加载中…
个人资料
新乡外贸罗曼
新乡外贸罗曼
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:91,478
  • 关注人气:65
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

绝望的主妇 第二季 第五集

(2011-12-15 16:17:30)
标签:

绝望的主妇

第二季

第五集

杂谈

分类: 绝望的主妇

第二季 05集:They Asked Me Why I Believe in You

 
Previously on Desperate Housewives
前情回顾…
-Bree: The police dug up your father today.
dig up:挖出,掘起
警察今天把你爸爸的尸体挖出来了。
They think that somebody was poisoning him.
poison: 毒杀,毒死
他们怀疑有人给他下毒。
Apparently, I'm a suspect.
apparently:显然地 suspect: 嫌疑犯
显而易见,我是嫌疑犯。
-Mary Alice: Bree felt threatened by the past.
threaten: 威胁
往事给Bree带来威胁。
-Carlos: Get the damn lawyer.
damn: 该死的
把该死的律师找来。
-Gabrielle: Are you hitting on me?
hit on: 搭讪,挑逗【hit somebody 是“打某人”的意思,但是 hit on somebody 就不一样了。hit on somebody 就是“搭讪”的意思,另外还有come on/with to sb.也有类似的意思,口语中表示: 调戏(某人),显得对(某人)动了情欲,挑动情欲;还记得有一集中Susan的妈妈说有人想泡她,大家还记得她是怎么表达的吗?她用的是dip(dip是浸,沾之意)用dip很形象,也很有趣。】
你是在挑逗我么?
-Mary Alice: Gabrielle was threatened by seduction.
seduction: 诱惑,引诱
Gabrielle的威胁来自于诱惑。
-Zach: Do you mean Julie?
你是说Julie?
If I come back with you, then I can make it up to her.
make up for: 弥补,偿还
我跟你回去,我就能弥补她了。
-Susan: You should find your father first. Let me help.
你应该先找你的爸爸,我帮你。
-Mary Alice: And while some threats... were kept under control...
threat: 威胁,恐吓  keep under control: 掌握,控制  control: 控制,掌握
一些威胁,尽在掌握中...
-Paul: Let's get this over with.
get over: 度过,结束
你动手吧。【Paul在这里所指的是让Mike开枪,结束他的生命。】
-Mary Alice: Some were left free to return.
return: 返回,回来
而另外一些则成为后患。
Since her first day on the job, it had been clear to Lynette Scavo that her new boss, Nina, was unusually tense.
tense: 神经紧张的
自从第一天开始,Lynette Scavo就清楚的知道,她的新老板Nina,神经过分紧张。
To help relieve her tension Lynette tried giving her boss thoughtful gifts.
relieve: 缓解,减少 tension: 紧张的状态 thoughtful: 体贴的,细心周到的
为了帮她缓解,Lynette尝试过送老板心满意足的礼物。
A soothing wave machine…
soothing: 镇痛的,催眠的  wave: 波浪
缓解压力的波浪机。
Aromatherapy candles…
aromatherapy: 芳香疗法 candle: 蜡烛
熏香蜡烛。
Even meditative chi balls.
meditative: 沉思的,冥想的【太极是我们中国的,太极用英文表达是tai chi】
甚至太极健身球。
But nothing seemed to ease Nina’s tension.
ease: 舒缓,使安心,使宽慰
但似乎没有什么能让Nina缓解。
-Nina: Distilled the old-fashioned way? Do you know, it actually hurts my teeth to say that out loud.
distilled: 由蒸馏得来的 old-fashioned: 过时的,老式的  say out: 直说,坦率的说 loud: 大声地
蒸馏传统?知道么?我大声读出来都会伤到牙。
You folks are going to toddle back to your little holes and you are gonna come up with a decent slogan
folk:【复数】【口语】大伙们,各位 toddle back to your little holes【理解为快爬回你们的小窝里去  toddle: 东倒西歪地走,蹒跚学步 hole: 洞】 come up with: 想出,提出  decent: 像样的,过得去的  slogan:标语
你们几个给我爬回各自的窝,,想出一个得体的标语,
or I will can all your asses the old-fashioned way!
can: 【美国俚语】解雇;开除 ass: 傻瓜
不然我就按"传统"不开你们的薪。
-Mary Alice: Until one day, when it occurred to Lynette there was one form of relaxation she had yet to try.
occur; 想起 form: 形式 relaxation: 消遣,松弛 yet:  还,尚
直到有一天,Lynette才想到,有一种放松的方法她还没尝试。
-Lynette: It’s a gimlet. You’ll love it.
gimlet: 螺丝锥鸡尾酒【1809年军医T.O.吉姆雷特公爵提议用柳橙冲淡杜松子酒,
以保证英国皇家海军高级将领的身体健康。这就是最早的“螺丝锥”鸡尾酒。一杯
诞生在印度洋上清凉的“螺丝锥”鸡尾酒背后,隐藏着一段男人们在军旅生活中的罗曼史】
这酒叫螺丝锥,你喜欢吗?
-Nina: What exactly is your plan here? To get me all liquored up so I’d buy the revised pitch?
liquor up: 狂饮(喝大量的酒) liquor: 烈性酒 buy:【美国俚语】同意,赞成(尤指采纳有效可行的意见 revised pitch【修订的方案  revised: 改进的 pitch: 【美国口语】竭力的推销广告; (无线电、电视中的)广告宣传】
你到底想干什么?把我灌醉了让我同意你的修订方案?
-Lynette: Don’t be ridiculous. Could we get a trough of these please?
ridiculous:可笑的,荒谬的  trough: 槽【这里Lynette说的是一槽酒】
别逗了,能给我们来一槽子这种酒么?
-Nina: I can’t remember the last time I was in a bar. Must have been the last time I had a boyfriend, which was, oh god, I’m a nun.
bar:酒吧 nun:(通常指基督教的)修女
都不记得我上次泡酒吧是什么时候了,应该是我和最后一个男友在一起时,那就应该是,天哪!我都成修女了。
-Lynette: So why don’t you go out and get in the game?
get in: 参加,加入【这里的意思是Lynette要Nina加入谈恋爱的游戏】
那你干嘛不找一个呢?
-Nina: Believe it or not, when it comes to meeting men, I am shy.
shy: 害羞的
信不信由你,跟男人搭讪我总是害羞。
-Lynette: Well, I’m not. So, uh, what about that guy over there? He’s been checking you out since we walked in.
guy: 家伙  check out: 看,盯【check out本意是检查,核对的意思,但在美国俚语中就有to see, to look at的意思,在词典中是查不到的。】
我不害羞阿,那么,那边那个人怎么样?我们一进来他就一直瞄着你。
-Nina: He’s cute.
cute: 可爱的,好看的
挺帅。
-Lynette: So, go over there.
go over: 走过去
那就过去阿。
-Nina: No.
不去。
-Lynette: Oh, for god’s sakes.
for god’s sakes: 看在上帝的份上
哦,你可真是。
-Nina: Where are you going? Lynette. Sit!
你干嘛去?Lynette? 坐!
-Lynette: Hey, Stretch. See my friend over there? She thinks you’re cute.
stretch:【stretch在词典中意思是伸展,但在这里就指的是个子很高的男人,a nickname for a tall person, usually male】
嗨!高个儿,看见我那边的朋友了么?她觉得你很帅。
Why don’t you buy her a drink?
buy someone a drink: 请某人喝酒【另外,on在口语中也有由…支付之意,eg: Have a drink on me. 来喝一杯,我请客】
请她喝一杯吧。
-Nina: Hey, everyone. Hi. Oh, it’s a beautiful morning, isn’t it?
嗨!大伙,早哦!早晨的天气不错是吧。
Thank you, sweetie. Oh, hey, Lynette. I read the new vodka proposal. Oh, you guys hit it out of the park!
sweetie: 【口语】甜心,宝贝  proposal: 策划  hit it out of the park: 出色地完成某事【棒球运动习语,根据字面意思,是把球击出了球场,当然就是绝好的全垒打了。因此,这个短语就有“出色地完成某事”的意思。】
谢谢!甜心,哦,早Lynette,我看了伏特加新的策划。哦!可真有你们的。
-Lynette: Wow.
喔!
-Nina: I like that color.
颜色真漂亮。
-Lynette: Thanks. Hey, Nina.
谢谢,嘿!Nina。
-Nina: Yeah?
干嘛?
-Mary Alice: And although it had come about in an unexpected manner…
come about: 发生,产生 unexpected: 出乎意料的  manner: 举止,态度
虽然结果是Nina的举止出人意料…
-Lynette: Are those the same clothes you were wearing last night in the bar?
这套衣服是不是你昨晚酒吧里那套?
-Nina: Yep!
yep:【俚语】是
对极了。
-Mary Alice: ...Nina’s tension had finally been released… the old-fashioned way!
finally: 终于 release: 释放
Nina的紧张终于被最传统的方法解决了。
Everyone in this world needs someone they can depend upon.
depend upon: 依赖,依靠
世界上的每一个人都需要有人依靠。
Be it a faithful companion.
faithful:可靠的,忠实的 companion:伙伴
一个可靠的陪护。
Trusted confidant.
confidant:心腹朋友,知己
信赖的知己。
Or loyal friend.
loyal:忠诚的
或者忠诚的朋友。
For Susan Mayer, that dependable someone was her book agent, Lonnie Moon. dependable:可信赖的 agent:经纪人
对Susan Mayer来说,她最信任的人是她的出版经纪人,Lonnie Moon。
It was Lonnie who helped Susan promote her first children’s book.
promote: 策划,发起
是Lonnie帮Susan出版她第一本儿童读物。
It was Lonnie who rushed Susan to the hospital the night Julie was born.
rush to:(使某人)急速去
是Lonnie在Julie出生那晚送Susan去医院。
It was Lonnie who took Susan’s mind off her painful divorce with a fun vacation.
take one’s mind off something: 使某人忘记某事 painful: 痛苦的 divorce: 离婚   fun: 有趣的 vacation: 假期
是Lonnie带Susan旅行散心,让她忘掉痛苦的离婚。
Yes, Lonnie was Susan’s rock. Sadly for Susan, her rock was about to crumble.
rock: 岩石【这里指的是像岩石一样的支柱】 be about to: 即将 crumble: 使破碎,崩溃
是啊。Lonny是Susan的支柱。但是不幸地是,她的支柱就快倒了。
-TV Announcer: For those of you just joining us, we have a new development on the Melanie Foster case.
announcer:广播员 join: 参加,加入  development: 进展 case: 案件 
刚刚转过台的观众, Melanie Foster的案子有了新的进展。
-Susan: Lonnie. What are you doing here?
Lonny 你怎么来了?
-Lonnie: It’s past noon, which now means it is now socially acceptable to start drinking.
past: 过后,晚于 socially: 在社交方面   acceptable:可接受的
中午过了,这说明喝酒已经符合社交礼仪了。
-Susan: I can’t believe I let you talk me into this. I am so behind in my work. But I’m glad I came. This is fun.
talk into: 说服某人做某事
我怎么就被你劝服了呢?我的进度已经落后了,但还是很高兴我来了,我很开心。
-Lonnie: I've gotta be honest. I had an ulterior motive.
gotta:【俚语】必须 ulterior: 秘而不宣的 motive: 动机,目的
跟你实话实说,我是有求而来。
-Susan: Oh?
哦?
-Lonnie: I’ve decided to start my own agency.
agency:公司
我决定开办自己的公司。
-Susan: You’re leaving Muir and Hunt? You helped build that place.
build: 建立。创立
你要离开Muir & Hunt? 那儿是你一手操办起来的。
-Lonnie: I know, but I just feel it’s time. And now the question is, will you come with me?
我知道,但我想是时候了。现在的问题是,你要来我这边么?
-Susan: Well, of course.
唔,当然。
-Lonnie: Okay. To the future.
好,为未来干杯。
-Susan: I’ll just call the agency and let them know I’m going with you.
我要给公司打个电话,告诉他们我跟你干了。
-Lonnie: Oh, I don’t think that necessary.
necessary:必要的
哦,我想没有这个必要。
-Susan: Really? Ah, I think it might be rude not to. Lonnie, what’s going on?
rude: 不礼貌的
是么?要是不的话太没礼貌了,Lonny 到底怎么了?
-Lonnie: Okay. There’s been some bad blood between me and the partners.
bad blood:互不信任;不和【亦作 bad feeling, ill blood, ill will】 partners: 同事,搭档
好吧,我和公司其他人搞得很僵。
-Susan: Why?
为什么?
-Lonnie: I got into this thing where I had to move a little client money around temporarily to cover some expenses.
get into:  (使)陷入(某种状态) move around: 走来走去【这里理解为将钱挪用】 client:客户  temporarily:临时 cover: 弥补(损失等)  expense: 花销,花费
我把客户的钱临时挪用到别的花销上了。
-Susan: You had to move money? What does that mean?
你挪用钱了?什么意思?
-Lonnie: I took a little from here and I moved it there. It was no big deal.
no big deal: 没什么了不起,大不了
我从这拿一些添到别的账上,没什么大不了的。
-Susan: Really? Because it sorta sounds like embezzlement.
sorta:【口语】似乎,有点  embezzlement:盗用,挪用
是么?听起来似乎是盗用公款。
-Lonnie: Why do people keep using that word?
怎么你们都这么说?
-Susan: Who else is using that word?
还谁这么说了?
-Lonnie: Nobody. The partners and their forensic accountants.
forensic: 法院的
forensic accountants:检查诈骗性财务或账目的审计员
没人,同事还有法庭的会计他们。
-Susan: Oh, my god. Lonnie, did you move some of my money?
哦天哪,Lonny 你挪用过我的钱么?
-Lonnie: Absolutely not! I swear! Susan, don’t look at me that way.
absolutely:绝对地 swear:发誓
绝对没有,我发誓,Susan 别这么看着我,
I know what I did was wrong and I feel like a complete idiot for doing it, but please, please don’t hate me.
idiot:傻子,笨蛋 hate: 憎恶
我知道我做得不对,我觉得自己很愚蠢,但求求你,求求你不要恨我。
-Susan: Well, I don’t hate you. I couldn’t hate you. You’re my Lonnie.
我不恨你,我不会恨你的,你是我的Lonny。
-Lonnie: So, will you still come with me?
那,你还到我那工作么?
-Susan: You know what? This is one of those times when you find out who your real friends are, so yeah.
find out:发现
这是考验谁是真朋友的时候,所以我答应你。
-Lonnie: Oh, thank you, thank you. You are one special lady, Susan Mayer.
special:特别的
哦,谢谢,谢谢,你是位特别的女士 Susan Mayer。
-Carlos: Is that the baby’s head?
这是孩子的头吗?
-Gabrielle: No, it’s his foot.
不,这是他的脚。
-Carlos: That looks like a head to me.
look like: 看起来和某物很像
我看着像脚。
-Gabrielle: Well, that settles it. When this baby’s born, I’ll be in charge of putting on the socks.
settle: 解决 be in charge of:管理,负责 put on:  穿上,戴上(衣、帽、眼镜等)
那就说定了,孩子出生以后,我负责给他穿袜子。
-Carlos: You’re glowing today, you know that? Pregnancy agrees with you.
glowing:热情洋溢的 pregnancy:怀孕 agree with: 与…相符合
你今天美极了,你知道么?你怀孕时候很美。
-Gabrielle: Yeah? Well if you don’t mind the hemorrhoids and the nausea, it’s quite the party.
hemorrhoids:痔疮  nausea:呕吐
是么?你要是不算上痔疮和呕吐,怀孕倒的确不错。
-Gabrielle: I wonder where David is. He should have been here by now.
wonder:想知道
David怎么还没来?他现在应该到了。
-Carlos: So this new lawyer is good?
lawyer:律师
新的律师还不错?
-Gabrielle: He’s quite the shark. You’re gonna love him. He hasn’t lost a case in six years.
shark:【俚语】能手,内行,专家 lose: 输掉,输去
是个狠手,你肯定满意,6年他没输过一桩案子,
He argued in front of the State Supreme Court and he made our conjugal visit happen pretty damn fast.
argue: 辩论,辩护  Supreme Court:最高法院  conjugal:婚姻的,夫妻间的  damn:【口语】非常
他在州最高法院辩护过,我们的配偶探访他办的很快。
-Carlos: Well, hey, I’m a fan already.
fan:狂热爱好者,迷
哦,我已经对他着迷了。
-David: Sorry I’m late.
对不起,我来晚了。
-Gabrielle: Oh, David.
哦,David。
-David: Good to see you, Gabby. Carlos, I’m David.
很高兴见到你 Gaby,Carlos,我是David。
-Carlos: I don’t think so.
我不要他。
-Gabrielle: What the hell are you doing?
what the hell:【用于加强语气】究竟,到底
你到底要干什么?
-Carlos: That guy’s not gonna be my lawyer. Find a new one.
我不要他当我律师,找个新的。
-Bree’s Attorney: You haven’t filed a single charge. Either determine a homicide or release the body.
attorney: 律师  file:  提出(离婚诉讼或其他讼案) charge:指控,控告 either or: 两者择一的  determine:确定  homicide:杀人,他杀  release:释放
你一项指控都没有,要么确认是他杀,要么还回尸体。
-Detective #2: We’ve got a court order which says until we're done with it, the corpse is ours.
court order:法院指令  corpse:死尸
法律上说明,知道我们结束案子,死尸就归我们。
-Bree: He is not a corpse. He is a man named Rex Van de Kamp.
他不是死尸,他叫Rex van de Kamp。
He was a loving husband, a devoted father, and a successful doctor.
loving: 亲爱的 devoted:非常用心的
他是个好丈夫,好父亲,成功的医生。
So successful, in fact, that he left me enough money to sue the city, this precinct,
sue:起诉,控告  precinct:管区,区域
他太成功了。以致他留给我足够的钱,可以控告这个城市,这个管区,
and you two gentlemen personally just for the fun of it.
gentleman:先生,绅士 personally:就个人而言
以及在座的二位,只是当为我自己找个乐子
-Detective #2: Mrs. Van de Kamp, we don’t respond well to threats so if I were you
respond:回应,回答  threat:威胁
Van de Kamp太太,我们不对威胁做出回应,所以我…
-Detective Barton: Release the body.
还他们尸体。
-Detective #2: What?
什么?
-Detective Barton: The evidence we have is minimal at best.
evidence:证据 minimal:极少的 at best: 说得再好也只是;充其量
我们什么证据也没有,
Mrs. Van de Kamp was gracious enough to come down here and take that lie detector test.
gracious:有礼貌的 lie detector test:测谎试验
Van de Kamp太太主动来这里做测谎试验,
I think it’s the least we can do for her.
这是我们唯一能为她做得。
-Bree: Thank you. So, uh, what will happen now?
谢谢,那现在该干嘛?
-Detective #2: Obviously, we will put Mr. Van de Kamp back just like we found him.
obviously:显然
很显然,我们会把Van de Kamp先生放回去,就像我们挖他出土时一样。
-Bree: Yes, and I’m sure you will bury him with all the dignity of a dead hamster.
bury:埋葬 dignity:尊严 hamster:仓鼠
是啊,而且我确信你们会像埋死老鼠一样埋了他,
No, I want Rex released to me and I will make all the arrangements.
make arrangement: 作安排
不,把他交给我,我自己来安排。
-Detective #2: Fine.
好吧。
-Bree's Attorney: And of course, you'll be paying all the costs.
pay: 支付 cost: 费用
当然,你们要负责全部开支。
-Detective Barton: Of course.
当然。
-Bree: Detective Barton, you are clearly a gentleman.
Barton警长,你真是个绅士。
-TV Announcer: People have gathered at Attenborough High School where Melanie attended the past…
gather:聚集  attend:参加【此处指就读】 past: 过去
人们聚集在Melanie,曾就读的Attenborough高中。
-Lynette: No, it’s fine, I’ll pick it up on my way home. So, what do you want?
不,没事的,我回家路上去买好,你要些什么?
Oh, Parker hates pepperoni. How about sausage? Yeah. And a small cheese. Okay, perfect. Love you.
pepperoni:意大利辣香肠  sausage:香肠  cheese:奶酪
哦,Parker不吃pepperoni,香肠如何?好,还有小奶酪,好,很好,爱你。
-Nina: Hey, you.
嘿!宝贝儿。
-Lynette: Hey.
嘿。
-Nina: You want to hit Konnell’s? I owe you a beer. Actually, I owe you so much more than that.
hit: 到达;达到 owe:欠…
要去Konnell酒吧么?我欠你一杯酒,事实上我欠你比那可多。
-Lynette: You’re welcome, but I really need to get home.
不客气,但我真的得回家了。
-Nina: No, come on. I had such a good time last night.
have a good time: 玩得痛快
哦,去吧,昨晚我特别开心。
-Lynette: Um, why don’t you ask Trudy? She loves going out.
你找Trudy吧,她爱出去玩。
-Nina: Trudy? Are you kidding? I don’t need the competition. Have you seen Trudy without her jacket. She’s hot!
kidding:开玩笑  competition:竞争者  hot:热辣的【美国人喜欢用hot来形容女孩很性感,很热辣。】
Trudy? 你开玩笑吧?我不需要竞争者,你看过Trudy不穿夹克的样子么?特别性感。
-Lynette: Oh, is she now?
哦,可不是吗?
-Nina: I didn’t mean that you’re not hot. It's just, you’re married.
哦,我不是说你不性感,我是说你结婚了。
-Lynette: Ah.
啊。
-Nina: You know you’re off the market. I don’t have to worry about fighting you for guys.
off the market【从市场上撤回,这里指Lynette已推出争夺男人的市场啦】 fight for: 为(争取)(某事物、某人)而与…竞争或斗争
你已经不约会了,我不用担心跟你争男人,
Come on, Lynette, just one quick little drink. I was actually starting to think that you and I were becoming pals.
actually:实际上  pal:【口语】朋友
去吧,Lynette 就一杯快酒,我其实已经觉得我们两个是朋友了。
-Lynette: Pals? Because sometimes it’s hard to tell.
tell: 分辨,辨别
朋友?有时候还真看不出来,
You know I wasn’t feeling the love today when you mocked my campaign in front of the clients.
mock:嘲笑 campaign:  (专为某一目的的)活动
今天你在客户面前嘲笑我的计划时,我没感觉到多少感情啊。
-Nina: That was just putting on a show for work.
put on a show: 做样子,装相
我那只是为工作作秀,
In the future, always assume that I am winking inside.
assume:想像 winking:目语,挤眼
以后,永远想象我内心是在对你挤眼呢,
Come on, I hate to go to a bar alone. I feel like such a loser.
alone: 单独地
好了,我不喜欢自己去酒吧,好像个失败者。
-Lynette: Okay. One drink.
好吧,就一杯酒。
-Nina: Yeah! One or two.
好吧,一两杯吧。
-Lynette: No.
不。
-Edie: Thank you so much for bringing my mail over. You know, I, I have some of yours in the kitchen.
mail: 邮件 kitchen: 厨房
非常感谢你把我的信送来,我厨房还有几封你的信呢。
-Betty: Well, that’s the fourth time. What’s up with this postman?
what’s up:怎么了
这是第四次了,邮递员怎么了?
-Edie:Oh, I know. He used to be great. Then he had this stroke.
used to be: 过去是 stroke:中风
哦,是啊,他以前好得很,后来他中风了,
Now we’re lucky he doesn’t drool on the coupons. But feel free to snoop around. Be right back.
drool:流口水  coupons:礼券,赠券 snoop around:随处转转
现在只要他不在赠券上滴口水,我们就该谢天谢地了,你随意转转吧,我马上回来。
-TV Reporter: Possible. Now for those of you just joining us, families in Chicago breathed a sigh of relief today
breathed a sigh of relief:松了口气,算是放心了 breath: 呼吸 sigh: 叹息,叹息 relief: 减轻
今天芝加哥的朋友们终于松了口气,
as an arrest was finally made in the brutal attack of local high school student, Melanie Foster.
arrest: 拘捕 brutal: 残忍的 local: 本地的,当地的
发生在高中生Melanie Foster身上的残忍袭击终于抓到了疑犯。
Word of the suspect’s capture comes as small comfort to the Foster family…
suspect: 嫌疑犯  capture:抓捕 come as: 是  comfort:安慰
但疑犯的抓获对Foster一家来说算不上什么大的安慰。
-Edie: Betty?
Betty?
-TV Reporter: The Fosters lost their seventeen-year-old daughter almost four months ago.
他们失去了他们17岁的女儿,大概在4个月前。
-Edie: Betty?
Betty?
-TV Reporter: The body was discovered in a local park less than a mile from Attenborough High.
discover: 发现
受害者的尸体在离Attenborough高中不足一里外的公园发现。
-Betty: Did you see the news? They’ve arrested somebody.
news: 新闻 arrest:逮捕,拘捕
看新闻了么?他们抓到了一个人。
-Matthew: yeah. Looks like we’re in the clear.
in the clear: 【口语】无嫌疑,无罪,清白无辜
是啊,看来我们没事了。
-Bree: Well, I have some good news. The police are finally releasing Rex’s body.
release:释放
我有个好消息,警方终于放了Rex的尸体。
-Gabrielle: About time.
是时候了。
-Susan: You must be so relieved.
relieved:放心的
你可松了口气了。
-Bree: You know, mostly I’m annoyed that the whole thing happened in the first place.
annoyed: 烦闷的 in the first place: 起初,首先
知道么,我打一开始对这件事本身就烦透了。
I mean how in the world can anyone accuse me of murder?
accuse: 指责,谴责 murder: 谋杀
这世界上怎么会有人怀疑我杀人?
-Edie: Well, you are wound pretty tight. What? The super mom is always the first to snap. They’ve done studies.
wound pretty tight【缠绕得很紧,这里指Bree总是有条不紊 wound: 缠绕,wind的过去式 tight:紧的】 super:【口语】极棒的,顶呱呱的 snap: (精神)突然崩溃,突然支持不住
你总是井井有条的样子。怎么了?模范母亲最容易崩溃,调查显示如此
-Bree: Anyway, I was hoping that you were all free Friday morning because that’s when I’ll be hosting the re-burial."
anyway:不管怎么说 host: 做主人,做东道主 re-burial:重办葬礼
总之,我希望你们周五早上都能有空,因为我要在那时候重新举办葬礼
-Gabrielle: The what?
什么?
-Bree: Look, I know it’s an imposition, but Danielle is away on a class trip and Andrew is back at Camp Hennessey for a little refresher course.
imposition: 过分的要求 refresher:复习进修的 course: 课程
我也知道这有点不妥,但Danielle跟班级野营去了,Andrew在Hennessey营地参加复训课程。
Well it’s just gonna be a very brief and, and dignified ceremony and I was hoping that you could say a few words and, um, I’m gonna read a poem.
brief:简洁的 dignified:庄严的 ceremony: 仪式 poem: 诗
这只会是一个很简短庄严的仪式,我期望你们当时都能说几句,而我会读一首诗。
-Gabrielle: We would love to come.
我们很愿意参加
-Susan: Absolutely.
absolutely:绝对地
没问题。
-Edie: I’m busy. Sorry.
我没空,不好意思。
-Susan: Edie!
Edie!
-Edie: She’s going to read a poem.
她要读诗!
Oww! Fine, yes, yes, we’d all love to come.
好!没问题。我们都愿意参加。
-Bree: Thank you. You don’t know how much this means to me.
谢谢大家。我真的感激不尽。
I’ve realized looking back that I was still in shock during Rex’s first funeral.
look back: 回忆,回顾 shock:震惊
我现在回想,意识到在Rex的第一次葬礼,我还处在震惊之中。
I don’t think it had quite hit me yet what had happened so that’s why this small ceremony means so much to me.
hit: (在精神上)打击(某人),伤…的感情
意识到到底发生了什么,就是为什么这次小仪式对我这么重要。
Because I realize now that this is the last chance I’m gonna have to say goodbye.
因为我现在意识到了这是我最后一次说再见的机会。
-Edie: Unless, of course, they dig him up again.
dig up: 挖起,翻出来
除非他们再把他挖出来。
-Bob: Sure, there were times when Lisa was rude and obnoxious.
obnoxious:讨厌的,可憎的
的确,有时候Lisa会很粗鲁很讨厌。
But I know now that that was no excuse to always be beating on her. Oh, baby, I’m just so sorry.
excuse: 借口,理由
但我现在明白这不能构成我打她的借口,哦,宝贝,对不起。
-Chaplain: Good job, you two. This is an example of how to use incarceration to your benefit.
example: 例子 incarceration: 监禁,禁闭 benefit: 益处
很好,你们两个。这就是怎么利用好入狱时光的例子。
It's a chance for people to take a step back and observe the obstacles they face in their marriage.
chance: 机会 observe:观察 obstacle:障碍 face: 面对
这是后退一步的机会,来观察他们婚姻中出现的障碍。
-Mona: Can I go now? Because I have a lot to say about the obstacles I’m facing in my marriage.
我现在能说了么?因为我有很多关于我婚姻的障碍要说。
-Lamar: We don’t got any obstacles.
我们没有障碍。
-Mona: Yes we do, Lamar, we got big ones.
我们有,Lamar很大的障碍。
-Chaplain: Okay, hold on you two. I think that it’s Carlos and Gabrielle’s turn."
好了,稍等,二位我想现在轮到Carlos和Gabrielle了。
-Carlos: Thanks, but we’re good.
谢谢,但不用了。
-Chaplain: This is your third group session, but you have yet to share anything. Come on, talk to us. How’s your marriage?
session:一段时间
这是你们第三次来了,但你们还什么也没说过来,跟我们说说你们的婚姻状况?
-Gabrielle: Shaky at best.
shaky:不稳定的
不太稳定,说得好听点。
-Chaplain: And why is that?
为什么会这样呢
-Gabrielle: I don’t know. I hired a brilliant lawyer to get my husband out of this and he fired him. For no reason at all."
hired:雇佣,过去式 brilliant:高明的,明亮的 get out of: (使)从…离开,从…解脱 hellhole:地狱般的地方
不知道,我请了一位高明的律师来帮我丈夫脱离这个地狱,他却没缘故的炒了人家。
-Chaplain: Carlos?
Carlos说说。
-Carlos: I just didn’t like him.
我就是不喜欢他
-Gabrielle: "Why not? He’s experienced, he’s intelligent, he’s successful."
experienced:经验丰富的 intelligent:聪明的
为什么不?他有经验,有智慧,他很成功。
-Carlos: Exactly. I’d prefer an attorney you didn’t find so damn appealing.
exactly:真确地 attorney:代理人,律师 appealing:吸引人的
说得对,我更想要个不怎么让你着迷的律师。
-Gabrielle: Oh my god. You fired him because you’re jealous?
jealous:嫉妒的
哦,天哪,你因为嫉妒解雇了他?
-Carlos: Well, don’t I have the right to? You know she cheated on me.
right: 权利 cheat on: 不忠于(妻子或丈夫)
我没权力嫉妒么,你们知道,她有过外遇。
-Gabrielle: Oh, Bob, you beat your wife. You are so not allowed to gasp.
allow: 允许 gasp:喘着气说话
哦,Bob,你还打你老婆呢?你有什么权力喘粗气。
-Lisa: Don’t you talk that way to him.
别那样跟他说话。
-Gabrielle: One more word out of you, Lisa, and I will back hand you myself.
back hand:  批评,斥责
再多一句嘴Lisa我亲自收拾你。
-Chaplain: Okay, calm down.
calm down: 平静下来 
好了,冷静点。
-Carlos: Thousands of fat, bald attorneys out there in the world and she’s gotta get the one that looks like an underwear model.
bald: 秃头的 underwear: 内衣 
到处是又肥又秃的律师,她却找了个跟内衣模特似的。
-Gabrielle: I’m not discussing this anymore. You can rot in here for all I care.
rot:腐烂 for all I care: 【口语】与我无关,关我什么事
我不管了你在这鬼地方烂死吧
-Chaplain: So, uh, Mona, what do you feel are the biggest problems in your marriage?
那么,Mona你觉得你们婚姻最大的问题在哪呢?
-Gabrielle: By the way, he was wearing a suit. How do you know he had a good body?
by the way: 顺便说一句 suit: 套装
另外他穿着西装,你怎么知道他身材好呢?
-Carlos: Do you know?
那你知道么?
-Gabrielle: No!
不知道!
-Lamar: I bet he’s hot!
bet: 打赌
我猜他肯定特性感。
-Mona: Do I need to say what our biggest problem is, or can everybody figure it out for themselves?
figure it out:解决,弄明白
我还用说我们的最大问题么?还是大家都自己看出来了、
-Mike: Why are you reading that contract?
contract: 合同
你读这份合同干嘛?
-Susan: I told you. Lonnie wants me to sign with his new agency.
sign: (以签订合同)雇用
我跟你说了,Lonny想让我和这个新公司签约。
-Mike: But you didn’t say you were seriously thinking about going with him?
seriously: 严肃地,认真地
但你没说你在认真考虑跟他工作。
-Susan: I know. I know. It’s just, Lonnie’s family.
我明白,明白。Lonny像家人一样。
You know he’s always been there for me.
他一直在我身边。
He paid my rent when I was waiting for my first royalty check.
rent: 房租 royalty: 版税 check: 支票
在我等待第一张版税支票的时候,是他给我付的房租。
He called me everyday when Karl left. I mean, I just owe him so much.
Karl离开我的时候是他每天都打电话安慰我,我欠他太多了。
-Mike: Susan, he committed a felony.
commit: 犯罪,犯错  felony: 重罪
Susan 他犯了重罪。
-Susan: Okay, who in this room has not committed a felony, raise your hand. Ah, ah, ah. Not so fast.
raise: 举起
好吧,这屋子谁没犯过重罪。举起手来啊,你再好好想想。
-Mike: Your agent represents you. You gotta be able to trust him. How is that gonna be possible now?
represent: 代表 be able to: 能够 possible: 可能的
你的经纪人代表你,你一定要能信任他,现在你还能做的到么?
-Susan: Well, it’s possible because I have faith in people.
faith in: 对…的信心
能做到,因为我相信人。
I mean, Lonnie knows he messed up and he’s sorry.
mess up: 弄乱,弄糟
Lonny知道他犯错了,他很后悔。
He’s making restitution. What, you don’t believe people deserve second chances?"
restitution:赔偿,补偿 deserve: 应该得到
他正在还债呢?怎么你不觉得该给人第二次机会么?
-Mike: Not when they messed up this much. No.
犯了这么大的错就不该。
-Susan: Really? So that’s it with you.
是么,你真这样么?
You just get one shot and you screw up and you’re out. I didn’t know you were such a cynic.
shot: 【口语】机会 screw up:把…搞砸 cynic: 愤世嫉俗的人
你就给人一次机会人家搞砸了就此完蛋?不知道你这么愤世嫉俗
-Mike: I’m sorry, all right? I guess it's just the way I'm wired.
wired: 极度紧张的
对不起,好么?我想我就是这么个人。
I’ve got a job over in Greenwood, so, I’ll call you later tonight."
我在Greenwood有个活儿,今天晚点给你打电话。
-Julie: You okay?
你还好吧?
-Susan: Julie, I did something bad. Something really, really bad. Aren’t you gonna ask me what it was?
你还好吧Julie,我做了件坏事,天大的坏事,你不问我什么事么?
-Julie: Do I ever have to?
用我问么?
-Susan: Last week, when Mike and I went to the park searching for Zach, I sort of found him.
sort of: 在一定程度上
上周我跟Mike去公园找Zach,我找到了。
-Julie: No!
不会吧。
-Susan: Yes, and I gave him money and I sent him away and I didn’t tell Mike.
send away: 赶走,撵走
真的,我给了他钱把他送走了。我没告诉Mike。
-Julie: Holy crap! What are you gonna do?
holy crap【天啊 holy:神圣的】 crap:屎
我的天哪,那你打算怎么办?
-Susan: I don’t know. What would you do if this happened to you?
我不知道,要是你你怎么办?
-Julie: See, this would never happen to me. This kind of thing only happens to you.
我可办不出这样的事,就你能办得出来。
-Susan: Will you stop judging and help me?
judge: 批评
你能停止批判来帮帮我么?
-Julie: Well, obviously you’re gonna have to tell him.
显然,你必须告诉他。
-Susan: Well, I can’t do that. You heard what he said about his wiring. I betrayed him. He’ll never forgive me."
betray:背叛 betray: 背叛
我不能,你也听他说了他是什么样的人。我背叛了他,他永远不会原谅我的。
-Julie: Okay. Don’t tell him.
好吧,瞒着他、
-Susan: Well, how can I not? I feel so guilty, I can barely look him in the eye when he talks about Zach.
guilty: 有罪的,内疚的 barely:几乎不
我怎么能呢?我很自责,他说Zach的时候我都不敢看他眼睛。
-Julie: So, where do you think Zach went?
你认为Zach去哪了?
-Susan: Utah. Oh lord. Why did I do this?
lord: 主,天啊
犹他州,哦,上帝,我为什么要那样做?
-Julie: I have a feeling you did it for me.
我猜你是为了我。
-Nina: Hey, girl.
嘿,姑娘。
-Lynette: Hi.
嗨!
-Nina: I hope you are in the mood for margaritas because it is Salsa Night at Konnell's.
mood: 心情,心境
我希望你有来点margarita的情绪因为今晚是Salsa之夜。
-Lynette: Oh, fun, but I can’t go tonight because I promised the twins that I would help them finish their science project.
promise:许诺 science project: 科学项目【这里仅指小孩子需要完成的科技手工作业】
哦,不赖,但我今晚不能去。我答应双胞胎们帮他们完成科技手工。
-Nina: Lynette. If the late hours are going to be an issue for you,
late hour: 深夜 issue: 问题
Lynette 要是加班对你来说有困难,
we should probably talk about finding you a less demanding account.
demanding:  要求高的 account: 报告;(尤指对上级的关于自己行为的)陈述,交代【本意为账户,此处可作为事情讲】
我们或许该给你找个清闲点的活儿干。
-Lynette: You’re gonna take me off Kamarov because I won’t go drinking with you?
你要我不再做kamarov只因为我不肯陪你去喝酒?
take off: 将…调离工作
-Nina: No. Oh, god, no. Honey, I get it. You have a family. Home has to come first for you.不,哦,天哪,不是的,亲爱的,我知道你有家庭,家庭对你来说是第一位的。
-Lynette: Thank you.
谢谢。
-Nina: I mean, for me, the client comes first.
我是说,对我来说,客户才是第一位的,
Me being a perfectionist is my own neurotic issue and I know that I really need to work on that.
perfectionist:完美主义者 neurotic:神经质的
为此我神经质似地把个人的事情处理好,而且我也知道我真的需要你来做那事情。
But trust me. I will never sleep again if this campaign gets mucked up. I’ll figure something out. You go home. Have a good night.
muck up: 把…搞糟,弄乱
但相信我,要是这个案子给弄砸了,我就再也不会睡觉了。我会想清楚的。你回家。晚上过的愉快。
-Lynette: Nina.
Nina。
-Nina: Yeah?
什么?
-Lynette: I can handle the extra hours.
handle: 处理 extra: 额外的
我能处理额外的时间。
-Nina: Oh, Lynette. You sure?
哦,Lynette你确定?
-Lynette: Yeah.
对。
-Nina: I’ll get my coat.
我去拿外套
Wow, this place is rowdy after happy hour, huh?
rowdy:吵闹的
哦,这地方欢乐时光很吵啊,啊?
-Lynette: Yeah.
对。
-Nina: Hey. Look at that guy. Right there. The end of the bar. The shoulders with the tan jacket.
shoulder: 肩膀 tan:棕黄色
嘿,看看那里的那个人。吧台最后的肩膀上披着棕褐色夹克的。
-Lynette: Yeah?
看到了。
-Nina: Go get him for me.
把他给我叫来。
-Betty: Hey there.
嘿,那儿的人。
So, they're going on about Melanie Foster on the news.
go on: 进行
他们在新闻里报道了Melanie Foster。
It’s time we talked about her, Caleb.
是时候我们来谈谈她了,Caleb。
Until you start accepting responsibility for what happened, you know I can’t let you out of here.
responsibility:责任 let out : 释放,放走
在你为发生了的事情重新负起责之前你知道我是不能让你出去的。
-Matthew: What the hell is this? Mom! Where are you?
这是该死的什么?!妈妈! 你在哪里?!
-Betty: I’ll be right back. And I will expect you to answer me.
expect: 期待
我马上就回来,希望你能回答我。
-Matthew: Where are you?!
你在哪里?!
-Betty: I’m coming! I'm coming!
我来了! 来了
-Matthew: What were you gonna do with this?
你要拿这个干吗?
-Betty: Don’t.
别。
-Matthew: Know who really killed Melanie Foster. You’ve arrested the wrong man.? What are you thinking?
arrest:逮捕
知道谁真正是杀了Melanie Foster?你逮捕了一个错的人?你到底在想什么?
-Betty: The police need to know the truth.
警察应该知道真相。
-Matthew: The hell they do! This is our chance!
该知道才怪!这是我们的机会。
-Betty: I can’t let an innocent man go to jail.
innocent: 无辜的 jail:监狱
们不能让一个无辜的人去监狱
-Matthew: You want to do the right thing?
好吧,你打算做正确的事情咯?
Well, then call nine-one-one and tell them you got a killer locked up in the basement.
killer: 杀人者 lock up: 监禁,禁闭 basement: 地下室
那么,就打给911,然后告诉他们你把一个杀人凶手关在地下室里。
-Betty: He is not a killer. He was confused. He didn’t know what he was doing.
confused:困惑的
他不是杀人凶手,他只是有点混乱,他都不知道他在干什么。
-Matthew: He knows a lot more than you give him credit for.
credit:相信,信任
他比你给他的信任要知道的多
-Betty: I’m mailing the letter.
mail: 邮寄
我会把信寄出去的。
-Matthew: Do you realize what’s gonna happen? Mom, are, are you thinking it through?
think through: 思考后得出结论
你意识不到会发生什么吗? 妈妈,你想过吗?
-Betty: I’m mailing the letter.
我会把信寄出去的。
-Matthew: If you do, you better hope to God they don’t find us.
如果你做了,你最好向上帝祈祷他们不会找上我们。
Because they're not gonna care how slow Caleb is. They’ll just execute him.
execute:处决
因为他们不会在意Caleb反应有多慢,他们只会处死他。
-Susan: Lonnie, are you here? It’s Susan. Lonnie?
在吗? 是Susan,Lonny?
-Lonnie: Susan? What are you doing here?
Susan? 你在这里干吗?
-Susan: Well, I just came over to give you the contract. Your door was open.
come over: 来访
我是来给你这份合约的你的门开着。
-Lonnie: Oh. Great.
哦,很好。
-Lonnie: Sorry the place is such a mess. I’ve been working here till we get the new offices painted.
mess: 杂乱,脏乱 paint: 油漆
抱歉,这里太乱了。我会在这里工作直到我们把办公室全漆好。
Wait till you see them, they’re gonna be really beautiful.
等着看啊,会非常非常漂亮的。
-Susan: Where’s Jeannie?
Jeannie在哪里?
-Lonnie: She’s with the kids up in Minnesota visiting her mom. They love it up there. Keep changing the date on dear old dad.
她和孩子们去明尼苏达州了,去看她母亲。她们很喜欢那里,得根据老法算日子。
-Susan: There’s no electricity.
electricity: 电
没有电。
-Lonnie: There isn’t? Oh, I’m such a dummy. I’ve been, I've been so swamped I must have forgotten to pay the electric bill.
dummy: 笨蛋 swamp: 陷入困境 bill: 账单
没有吗? 哦,你瞧我这人我曾经我记不得了大概是忘了付电费了。
-Susan: Lonnie, how much financial trouble are you really in?
financial: 财政的
Lonny,你财务上到底有多困难?
-Lonnie: I’m fine.
我很好
-Lonnie: You know what it is? I had to pay all those people back at the same time. Restitution plus interest.
restitution: 赔偿 plus: 加上 interest: 利息
你知道吗?我要同时付所有那些人的钱偿还加利息
It’s not something I recommend. It sucks you dry.
recommend: 使…显得可取的 suck: 吸 dry: 干的,无水分的
我可不推荐这样做,那都把你榨干了。
-Susan: I’m gonna ask you a question and I want you to tell me the truth. Did you steal from me?
steal: 偷
我要问你个问题并且要你说实话,你从我那儿偷过东西吗?
-Lonnie: Absolutely not!
绝对没有。
-Susan: Please don’t lie. Just tell me.
别说谎说实话。
-Lonnie: Is that what you want to hear? Do I have to say it so that we can move on?
move on: 继续前进
那是你想要听的吗?是不是非要我承认了我们才能继续下去?
-Lonnie: Fine. I did it. But yours was the first money I paid back so the slate's been wiped clean. Let’s just move past it, Suse."
wipe the slate clean【一笔勾销 slate: 石板 wipe clean: 擦洗干净】 move past: 越过
那好吧,我偷了。但你的会是我最先还的,那石板就能早点被铺好,就让我们忘了那些吧Suze?
-Susan: I’m sorry. I just can’t trust you anymore.
对不起我,只是不能再信任你了。
-Lonnie: Yes, you can!
能的,你能的!
-Susan: No, I can’t.
不,我不能。
-Lonnie: You can.
你能。
-Susan: Can’t.
不能
-Lonnie: Give me the contract!
把合约给我!
-Susan: No!
不。
-Lonnie: Okay, okay. Fine.
好吧,好吧,好吧
-Susan: What are you doing? Are you trying to take me down with you?
take down: 使下沉【这里理解为拖下水】
啊! 你在干吗?! 你想把我一起拖下水吗?!
-Lonnie: I am not going down!
go down: 失败,被击败
我不会下去的。
-Lonnie: My life is great. I have never been happier and I've never been thinner! Get off me, you Amazon!"
thin: 瘦的 Amazon: 魁梧而有男子气慨的妇女, 彪形妇女
我的生活很好!,从没那么开心过,也从没那么瘦过! 放开我,你疯了!
-Gabrielle: What are you doing here?
你在这里干吗?
-David: You left me a message. You said that you wanted to talk to me.
你留了张条子,你说你想谈谈。
-Gabrielle: Yeah. I thought you’d schedule an appointment later. Right now, I’m, I'm sort of disgusting and sweaty.
schedule: 安排 appointment: 约会,会面 disgusting: 令人厌恶的 sweaty: 汗臭的
对,我以为你会再安排一次会面,现在我可又不中看,又浑身是汗。
-David: I’m a criminal lawyer. I’ve seen worse.
criminal: 犯罪的
我是个犯罪律师,见过更糟的。
-Orderly: Here you go, Mrs. Van de Kamp."
here you go: 你来了【美国人常用的客套问候语,比较随意的场合】
来了,Van de Kamp太太。
-Bree: Thank you. Ah, the hearse is right outside, so if you'll just follow me."
hearse: 柩车;灵车 follow: 跟随
谢谢灵车就在外面, 所以你只要跟着我走就行。
-Orderly: Oh shoot, there's a form I need you to sign. I think I left it back in the office."
shoot: 射击【这里有等等的意思】 form: 表格 sign: 签上(姓名)
哦,等等,还有份表格要您填一下,我想我是把它忘在办公室里了。
-Bree: That's all right. I'll wait.
没关系 ,我可以等。
-Orderly: Okay.
好。
-Bree: I'm here, sweetheart, and I'm gonna take care of everything. But you knew that, didn't you? You've always known that you can count on me.
sweetheart: 情人,爱人 take care of: 照顾(固定搭配) count on: 依赖,指望
我会照顾一切的,可你都知道的,对吗? 你一直都知道我是你能依靠的。
-Detective Barton: Mrs. Van de Kamp.
Van de kamp太太。
-Bree: Detective Barton. What are you doing here?
Barton侦探,你在这里干吗?
-Detective Barton: Oh, just taking care of some business. Is this?
taking care of: 对付,处理 business: 某项任务(或工作)
哦,有点公事要办。这是?
-Bree: Yes. This is Rex. I, I want to thank you again for what you did.
对,是Rex。我,我想再次为你做的事情谢谢你。
It was so refreshing to be treated with kindness after weeks of just ludicrous accusations.
refresh: 耳目一新,使人精神焕发的   kindness: 亲切,仁慈,友好的行为 ludicrous:荒唐的,可笑的 accusations: 指责,控告
在经历了那么多日子荒唐的责难后,能被那么客气的对待真是太好了。
-Detective Barton: The doctor doesn't think they're ludicrous.
医生可不认为那是荒唐的。
-Bree: Well, I know, but Rex died in his care. Of course he's like to blame someone else.
in one's care: 在某人的照顾下   blame someone: 指责某人
我知道,可Rex是在他的照顾下死的呀。我是说,他当然想要找个别人来负责了。
-Detective Barton: But the tests he did, uh…
但是他做过测试,呃…
-Bree: Oh, please don't talk to me about tests. Rex was not poisoned and no one I know believes that he was.
poisoned: 被下毒
哦,请不要和我提那个测试。Rex没被下毒,而且我认识的人里没有相信这个的。
-Detective Barton: Rex did.
Rex相信。
-Bree: What?
什么?
-Detective Barton: Well, the doctor told Rex he was being poisoned and Rex believed him.
医生告诉Rex他被下下毒,而Rex相信了他。
-Bree: How would you know that?
你怎么知道的?
-Detective Barton: Oh.
噢。
-Bree: Where did you get this?
这从哪里来的?
-Detective Barton: We found that in Rex's bed after he died. That is his handwriting, isn't it?
handwriting: 字迹
我们在Rex死后在他的床头柜找到的。那是他的笔迹,是吗?
You know what I think? Rex felt guilty for the way he treated you.
guilty: 有罪的 treat: 对待
你知道我怎么想的吗?Rex为他对待你的方式而感到有罪。
The adultery, the public humiliations. That's why he forgave you. He understood why you did it.
adultery: 通奸 public: 公众的 humiliation: 耻辱,丢脸
通奸,在公众面前的耻辱。那就是他原谅你的原因,他明白你这么做的原因。
-Bree: How can he have believed this?
他怎么会相信这个?
-Detective Barton: Look, my wife cheated on me, too. I know how much it hurts. And so will a judge.
judge: 判断
听着,我太太也欺骗了我。我知道那有多受伤。也知道一个判断有多伤人。
Everyone understands crimes of passion. But every day that you stonewall makes you look more and more like a cold, calculating killer.
passion: 激情 stonewall: 把…围以围墙【这里可以理解为把自己围起来,小心翼翼的生活】 cold: 冷淡的,不友好的  calculating: 精明的,精于算计的
人人都相信因时激动而犯罪。可每一天当你小心翼翼地过着,却让你看起来越来越冷,就像有预谋的人犯。
We both know that's not you. But I can't help you unless you start telling the truth.
unless: 除非
我们都知道那不是你,但在你说真话前我帮不你。
-Bree: I'm sorry, but I, I have to go. I have some things that I need to take care of.
have to: 不得不
对不起,可我…我,恩,我要走了。我有些事情要去办。
-Detective Barton: Bree! It is obvious your husband loved you very much. Don't you think you owe it to him to admit the truth?
obvious: 显而易见的 admit: 承认
Bree,很明显你丈夫非常爱你,你难道不认为你欠他这个真相吗?
-Bree: Detective, I know exactly what my husband deserves. Now would you be a dear? Thank you.
deserve: 应得,值得 would you be a dear=can you help me: 请帮个忙好吗?
侦探,我很清楚我丈夫到底要的是什么。你来帮个忙好吗? 谢谢。
-Carlos: What's he doing here?
他到这里来干吗?
-David: I have a pitch for you. I want to explain to you why it's in your best interest to allow me to represent you."
have a pitch for: 为…找到出路
我给你找了个出路,我想解释给你听为什么。我认为你会对允许我来尊重你感兴趣。
-Gabrielle: Oh for Pete's sake, Carlos. At least listen to the man."
for Pete's sake: 看在上帝的份上 sake: 缘故,理由 at least: 至少
哦,看在上帝的份上, Carlos。你至少听他要说什么
-Carlos: I guess it beats sitting in my cell.
beat: 胜过,优越于
我想这比呆在我的牢房里好的多。
-David: Now, I don't think you have a problem with me as a lawyer. Clearly, I'm the real deal. I sense your problem with me is more personal."
lawyer: 律师 clearly: 明显的,无疑的 sense: 感觉 the real deal【真正的高手】 sense: 感觉 personal: 私人的,个人的
现在我知道我作为律师,你和我没什么问题。很明显,我公事公办。我感觉你和我的问题是 因为私人原因。
-Carlos: You sense right.
你的感觉没错。
-David: You want to know if I'm interested in sleeping with your wife. Well, the answer is yes.
interested in: 对…有兴趣
你想知道我有没有兴趣和你太太上床,答案是我有。
-Gabrielle: Carlos, he's kidding. Tell him you're kidding.
kid: 开玩笑,取笑
他…Carlos,他在开玩笑,告诉他你在开玩笑。
-Carlos: Shut it.
闭嘴。
-David: And clearly Gabrielle is willful, self-centered, and manipulative.
willful: 任性的 self centered: 以自我为中心的 manipulative: 巧妙处理的
现在清楚了,Gabrielle是任性的,自我为中心并且很有心计,
She's also beautiful enough to be worth the trouble. So, the minute we leave this room I'm gonna aggressively pursue her.
worth: 值得的 aggressively: 积极地 purse: 追求
她也漂亮的足够抵消这些麻烦了。所以当我们离开这间房间时,我会积极地追着她。
And when I succeed, which I will, we are gonna fly to my chateau in Chamonix and have dinner in a local bistro.
chateau: 城堡 local: 当地的  bistro: 小酒吧,小餐馆
当我成功时,我会成功的,我们会飞到我在沙木尼(法国东部山谷,旅游胜地)的城堡去,然后在当地的小酒馆吃饭,
They make the best rack of lamb in all of Europe. We'll make love by the fire and afterwards a little midnight skiing.
rack of lamb: 小羊肋骨肉 afterwards: 以后,后来 midnight: 午夜 skiing: 滑雪
他们做全欧洲最好的小羊肋骨肉,我们会在炉火边做爱,然后在半夜滑会儿雪。
You ski, don't you? You're athletic, you'll learn.
athletic: 运动员的
你滑雪的吧?你像个运动员你可以学。
Anyway. All of this only happens if you fire me. If you keep me on, your wife's off limits.
fire: 解职 keep on: 继续雇用(或保留)   off limits: 界限外
总之,这些都只会在你解雇我之后发生,如果你把我当作你的律师,你太太就很安全。
I'd get disbarred for sleeping with a client's wife and nobody's worth that, not even her. That's my pitch. I'll let you think about it.
disbar: 取消律师资格
因和客户的妻子有染而被取消执照,没人值得我那么做,她也不值得,这就是我的建议,我会让你好好考虑的。
-Gabrielle: Honey. I am so sorry. Honestly, that guy's insane!
insane: 疯狂的,精神失常的
亲爱的,我很抱歉。说真的,那个家伙很疯狂!
-Carlos: Oh, you just can't wait, can you?
你就是等不了,是吧?
-Gabrielle: What?
什么?
-Carlos: He's my lawyer.
他当我的律师。
-Gabrielle: But, Carlos-
可是,Carlos…
-Carlos: And that's all there is to it.
就这样了。
-Man: How about a dance.
跳支舞怎么样?
-Nina: How about it? Yes. Well you guys have fun.
怎么样?好的。那么,玩的高兴点。
-Lynette: This is the fifth night in a row I haven't been home to tuck in my kids, so I'm gonna go.
guy: 伙计,家伙 row: 成一行 tuck in: 使盖好被子安睡
这是连轴转的第五天了,我都没有回家替孩子盖过被子,所以我要走了。
-Nina: No! You're gonna stay put. It is Friday night and you have all weekend to play with your kids. Watch my purse.
stay put: 原位不动 watch: 照看 purse: 钱包
不,你要留下。这是星期五晚上,你有整个周末和你的孩子们玩,看着我的包。
-Chuck: Hey, I'm Chuck.
我是Chuck。
-Lynette: Chuck, I'm gonna stop you right there.
Chuck,我要你现在就停下。
Happily married.
婚姻幸福。
-Chuck: Well, looks like we've got something in common.
in common: 共同之处
那么。看起来我们有共同之处。
-Lynette: Chuck, get your hand off my thigh. No! Not up my thigh. Off my thigh! Come on,   what's the matter with you! I'm not available. And I'm not that easy!"
thigh: 股,大腿 available: 可用的,可得到的
Chuck? 把你的手从我腿上拿开。不,不是要放我腿上,拿开。快点!你怎么了?我不需要别人,而且我也没那么容易得到!
-Chuck: Well, what are you doing in a pick-up bar at ten-thirty at night?
pick-up【One who is easily picked up then used for sex or other physical/sexual stuff】
那么,那你晚上10点半,在这么个酒吧你干吗?
-Lynette: Well, I don't usually do this.
其实我不常这样。
-Chuck: Oh, come on. Honey. Who are you kidding? I've seen you here every night this week. You're a regular!
regular: 【口语】常客,老顾客
哦,来吧,宝贝,你在和谁开玩笑?我这星期每天都在这里看到你,你是个常客。
-Mary Alice: At that moment, it occurred to Lynette that Chuck, though inebriated, had a valid point.
inebriated: 酒醉的 valid: 正当的,充分有力的 point: 观点
在那一刻,对Lynette而言,那个Chuck,尽管醉了,却有个正确的观点,
The time had come to declare a war of independence.
declare: 宣布 independence: 独立
时间到了该为独立而战的时候了,
And the surest path to victory would require an aggressive campaign of shock and awe.
surest: 可靠的,稳当的 path: 道路 victory: 胜利 require: 需要 awe: 敬畏
而通往胜利的道路,需要具震动意义的积极的活动,还有敬畏。
-Lynette: It's crazy here tonight. Don't you want to dance?
tonight: 今晚
今晚这里太疯狂了。你不想跳舞吗?
-Nina: No, thanks. I think I'll sit this one out.
sit out: 坐在一边,不参加(游戏、跳舞等)
不,谢了,我想就坐坐吧。
-Mary Alice: Lynette savored her victory, confident that she would never again have to engage her opponent on this particular battlefield.
savor: 尽情享受 victory: 胜利 confident: 确信的,自信的 engage on: 开始 opponent: 对手 battlefield: 战场
Lynette体会着她的胜利,自信。她再也不会为这场特别的战争中的对手了所累了。
-Lynette: Woo! I love this song. Here, hold my purse.
哦! 我爱这首歌。给你,看着我的包。
-Susan: Bree! Where have you been? We were starting to get worried.
Bree,你去哪里了?我们都开始担心你了。
-Bree: I'm sorry. I was just attending to some last minute details. Right this way.
attend to: 处理 detail: 小细节
哦,很抱歉。我只是为最后一点小细节而耽搁了点。这里走。
-Gabrielle: Where are we going?
我们去哪里?
-Bree: To Rex's grave site.
grave: 坟墓 site: 位置,地点
到Rex的墓地去。
-Edie: Well, I thought this was his grave site.
可我以为这里就是他的墓地。
-Bree: I'm changing it.
我换了地方。
-Susan: Why?
为什么?
-Bree: Well, he did something to upset me and I want him gone!
upset: 不安的,伤心的
他做了让我难过的事情,所以我要他离开!
-Susan: What did he do?
他做了什么?
-Bree: You know, it's so unpleasant I'd rather not get into it. Have you seen these gravestones? Some are from the eighteen hundreds. Just fascinating.
gravestone: 墓碑 fascinating: 有极大吸引力的
你知道吗,那太让我伤心了,我宁可不再提了。看到那些幕石了吗?有些从19世纪就有了,太了不起了。
-Lynette: Bree, wait, you're gonna have to explain. Rex is dead. What could he have done to upset you?
Bree,等等,你需要解释一下。Rex死了,他能做的了什么来让你生气的?
-Bree: My husband, the man I spent my life with for eighteen years, died thinking that I murdered him!
murder: 谋杀
我的丈夫,这个和我一起,度过了18年人生的男人,死的时候竟然认为是我杀了他。
-Susan: What?
什么?
-Bree: Yes, the cardiologist shared this moronic theory with Rex and Rex believed him!
cardiologist: 心脏病专家 moronic: 低能的
而且那个心脏病专家和Rex说了这种愚蠢的理论,而Rex竟然相信他!
-Gabrielle: Are you sure?
你肯定吗?
-Bree: Yes, because he left a note. And it said, and I quote,
quote: 引用
当然,因为他留了张字条说了,我记下来的。
Bree, I understand and I forgive you.
forgive: 原谅
Bree,我理解你我也原谅你,
I spent eighteen years of my life with this man. How could he not know me?"
我和这个男人一起度过了18年的人生,他怎么能那么不懂我?
-Edie: Well, maybe he was forgiving you for something else."
也许他是为了什么别的事情原谅你。
-Bree: I have done nothing to be forgiven for! I was a fantastic wife!
我没做什么需要他原谅的事情!我是一个非常出色的妻子!
When he was sick, I nursed him. When we were low on money, I stayed within a budget. nurse: 照料 budget: 预算,安排开支
他病了的时候,我照顾他。当我们缺钱的时候,我尽心量入为出。
I cooked his meals, I mended his clothes. For the love of god, I used to check his back for acne.
acne: 粉刺
我为他做饭我为他改衣服。看在上帝的份上,我还为他查看过他背上的粉刺,
And that miserable son of a bitch has the nerve to understand and forgive me!
miserable: 卑鄙的,可恶的
而那个可悲的狗娘养的。却有空来原谅我?
Well, the joke's on him because I do not understand and I do not forgive!
现在,好笑的是他,因为我不理解他,也不原谅他。
-Susan: Hi. We're just going to a funeral. Funeral: 葬礼
嗨,我们…我们正要去葬礼。
-Bree: Right this way.
这边走。
-Gabrielle: Honey, I know you're hurt but are you sure you're not gonna change your mind? I mean, there's no turning back after this.
turn back: 往回走
亲爱的,我知道这伤害了你,但你确定你不会改变主意了吗?我是说,这可没有回头路走。
-Bree: If you think I'm gonna lay next to someone for eternity who thinks I'm a murderer, you're crazy. As far as I'm concerned, let him decompose with strangers.
eternity: 永恒 murderer: 凶手 decompose: 变坏,腐烂
如果你认为我会葬在那个误解我的人旁边,你肯定是疯了,可我所担心的是,让他和陌生人一起腐烂。
-Mary Alice: Everyone in the world needs someone they can depend on.
depend on: 依靠
这个世界上的每个人都需要有人依靠。
Be they faithful friends…
作最忠诚的朋友…
determined advocates…
advocate: 提倡,主张
一起做决定
a loving family.
或组成温暖的家庭。
But occasionally in life, the people we thought would always be there for us leave.
occasionally: 偶尔地
可有时生活里,那个我们认为一直会在那里,让我们依靠的人也会离开
And if that happens…
当它发生时,
It's amazing the lengths we'll go to, to get them back.
amazing: 令人惊异的 length: 一段,长距离
去把他们再找回来的路,异常的艰难。
 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有