数超过14000人。现在搜索进行到了第二个月,许多沿海城镇启用了重型器械处理成堆的瓦砾。然而在请戸(日本地名)这个地方,并没有出现推土机或相关设备。

From a distance, the legions of search teams canvassing the flattened terrain here resemble a colony of white ants crawling over dirt. From the single-lane road, one police officer barked orders into a megaphone. "Go west," he shouted to one unit. A moment later, he told the unit: "Look inside that house." A dozen police officers walked into a decimated home leaning at an angle.

从远处看,正在彻查土地的军团搜救小组想是一群爬行在污垢上的白蚁,这块土地几乎被夷为平地。单行道上的一名警察对着扩音器对着其中一个单位大喊“到西部去”。十几名警察走进一所往一边倾斜的房子里面,说道:“看看房子里面。”

Police said they have covered less than one-sixth of the search area since the effort began a week ago. It is unclear just how long the search will last. One police official said searchers had found 10 bodies on Thursday.

警察们说,在历时一个星期的搜救里,他们搜索完的区域还不到六分之一。搜救要持续多久还是个未知数。一名警察告诉我们,在周四的搜救里,搜救员们发现了十具尸体。

 

In other tsunami-ravaged towns, police, firefighters and Self Defense Forces made a point of picking up picture albums and other keepsakes found in the rubble. Not so here. Police officers are told to set aside any safes or cash but shouldn't look for any other valuables in the radiation zone.

在其他遭到海啸侵袭的镇子上,警察,消防员以及自卫队成员在废墟中拣出一些画册和纪念品。然而在这里是不允许的,警员们被告知将保险箱及现金留下,但是不可以在辐射区内寻找其它的贵重物品。

"We just don't have the time for that," said Mr. Takagi, whose rank was written on a brown piece of packing tape affixed on the back of his coveralls. He explained that the police needed to cover a stretch of about 25 miles on either side of the damaged reactors, and already had a late start. "Our top priority is finding bodies."

Takagi先生说:“我们只是没有时间。”他工作服后背上贴着的棕色胶带上记录了他的军衔。他解释说警方需要搜救的区域是受损核反应堆两侧的约25英里的范围,而且起步比较晚。“我们的首要目的是寻找尸体。”

                                       Translated  by川透社 吴畅 梁江华 李心茹

                                            当日负责人:刘晓宇 当日责编:吴畅

 (由于未能联系到本文作者,故不能支付相关报酬;请相关权利人尽快与我们联系以便支付相关费用。)

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有