加载中…
个人资料
新乡外贸罗曼
新乡外贸罗曼
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:89,259
  • 关注人气:65
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]绝望主妇第七集台词

(2011-10-31 10:29:07)
标签:

转载

分类: 绝望的主妇


 
-Mary Alice: Previously on Desperate Housewives
previously: 以前【previously on后加剧名,表示为对剧情的“前情提要”。】 desperate: 绝望的,不顾一切的 housewife: 家庭主妇
前情回顾。
-Mr. Shaw: What is it hired me to do?
hire: 出钱雇佣某人做(某事)
你雇佣我来干什么?
-Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who.
send: 送,寄
有人给我太太寄了这张纸条,我想知道是谁。
-Mary Alice: Some secrets were discovered.
secret: 秘密 discover: 发现,发觉
有些秘密被发现了。
-Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana.
die: 死亡 start doing: 开始干… happen to: 发生
我妈妈死后,我开始回忆起发生在Dana身上的事。
-Julie: Dana?
谁是Dana?
-Nurse: What are you doing?
你在这干什么?
-Mary Alice: Some secrets were uncovered.
uncover: 揭开,揭露
有些秘密揭开了。
-Carlos: Could be anyone she's having an affair with.
have an affair with:(与某人)有不正当的男女关系
有可能是这些人中的某一个和她有一腿。
-Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.
out of one’s sight: 看不见,在视野之外【这里指“我不会让她远离我的视线之外”。】 sight: 视野
没关系,我会一直监视她。
-Mary Alice: And some secrets...
还有一些秘密…
-Lynette:Jordana Geist gets her work done.
get: 使得,使
Jordana Geist能完成所有的工作。
How do you cram it all in?
cram: 把…塞入,填入;强行灌输,(特指考试前)临时抱佛脚地死记硬背
你的秘诀是什么?【这里可理解为“你怎么把它全塞进去的,也就是怎么做的,请告诉我方法,秘诀?”】
-Mary Alice: ...were shared.
share: 分享,共有
…被共享了。
-Lynette:That's ADD medication?
ADD: Attention Deficit Disorder 的缩写:注意力缺陷障碍,又称多动症 attention: 注意
deficit: 缺乏,不足 disorder: (身体或精神健康、身心、机能的)紊乱,失调;病 medication药物,药
这是ADD药物?
-Mary Alice: Competition. It means different things to different people. In suburbia, it means keeping up with the Joneses.
competition: 竞争 mean: 意味着 different: 不同的 suburbia: 郊区 keeping up with the Joneses: (在社会地位和物质生活方面)与左邻右舍攀比,互相攀比,不落后于邻居  keep up with: 跟上,不落人之后 Joneses: (生活水平和社会地位较高的)爱炫富的邻居
竞争,意义因人而异。在Suburbia竞争意味着赶上Joneses的步伐。
On Wisteria Lane, that means keeping up with Bree Van De Kamp.
而在Wisteria Lane,竞争意味着可以和Bree Van De Kamp一较高下。
Everyone knew Bree had the nicest lawn in the neighborhood.
lawn: 草地,草坪 neighborhood: 四邻,街坊
每个人都知道在这个社区里Bree的草坪是最美丽的。
And no one begrudged her this. No one, that is, except Martha Huber, whose own lawn paled in comparison.
begrudge: 嫉妒,羡慕;对(某事)抱怨【这里可理解为“挑战”】 except: 除…外 pale: 失色,相形见绌 in comparison: 相比之下 comparison: 比较,对照
没有人敢挑战这个地位没有人, 那是指除了Martha Huber,相比而言她的手艺要逊色许多。
No matter how carefully she trimmed... or how lovingly she watered… or how generously she fertilized…
no matter: 不管,不顾 carefully: 小心地,谨慎地 trim: 修剪 lovingly: 注意细节地,热心周到地 water: 浇水 generously: 慷慨地,大方地 fertilize: 施肥
不管她多么精心的打理…多么仔细的浇水…多么慷慨的施肥…
the grass was always greener on the other side of the fence.
grass: 草地,草坪 always: 一直,总是 on the other side of: 在…的另一边【另外,on the other side是“另一方面,再说”的意思】 fence: 栅栏
栅栏那边的草总比这么要更绿。
-Mrs. Huber: Hello, Victor, how are you today? Out jogging again?
out: 在外面 jog: 慢跑
你好,Victor。今天怎么样?又在慢跑?
-Victor: I can't catch my breath.
catch one’s breath: 缓口气,歇口气 breath: 呼吸
我喘不上气了。
-Mrs. Huber: Would you like a slurp from my hose? Victor? Victor? Don't worry, I'm going to get an ambulance!
slurp: 出声的吃(或喝) hose: 水龙头 worry: 担心 ambulance: 救护车
需要我给你浇点水吗?Victor? Victor?别担心,我去叫救护车。
-Mary Alice : Then one day, Mrs. Huber finally got the chance to mow down the competition.
finally: 最后,终于 chance: 机会 mow down: 割倒(庄稼、牧草等);摧毁【后面我们知道了Mrs. Huber为了破坏Bree家的草坪,故意把Victor放到Bree的草坪上,看来她是想用Victor的身躯和救护人员的脚印来弄倒Bree的草坪,扭转竞争形势。】
这一天Huber终于找到扭转竞争形势的机会了。
-Mrs. Huber: Help! Somebody help!
help: 救命
救命!有人帮忙吗!
-Bree: What happened?
happen: 发生
哦,发生什么事了?
-Mrs. Huber: He collapsed on your hydrangeas! Call 911!
collapse: 倒塌, 塌下【这里可理解为“摔倒在什么地方”。】 hydrangeas: 八仙花 911: 美国紧急救援电话
他在你们家的草坪上晕倒了,快打911!
-Mary Alice: Yes. Mrs. Huber understood the first rule of competition. In order to win, you have to want it more...
understand: 了解 rule: 规则 in order to: 为了… want it more【可以理解为“不择手段”eg: Want it more than anything.追求若渴。】
是的,Huber懂得竞争的要诀,如果你想赢,就要不择手段。
When I was alive, my friends and I came together once a month for a meeting of the Wisteria Lane Book Club.
alive: 活着的 together: 一起 meeting: 聚会 club: 俱乐部
我活着的时候,我和我的朋友每月聚会一次,这是Stere Alan的读书俱乐部。
We found the problems of literary characters so absorbing...
literary: 文学的 character: 人物,角色 absorbing: 吸引人的
我们发现文学人物的问题如此吸引人。
the way they dealt with adversity... ...conducted illicit affairs...
deal with: 处理 adversity: 逆境,不幸 conduct: 控制,管理 illicit: 非法的,不正当的
affair: 事,事情; 不正当的恋爱事件, 男女间的暧昧关系【还记得前面Carlos怀疑Gabrielle与其他男人有染时是怎么说的吗?】
她们如何面对困境…如何处理非法恋情...
endured domestic dramas... ...and planned romantic conquests.
endure: 忍受,承受 domestic: 家庭的 drama: 戏剧性事件,戏剧性场面【这里指戏剧性的家庭问题】 plan: 计划,设计 romantic: 浪漫的 conquest: 征服;爱情或恩宠的赢得【eg: make a conquest of博得…的欢心】
忍受家庭内部矛盾…策划浪漫的追求方式。
But since my death, my friends had lost their interest in fiction.
death: 死亡 since: 自从…之后 lose interest in: 失去兴趣 fiction: 小说
我死后,我的朋友们对小说失去了兴趣。
-Woman: So, what did everybody think?
你们觉得怎么样?
-Mary Alice: Their own problems had become absorbing enough.
absorbing: 吸引人的 enough: 足够的
他们自己的问题已经够吸引人了。
-Lynette: I thought the character of Madame Bovary was ... very inspirational.
character: 人物,角色 inspirational: 鼓舞人心的,
我觉得Madame Bovary【包法利夫人,福楼拜的代表长篇小说《包法利夫人》的主人翁,最后她因欠下巨额债务和对爱情产生绝望而服砒霜自杀。】这个人物形象很鼓舞人心。
-Woman: Inspirational? She poisons herself with arsenic.
poison: 放毒,下毒 arsenic: 砒霜
鼓舞人心?她服砒霜自尽。
-Lynette: Really?
真的?
-Woman: You didn't read until the end?
end: 结局,结尾
你没有读完?
-Lynette: I stopped after page 50.
page: 页
我读到50页。
-Woman: Am I the only one who read the book?
我是唯一读完这本书的人?
-Susan: I saw the movie. It was really good.
我看了电影,非常棒。
-Woman: Ladies! I'm sorry, but what is the point of having a book club if we don't read the book?
point: 目的,意图
女士们, 对不起, 但是…如果我们都不读书,那要一个读书俱乐部干什么?
-Bree: More wine? So, uh, Reba, Emma and Laurie. Why don't you girls come to the kitchen and help me with the snacks?
wine: 葡萄酒 kitchen: 厨房 help sb. with sth.: 帮助某人做某事 snack: 点心
再来点酒?那么, 哦, Reba, Emma和 Laurie,你们能到厨房帮我点忙吗?
-Woman: Sure. I will be right in.
sure: 当然 right: 立即,马上
当然可以,我马上就过来。
-Bree: God, I couldn't wait to get rid of them! So, Lynette said that you found Zack.
couldn’t wait to do sth.: 等不及做某事 wait: 等待 get rid of: 摆脱
上帝, 我迫不及待得要打发走她们。听着Lynette,说你找到Zach了。
-Susan: He’s at a rehabilitation center. Julie snuck in and actually talked to him.
rehabilitation center : 康复中心 rehabilitation: (恢复残疾人正常生活的)康复 sneak: 偷偷摸摸做【sneak in: 偷偷溜进; sneak out: 偷偷溜出】 talk to sb.: 找某人谈话
他在一个康复中心,Julie溜进去和他说上话了。
-Lynette: Did he say anything about his mother's suicide?
suicide: 自杀
他说了关于他妈妈自杀的事了吗?
-Susan: There wasn't enough time. He did say one thing that was kind of mysterious.
enough: 足够 kind of: 有点 mysterious: 神秘的,诡秘的
时间很紧,他没有说什么神秘的事情。
He said something happened to someone named Dana, and that he could never ever talk about it.
happen to: 发生 talk about: 谈论
他说事情和一个叫Dana的人有关,然后就没机会说了。
-Gabrielle: Who the hell's Dana?
hell: <俚语>【表示惊奇、烦恼、厌恶、恼怒、失望等】见鬼,该死,混蛋
该死的Dana是谁?
-Lynette: That's the mystery part.
mystery: 神秘 part: 部分
这是最神秘的部分。
-Susan: I figure Dana has something to do with what Mary Alice was trying to hide.
figure: 认为,料想 have sth. to do with: 与…有关 try to: 设法(尽力,试图) hide: 隐瞒;向…守秘密
我觉得Dana和Mary Alice竭力隐藏的某些东西有关。
-Lynette: So somebody found out Mary Alice’s secret...
find out: 发现
有人发现了Mary Alice的秘密…
-Bree: ...and sent the note.
send: 送,寄 note: 纸条,便条
然后寄给她这张纸条。
-Gabrielle: So who the hell is that?
那个人到底是谁?
-Mr. Shaw: The stationery is Parcher No.17 100% cotton. It is made by Cyprus Office Products.
stationery: 信纸 cotton: 棉 make: 制造 product: 制品
信纸是17号仿羊皮纸,100%棉的,它是由Cypress Office公司生产的。
In stores in twelve cities, including yours.
store:供应,供给 city: 城市   including: 包括,包含
他们在12个城市有专卖店,包括你居住的城市。
We traced that postmark back to your local post office.
trace back to: 追查到,追究到 trace: 跟踪,追踪 postmark: 邮戳 local:本地的,当地的  post office: 邮局
我拿着邮戳去问了当地的邮局。
-Paul: Meaning?
mean: 意味着
然后呢?
-Mr. Shaw: Meaning that the blackmailer is probably someone you know. A neighbor, milkman, pool boy, soccer mom...
blackmailer: 勒索者,敲诈者 probably: 可能 neighbor: 邻居 milkman: 送牛奶的人
pool boy: 救生员 pool:(花园中的)小池;池塘
soccer mom: 足球妈咪【字面上意思是“足球母亲”,其实是整天开着车,带着孩子去踢足球,然后自己在烈日下等待孩子的辛苦妈妈,是美国典型的普通妈妈的一个缩写。】
然后发现威胁者很可能是你认识的邻居、送牛奶的、救生员、足球妈咪…
-Paul: Soccer mom?
足球妈妈?
-Mr. Shaw: Mr. Young, sometimes evil drives a mini van.
sometimes: 有时 evil: 邪恶 drive: 开车,驾驶 mini: 极小的,微型的 van: 卡车
Young先生, 有时候邪恶会开着小卡车驾到。【意思是“邪恶有时让你难以察觉,就像你不会认为一个足球妈妈会做坏事一样”。】
I had this gig once, tracking down this PTA mom, was hell-bent on landing her daughter a spot on the parade float.
gig: 【原意是旋转物,乘轻便双轮马车,其实这里是a person of odd or grotesque,奇形怪状的人(或物、图案等),这里可理解为“我曾经就遇到过这样的人”。】 once: 曾经 track down: 跟踪追捕
PTA: Parent-Teacher Association 家庭教师协会 hell-bent:【口语】决意的,不顾一切的【hell-bent on doing: 决意,拼命的做某事。eg: He seems hell-bent on drinking himself to death.他拼命的喝酒,似乎连性命都不要了。】 land: 使登陆;使…陷入,使…处于 spot: 地点;【口语】处境,(尤指)困难 parade: 游行 float:(游行中用的)彩车,花车
我有过这样的经历,我曾经追捕一个孩子的母亲,她拼命的把女儿往地上扔,在游行的花车上。
Fed anti-freeze to half the homecoming committee.
Fed:〈美俚〉联邦调查局人员 anti-freeze: 抗冻【freeze有冻结,结冰的意思,anti一般作为前缀,表示“对立的,相反的”的意思,例如antibiotic就是抗生素的意思。freeze也有“站住不动,突然停止”的意思,这里做“封锁”理解。】
homecoming: 校友返校节的 committee: 委员会;【古语】受托人,监护人
联邦调查局封锁了一半来到学校的的监护人。
-Paul: Did you catch her?
catch: 抓住,逮住
你抓到她了吗?
-Mr. Shaw: Mr. Young, the people who hired me didn't hire me to catch her.
hire: 雇用
我的雇主并没有雇我去抓住她。
-Tom: Wow, honey, look, this place looks spotless!
spotless: 没有污点的,没有瑕疵的,无可挑剔的
哇呜,亲爱的…这儿看起来完美无瑕。
-Lynette: Thanks.
谢谢。
-Tom: Listen, I have come up with this killer idea for the Spotless Scrub campaign.
come up with: 想出,提出 killer:【这里的killer并不是我们熟悉的“杀手”的意思,而是美国口语中“极好的,有趣的”的意思。】   scrub: 擦洗 campaign: (专为某一目的)的活动
嗨,听着,关于我们的新品无污擦,我想到了一个极好的主意。
-Lynette: Great! You wanna run it by me?
wanna=want to:〈美俚〉想要,希望 run:【run常见的意思是“奔跑;经营“等,而这里是“替人跑腿(传信)”之意。】
好极了,需要我帮你吗?
-Tom: No. I'm good. But, thanks.
不用,我可以的。谢谢。
-Lynette: Okay.
好吧。
-Tom: Well, that's the thing. You know how whenever I pitch in the boardroom at work,
that’s the thing【可理解为“是这么回事,问题是”。】 whenever: 任何时候 pitch:【pitch的原意是“投,掷”,这里理解为“向某人提出建议”。】
boardroom: 会议室【l另外,board有“董事会”的意思。】
不过,问题是只要我在会上提出我的建议
how Kennesey always tears my ideas down in front of the partners?
tear down: 逐条驳斥(或驳倒)(论点等) tear: 撕开,撕裂 in front of: 在...面前 partner: 同事
Hennessy总是在同事跟前反驳我。
-Lynette: Yeah?
嗯?
-Tom: I invited the partners and their wives over so I could pitch to them here.
invite: 邀请 over: 过来
我邀请了我的同事和他们的妻子,这样我就能在家和他们沟通我的想法。
And I thought we could make a formal dinner for six. We could sit, we could...
make dinner: 做晚餐 formal: 正式的
我想也许我们在六点钟能有个正式的晚宴,这样我们能坐在一起,可以…
-Lynette: And when exactly would this formal dinner take place?
exactly: 准确地,精确地 take place: 发生;举行
这个正式晚宴要在什么时候举办?
-Tom: Uh ... day after tomorrow!
呃,后天。
-Lynette: Tom!
Tom!
-Tom: Yeah, I know, I know, I know, I know I know it's short notice.
short notice: 临时通知 short: 急速的,短时间内完成的 notice: 通知
哦,我知道,我知道,我知道这太突然,我只是…
-Lynette: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning?
be supposed to: 应该,被期望 pull off:(努力或艰苦地)完成 warning: 通知
你认为?我怎么可以在毫无准备的情况下举办一个正式的晚宴?
-Tom: I don't know. Bree Van de Kamp does this kind of thing all the time...
all the time: 一直,总是
我不知道,Bree Van De Kamp 总是能做到这一点。
-Lynette: What did you say?
你刚说什么?
-Tom: Well, I'm sorry, I didn't mean it like that. That's - you know what, forget it.
mean: 原意是… like that: 那样地,类似地 forget: 忘记
哇呜,对不起,我不是那个意思,我是说,这样的,算了。
I'll call and I'll cancel. Don't worry about it.
cancel: 取消 worry about: 担心
我打电话取消掉别为这事担心了
-Lynette: No, no. Let’s, let's do it.
不,不,我们可以举办的。
-Tom: Really?
真的?
-Lynette: Yeah, it’s good for your career. I'll pull it off.
be good for: 对…有益 career: 事业
是的,这对你的事业有好处,我来筹备。
-Tom: Yes. Honey, thank you so much. You know, what I promise. I land you this account, and I'm gonna buy you something awful pretty.
honey: 宝贝,甜心 promise: 承诺,向…保证 land you this account【可以理解为“我一定会给你弄到一些好处的”,land: 【口语】捞到, 弄到, 获得 account: 利益,好处。】 gonna=(going to) :将要 awful:【口语】很,十分 pretty: 漂亮的
哦,亲爱的,太谢谢你了,知道吗?我欠你个人情,我保证我会给你买一些极其漂亮的东西。
-Mary Alice: Luckily for Tom, Lynette had a recipe for success...unfortunately for her, she was missing the secret ingredient.
luckily: 幸运地 recipe: 秘诀 unfortunately: 不幸的是 miss: 失掉 ingredient: 成分,配方
对Tom来说幸运的是,Lynette 有一个成功的秘诀,不幸的是,她忘记了秘诀的配方。
-John: Yeah?
你好?
-Gabrielle: It's me. Don't turn around, my mother-in-law can see you.
turn around:(使)转身 mother-in-law: 婆婆
是我,别回头,我婆婆能看见你。
-John: I hate that she's always watching us.
hate: 讨厌,恨 watch: 注意;监视
我讨厌她总是监视我们。
-Gabrielle: So meet me at the motel in an hour? John?
motel: 汽车旅馆
一小时内我们在汽车旅馆见?John?
-John: Uh, I've got plans.
plan: 计划,安排
呃,我有安排了。
-Gabrielle: So cancel?
cancel: 取消
你要取消?
-John: They're with Danielle. We're going to the movies.
我要和Danielle去看电影。
-Gabrielle: That sounds like a date.
sound like: 听起来像 date: 约会
听起来像是去约会。
-John: Yeah.
是的。
-Gabrielle: Well, I have a problem with you seeing other girls.
have a problem (in) doing sth.: 做某事有困难
看见你和别的女孩在一起我很不习惯。
-John: Well, I have a problem with you having a husband. I guess we'll both have to learn to deal.
guess: 想,认为 have to: 必须 deal: 处理,应付
我看见你有一个丈夫也很不习惯,我想我们都得学会去适应。
Don't even try to make it up to me by talking dirty. Hello?
even: 甚至 make up to:【口语】巴结,献媚;弥补 talk dirty: 说脏话,说下流的话 dirty: 下流的, 淫秽的
想都别想用一些下流的话来补偿我。喂?
-Principal Stark: Mr. and Mrs. Van de Kamp. So, your son decided to entertain some of his friends yesterday by shoving a freshman’s head into a locker.
decide:决定 entertain: 给…娱乐 shove: 推,猛推 freshman: 大一新生 locker: 寄物柜
Van De Kamp先生和Van De Kamp夫人,昨天你的儿子想取悦他的朋友,把一个大一新生的头撞到柜子上。
-Bree: This was the Johnson boy?
是Johnson家的孩子吗?
-Principal Stark: Yes. He broke the boy’s nose. Because of our no tolerance policy, your son may face expulsion.
break: 打破,打坏 no tolerance policy【即zero-tolerance policy零容忍政策,即不容忍,不留商量的余地,这也是美国为了降低青少年的犯罪率而采取的政策。tolerance: 容忍 policy: 政策,原则】 face: 面对 expulsion: 开除
是的,你儿子打坏了他的鼻子,本着严惩的原则,你儿子将要被开除。
-Rex: You're going to ruin his whole future over a little rough housing?
ruin: 破坏,毁掉 future: 未来 over: 关于,因为 rough house: 打闹玩笑的(室内大战的) rough: 粗暴的,粗野的
你们要因为他的这个小小的破坏行为而去毁掉他的前程?
-Bree: Rex, this was practically assault.
practically: 几乎,简直 assault: 攻击
Rex, 这叫攻击。
-Rex: Mrs. Stark, what Andrew did was clearly wrong, but in his defense, his mother and I are going through severe marital problems.
clearly: 明显地,无疑地    in defense:保护【这里理解为“为某人说话”, defense: 防卫,抵御】 go through: 经历(痛苦,苦难等) severe:严重的 marital: 婚姻的 problem: 问题
Stark夫人,很明显Andrew所作所为是非常不好的,但我要为他说两句,她的妈妈和我正在面临严重的婚姻问题。
-Bree: Is that relevant?
relevant: 有关的
这两个有什么关系?
-Rex: Our marriage is disintegrating. Of course Andrew is acting out. He has every right to be angry.
marriage: 婚姻 disintegrate: 破裂,分裂 of course: 当然 act out: 【心理学】(将受压抑的情绪)无意识地表现出来,用行动来表现(或发泄)(受挫的心理、压抑的情绪等)行动
every:所有(或一切)可能的,充分的;完全的 right: 权利【has every right to sth.: 完全有权利做某事】 
我们的婚姻正走向破裂,所以Andrew的行为有些反常,他有理由生气。
-Bree: If Andrew is angry about you moving out of the house, then perhaps he should shove your head into a locker!
angry about: 因…生气 move out : 搬出 perhaps: 大概,或许
如果Andrew是因为你搬出家而气愤,那也许他应该把你的头撞到柜子上。
-Rex: All I'm saying, is that we need to take some of the responsibility here.
take responsibility: 承担责任
我只是想这件事,我们也需要承担责任。
-Bree: And so does Andrew! Blaming his actions on our problems which are not so serious does not help him.
blame on: 把…归咎于,归责于 action: 行为 serious: 严重的
Andrew也有责任,把他的行为归咎于我们的问题,况且我们的问题并不严重,并不能帮助他。
-Rex: Our problems are serious!
我们的问题很严重。
-Bree: Mrs. Stark, you handle this however you see fit.
handle: 处理,应付 fit: 合适的
Stark夫人,你们觉得合适的时候再来讨论这个问题吧。
-Rex: Bree, I've gone to an attorney. You're gonna to be served with divorce papers later
today.
attorney: 律师    serve with: 提供 divorce paper : 离婚协议书【divorce papers的意思是“离婚文件”】
Bree, 我找了律师,今天晚些时候你就会接到离婚文件。
-Bree: You went to an attorney?
你找了律师?
-Rex: Yeah! And a good one too!
是的,而且是个非常棒的律师。
-Bree: Well he better be good, because when I'm finished with you, you won't have a cent to your name!
finish: 结束 cent: 分,一分钱硬币 to one’s name: 在...名下
他最好能强点,因为如果咱俩完了的话,你别想在你名下有一分钱。
-Rex: Bring it on!
bring on: 呈现…,使发生【此处可以理解为“就让这件事发生吧”eg: If choice is chaos, bring it on.如果选择意味着混乱的话,那就让它混乱吧。】
都拿走吧。
-Principal Stark: Perhaps detention is the way to go.
perhaps: 可能 detention: 拘留,扣押
也许我们可以拘留他。
 

-Julie: Mom, you're getting too dressed up.
get: 使得 dress up: 打扮
妈妈,你打扮得有些过火了。
-Susan: I know, but I wanna look really sexy.
wanna: (=want to) 想要 sexy: 性感的
我知道,我想看起来性感一点。
-Julie: I told Mike I expect him to have you home by eleven.
expect: 期望,希望
我告诉Mike 我希望他十一点之前送你回家。
-Susan: Hmm. How about midnight?
how about: 怎么样(如何) midnight: 午夜
嗯,十二点怎么样?
-Julie: All right, but no later. You know how I worry. So, you, uh, got protection?
later: 较晚的  protection: 保护措施【这里指避孕措施】
好吧,不能再晚了,你知道我担心什么。你,有保护措施吗?
-Susan: Oh my god. We are so not having this conversation.
conversation: 交谈
哦,上帝,我们不能谈这些。
-Julie: We are because I enjoy being an only child.
only child: 独生子 only: 唯一的,独一无二的
可以,因为我喜欢做你的独生子。
-Susan: Are you finished?
你说完了吗?
-Julie: Almost. You know, I always assumed I would have sex for the first time before you would have it again.
almost: 几乎,差不多 assume: 设想 have sex:〈美俚〉发生性行为 for the first time: 第一次
快了,我总是在想我也许会在你的第二次性爱之前献出我的初夜。
-Susan: Okay, you can leave now.
好了,你现在可以走了。
-Mike: What do you think? Trying too hard? Well, what do you know, it’s 80 degrees outside and you're wearing fur.
hard: 辛苦的,努力的 degree: (温度、压力等的)度 outside: 在外面  fur: 毛皮衣服
耶,你觉得怎么样?太正式?是的,你想说什么?外面有80度,你却穿着毛料。
-Kendra: Hey, Mike.
你好,Mike。
-Susan: Hey, Edie!
你好, Edie。
-Edie: Wow! Get a load of you! You look so pretty. I hardly recognize you.
get a load of:【美国俚语】注意,仔细看(常用于表示惊讶或羡慕) pretty: 漂亮的 hardly: 几乎,差点儿 recognize: 认出,辨认出
哇呜,你的盛装艳裹,看起来很漂亮。我差点没认出来你。
-Susan: Oh this? Well, I have a date. Right now. With Mike. We kissed. FYI. Oh, love that jacket. Good choice.
date: 约会 right now: 现在,目前 kiss: 接吻 FYI: for your information的缩写,仅供参考 jacket: 外套 choice: 选择
哦,这件?我和Mike有个约会,现在我们有过接吻了。仅供参考。哦,我喜欢这件外套,很好的选择。
-Mike: Um, look, Susan, I'm really sorry, but I've got to cancel. I had an unexpected house guest.
I've got to: 我必须 cancel: 取消 unexpected:没有意料到的,意外的 guest: 客人
Susan,真的很抱歉,我必须取消约会,我有个不速之客。
-Kendra: Coming through! Oh, sorry. Hi, I'm Kendra.
come through:(电话)接通,(电报)收到
接通了,哦,打扰了,你好,我是Kendra。
-Susan: Susan.
我是Susan。
-Kendra: I'm gonna run to the car and get my stuff.
stuff: 东西,物品
我要去车上拿我的行李。
-Mike: I know how this looks, but there is nothing between us. Kendra is just an old friend.
我知道这看起来容易让人误会,但我们之间没什么,Kendra只是一个老朋友。
-Susan: Old friend?
老朋友?
-Mike: Yeah, you know...
是的,你知道…
-Susan: Yeah. Yeah. No, actually no, I don't know. So, by old friend, do you mean college pal, bowling buddy, saved you from drowning?
actually: 事实上 pal: 朋友 bowling: 保龄球 buddy: 同伴,伙伴 save from: 从…中救出 drowning: 溺水
是的,我知道,不,事实上,我不知道. 老朋友,你是说大学同学,保龄球玩伴,在你溺水时救你的人?
-Mike: It’s hard to explain.
explain: 解释
这很难解释。
-Susan: Could you give it a shot?
give it a shot: 试图做某事,试一试【这里指让他试图解释一下】 shot: 试图; 设法
你能说清楚一点吗?
-Kendra: Mike, I'm going to go upstairs and take a shower.
upstairs: 楼上 shower: 洗澡
Mike,我要上楼去洗个澡。
-Mike: I promise. I'll make this up to you. And you look ... amazing.
promise: 承诺 make up: 弥补【这里可以理解为“以后再跟你解释”,还记得前面John对Gabrielle说的try to make it up to me by talking dirty是什么意思吗?】 amazing: 令人惊异的
我保证以后会向你解释,还有,你看起来美得惊人。
-Kendra: Mike, where are the towels?
towel: 毛巾
Mike,毛巾在哪?
-Susan: Thanks.
谢谢。
-Edie: Hey, how was your big date?
嗨!你的约会怎么样?
-Susan: Mike had to reschedule.
have to: 不得不,必须 reschedule: 改变时间
Mike要另外安排时间。
-Edie: Oh. Because of the hot girl? With the suitcase? Over there? Gosh, how devastating for you. FYI.
hot: 火爆的 suitcase: 手提箱 gosh: (God 的变体, 表示惊呀或用于发誓)(by)gosh 天哪, 啊呀!   devastating: 毁灭性的
是因为那个提着箱子的惹火女郎?哦,那对你打击太大了。仅供参考。
-Paul: Look, I just want to move this place fast. I'll do whatever we have to do.
whatever: 不管什么
我想尽快搬出这个地方,我会尽力而为。
-Edie: Well that’s good to know. You do realize that you're going to have to disclose the fact that your wife killed herself in the house.
realize: 意识到 disclose: 揭开,揭露 fact: 事实
哦,那就好了,你确实意识到你必须公开你妻子在这间屋子自杀的事实?
-Paul: I am?
是吗?
-Edie: Oh, yeah. Legal crap. You know, people get really freaked out by suicides.
legal: 法律的 crap:【粗】屎、胡言、蹩脚货、垃圾 freak out: (使)焦虑不安 suicide: 自杀
哦,是的,法律的烂规定,人们对自杀还是很害怕的…
You can't blame them. Hell, I get the willies just standing here.
blame: 责怪 willies:【复数】【美国俚语【(the willies)精神紧张;极度的紧张不安 just: 仅仅,只是
不能怪他们,我站在这就觉得毛骨悚然。
-Paul: Is there any way to get around it?
way: 方法,办法 get around: 规避
有办法不公开吗?
-Edie: Off the record? You could say that she shot herself in the living room, and then crawled out back to die.
off the record:【美国英语】不得发表的, 不可正式记录的 shot: 开枪 living room: 客厅 crawl: 爬,爬行
修改记录?是的,你可以说她在客厅开枪,然后爬出去才死的。
Well, I'm just saying! Oh, I've gotta go. I'll call you tomorrow.
gotta: 【俚】(=(have) got to)必须
我只是这么说说而已,哦,我得走了,我明天给你打电话。
-Paul: Edie, wait.
Edie, 等等。
-Mary Alice: Paul had always known Edie Brit was capable of doing anything to close a deal.
capable of: 能做… close a deal: 达成协议,完成交易 close: 关闭,结束 deal: 交易
Paul 知道为了达成交易,Edie可以不择手段。
But now he realized she was capable of so much more.
realize: 意识到
但是现在他意识到,她能做的还不止这些。
-Gabrielle: Hey, Danielle.
嗨, Danielle。
-Danielle: Hey, Mrs. Solis.
嗨, Mrs. Solis。
-Gabrielle: Oh, Danielle, remember when you said you wanted to be a model?
remember: 记得 model: 模特
哦, Danielle…记得你说过你想当一个模特?
-Danielle: You remember that? That was, like, last summer!
你还记得?好像是去年夏天我说的.
-Gabrielle: Well, as it turns out, Pershing Modeling Academy has an opening for their summer program. Would you like me to sponsor you?
 turn out: 出现 opening: 开端 program: 计划  sponsor: 资助
是的,Pershing模特学校夏季的培训开始了,你愿意让我资助你吗?
-Danielle: Would I? Oh my god, that's like one of the best schools in the country! You would do that for me?
我吗?哦,天啊,这是最好的模特学校之一。你愿意资助我?
-Gabrielle: I sure would.
当然愿意。
-Danielle: I would so love to go to New York.
我非常想去纽约。
-Gabrielle: Oh, and I would so love to help you get there.
 

哦,我也非常想帮助你去那儿。
-Lynette: Hey, Jordana!
嗨, Jordana。
-Jordana: Hey Lynette, how are you? You look a little tired. Is everything okay?
a little:有点儿 tired: 累,疲惫的
嗨, Lynette. 你还好吗?你看起来很疲惫,一切都好吗?
-Lynette: Actually, I'm getting ready for a dinner party tomorrow night. Six people.
actually: 事实上 get ready for: 为… 作准备
事实上,我正在准备明天晚上的晚宴,六个人。
-Jordana: Sounds fun.
sound: 听起来 fun: 有趣的
听起来很有趣。
-Lynette: Big fun. Say, you wouldn't have any of your kids ADD medication that you could spare just to get me over the hump?
ADD: Attention Deficit Disorder (注意力缺陷障碍,又称多动症) medication: 药物 spare: 抽出, 让给, 分出, 匀出 get over: 使度过 hump: 危急关头, 困难时期, 难关
太有趣了,你有没有孩子们吃的的ADD药物,可以帮我度过难关?
-Jordana: Tina! Don't push your sister. Gosh Lynette, I'm really running low.
push: 推 gosh: 唉!必定!糟了!   run: (工作等)进行 low: 向下 run low: 快用完,将要耗尽【这里指精力快用完了】
Tina! 别推你姐姐,该死, Lynette,我状态不好。
I need all my energy I can get. My sister, Elaine, and her kids are flying in town for a week.
energy: 能量
我需要补充能量,我姐姐Elaine和她的孩子们这周飞来看我。
-Lynette: Yeah, that's exciting. I wish my sister would visit more often.
exciting: 令人兴奋的 visit: 探访,看望
哦,那太好了,我希望我姐姐能经常来看我。
-Jordana: Yeah, sisters are great.
是啊,有姐姐真好。
-Lynette: Yeah. Just three or four pills, I'm really hitting a wall here.
pill: 药片 hit a wall【直译是“碰到了墙壁”,这里可理解为“生活中碰到了墙壁,走投无路”】
是的,只要三四片就行了,我真的走投无路了。
-Jordana: Yeah, the comedown can be a real bitch. I wish I could help.
comedown:【俚语】不兴奋状态,沮丧状态 bitch: 【美国俚语】让人很难受、不愉快的事情
是的,精力不够真是很麻烦,真希望我能帮你。
-Lynette: I'm not going to forget about this, Jordana.
我不会忘记这件事的,Jordana。
-Jordana: What's that supposed to mean?
be supposed to: 应该  
你什么意思?
-Lynette: It means Come Girl Scout Cookie time, don't bother bringing little Tina, because we won't be home!
Girl Scout Cookie time【这里是指在美国,很多家庭在周末会把孩子轮流放在每个家庭玩耍,照顾他们给他们好吃的。 Girl Scout: 女童子军,童子军它是一种野外活动的训练方式,这种方法用以培养青少年成为快乐健康有用的公民。目前全世界约有两亿五千多万名童子军】 bother: 打扰,纠缠
意思是孩子们聚会的时候,别把Tina带来,因为我们不在家。
-Andrew: What's this about?
什么事?
-Rex: You both know that your mother and I have been unhappy for quite a while.
unhappy: 不快乐的 quite a while: 相当一段时间
你们都知道我和你们的妈妈,有些不愉快。
And after a lot of soul searching, we've decided it would be better if we got divorced.
a lot of: 很多,大量 soul searching【灵魂搜索,这里可理解为“反思,深思熟虑”,soul: 灵魂 searching: 搜索,探求】 it would better: 最好… divorce: 离婚
深思熟虑之后,我们决定离婚会更好一些.
-Bree: But whatever problems your father and I have, it doesn't change the fact that we love you very, very much.
whatever: 无论什么
但是不管我和你爸爸有什么问题,不会改变我们爱你们的事实。
-Andrew: I've got a question.
我有个问题。
-Bree: Go ahead sweetheart. Ask whatever you want.
go ahead: 说吧,开始吧,开始做(某事) sweetheart: 甜心,宝贝
问吧,宝贝,你可以随便问。
-Andrew: Can I live with dad? I mean, come on, mom, let's face it. We drive each other crazy.
face: 面对 drive: 驱使,促使 crazy: 疯狂的
我能和爸爸住在一起吗?我是说,妈妈,面对现实吧,我们快把对方逼疯了。
-Bree: Is, is that what you would prefer, Danielle? To live with your father?
Danielle你是不是也更愿意和你爸爸住在一起?
-Danielle: I don't really care, as long as I have my own bathroom.
care: 介意,关心 as long as: 只要,如果 bathroom: 浴室
我不介意和谁住,只要我有自己的浴室。
-Bree: Um, all this, um, wine is, uh, giving me a headache.
wine: 酒,葡萄酒 headache: 头疼
呃,所有这一切,呃,这酒让我头很疼。
-Kendra: Six weeks in the suburban jungle, and this is all you got?
suburban: 在郊区的 jungle: 城市中人口稠密的居民区
你在郊区呆了六个星期,就查到了这些?
-Mike: There are over three hundred families in this subdivision. It will take time to check them all out.
over: 超过 subdivision: 再分的部分;(在划分出小块地皮上建造的)住宅小区 take: 花费时间 check out: 检查,核对
这个地方有三百多户人家,把他们都查清楚需要时间。
-Kendra: Dad said the last time he saw you, you were ready to quit.
ready: 准备 be ready to: 准备做… quit: 辞职
爸爸说上次他看到你时,你想辞职不干了。
-Mike: Well, I changed my mind.
change one’s mind: 改变主意
是的,我改变主意了。
-Kendra: This is a gigantic waste of your time and my father’s money.
gigantic: 巨大的,庞大的 waste: 浪费
这对你的时间和我爸爸的金钱,都是一种巨大的浪费。
-Mike: You afraid of the old man burning through your inheritance?
be afraid of: 害怕 burn through: 烧毁【这里可理解为“全部花光”】 inheritance: 遗产
你是怕那个老头把你的遗产提前花光了?
-Kendra: That’s not funny. Mike, here’s the thing.
funny: 有趣的,好笑的
这个玩笑并不可笑,Mike, 问题就在这儿。
-Mike: What?
什么?
-Kendra: Dad can't chase ghosts alone. If you stop, he'll have to accept it’s over. Let me have my father back.
chase: 追逐,追捕 ghost: 鬼,幽灵 alone: 一个人地,独自地
我爸爸不可能一个人去查那个幽灵,如果你不干了,他不得不承认事情结束了,让我把我爸爸拉回来。
-Mike: If I quit he'll just hire somebody else.
hire: 雇用 else: 其他,另外
如果我辞职,他会再雇别人的。
-Kendra: Not if you tell him there’s nothing here to find.
如果你告诉他这儿没什么可查的,他就不会。
-Mike: Oh, I can't do that.
我不能那么做。
-Kendra: What happens when your girlfriend finds out you're not just this sweet neighborly plumber? You're lying to her, Mike.
girlfriend: 女朋友 find out: 发现 sweet: 甜蜜的 neighborly: 邻居的 plumber: 水管工 lie: 撒谎
如果你的女朋友发现你并不是那个甜蜜的水暖工邻居会怎么样?你在对她撒谎, Mike。
-Susan: Oh, here it is.
哦,给你这个。
-Lynette: Great, this will keep the crab dip warm. It took forever to shell the little buggers, but it'll be worth it.
keep: 保持 crab: 蟹 dip: 舀出物,舀取物 forever: 永远地,无尽地【此处用来修饰took,表示非常非常麻烦的意思】 shell: 去壳 bugger: (多用于幽默、亲热的说法)家伙
worth: 值得
好的,这个能保持蟹肉的温度,给这些小东西去壳太费劲,但很值得。
-Susan: You shelled your own crabs? Okay, I don't want to butt in, but are you doing too much? Because you look exhausted.
butt in:【俚语】插嘴,插手 exhausted: 耗尽的,疲惫的
你自己去壳?我不想多嘴,但你是不是干得太多了?因为你看起来疲惫极了。
-Lynette: Oh, I'm fine. I just need some coffee. Thank you.
我没事,喝点咖啡就好了,谢谢你。
-Susan: Oh my god, look at this embroidery.
embroidery: 刺绣
哦,天啊,看看这个刺绣。
-Lynette: Dana. Where did this come from?
这从哪里来的?
-Susan: Paul Young’s garage sale.
garage sale: 宅前出售,车库拍卖,现场旧货出售(在卖主家中公开进行的旧家具、家庭用品、衣物等的买卖)【亦作 tag sale, yard sale】  garage: 车库
Paul Young的甩卖。.
-Lynette: Dana. Wow. Dana was a baby.
Dana.哇,Dana 是个婴儿。
-Rex: Surprise!
surprise: 惊喜
给你个惊喜。
-Andrew: No way!
不可能。
-Rex: Yep.
yep:【美国口语】是,是的(肯定的回答)
是的。
-Andrew: No way!
不可能。
-Rex: Yeah, it’s all yours! Here are the keys.
key: 钥匙
是你的了,这是钥匙。
-Bree: Rex, what’s this about?
Rex, 这是什么回事?
-Rex: I went and splurged a little. Oh Danielle, here’s your present.
splurge: 乱花钱,挥霍 present: 礼物
我花钱买的,哦, Danielle, 这是你的礼物.
-Danielle: Luggage?
luggage: 行李
行李?
-Rex: Yeah. It’s to take with you to the Pershing Modeling Academy. I'm footing the entire bill.
take: 带,携带 foot:【口语】结算;付(款) entire: 全部的 bill: 费用
是的,它会和你一起去Pershing模特学校,我付全部的费用。
-Danielle: You mean that I can really go to New York?
你说真的?我真的能去纽约?
-Bree: Wait a minute. What's all this about a modeling academy?
modeling:【美】模特儿职业 academy:(中等以上)专门学校
等等,等一下,什么模特学校?
-Danielle: It’s my new career. Mrs. Solis is sponsoring me.
career: 职业,事业 sponsor: 资助
我的新职业,Solis夫人资助的。
-Bree: Oh, is she now! And when you were planning on telling me?
plan on:(口语)打算
哦,现在吗?你们打算什么时候告诉我?
-Rex: She told me, and I think it’s a great idea.
她刚跟我说的,我觉得是个好主意。
-Bree: Don't you two see what he is doing? He’s trying to get you on his side. He’s trying to buy your love.
try to: 设法 on one’s side: 站在某人一方 buy your love【可以理解为“收买你们的爱”,buy在这里是“收买,向…行贿”的意思。eg: A few public officials can be bought.一些公务员会被收买。】
你们俩知道他在干什么吗?他想让你们站在他那边,他想收买你们的爱。
-Rex: Oh for God’s sake, don't be paranoid!
for one’s sake: 为了…,看在…份上 paranoid: 偏执,过分猜疑的
哦,看在上帝的份上,别这么偏激。
-Bree: A car? A modeling academy? You should have discussed these gifts with me first. I'm sorry kids, but we cannot accept them.
should have done【通常用在虚拟语气中,表示“应该做却没有做”的意思。】 gift: 礼物 accept: 接受
汽车?模特学校?你应该先和我商量一下这些礼物的事。孩子们,对不起,但是我们不能接受这些。
-Andrew: Dad, you can't let her do this!
爸爸,你不能让她这么做。
-Rex: Bree, we just told the kids we're getting divorced. Isn't it time to spoil them a little?
divorce: 离婚 it is time to: 到时间… spoil: 宠爱 a little: 少许
Bree,我们刚刚告诉孩子们我们要离婚,难道不该对他们好点吗?
-Bree: I said no.
我说了不行。
-Rex: You know what, they're my kids too, and I can give them anything I want. There you go!
他们也是我的孩子,我想给什么就给什么。你们走吧!
 

-Andrew: Yes!
好极了!
-Danielle: Thank you Daddy!
谢谢你,爸爸!
-Bree: Did you offer to help Danielle get into modeling school?
offer to: 提议,试图 get into: 进入
你主动提出资助Danielle去上模特学校?
-Gabrielle: What? Uh, yes, no, um, is that how she heard it?
hear: 听说,得知
什么?呃,是的,不是,嗯,那她怎么知道?
-Bree: Yes. Gabrielle, did you or did you not offer to sponsor her?
sponsor: 资助
Gabrielle你到底有没有资助她?
-Gabrielle: I just wanted to help out.
help out: 帮助,帮助…解决困难
我只是想帮助她。
-Bree: It’s in New York, for God’s sakes, why on earth would you suggest that?
for God’s sakes: 看在上帝的份上 on earth: 究竟,到底 suggest: 提议
那在纽约,你到底为什么要这么做?
-Gabrielle: It’s her dream, and don't you want her to be happy?
这是她的梦想,你难道不想让她快乐?
-Bree: No, and in the future I would appreciate you keeping your ridiculous ideas to
yourself!
in the future: 将来 appreciate: 感激,赏识 ridiculous: 荒谬的,荒唐的
不,谈到梦想,我希望你把你那个荒谬的主意留给你自己吧!
-Gabrielle: Bree…
Bree…
-Gabrielle: John...John...
John…John…
-John: You're so jealous of Danielle, you try to ship her off to New York?
jealous: 嫉妒的,羡慕的 ship off: 送,遣送
你嫉妒Danielle,所以想把她弄到纽约?
-Gabrielle: I'm not jealous. I just don't like to share.
share: 分享
我不是嫉妒,只是不喜欢和别人分享。
-John: Well, you know what, I quit. The yard. us. everything!
quit: 辞职 yard: 院子,花园
知道吗?我不干了,那个花园,还有一切。
-Gabrielle: Oh, don't be that way.
哦,别那样做。
-John: What's the point, if we can never be together? An hour here and there.
point: 目的,意图
如果我们不能在一起,那还有什么意义?一会在这儿,一会在那儿
-Gabrielle: I don't want us to end on a bad note. Carlos has this black-tie thing tonight. I could slip...
end: 结束 on a bad note【可理解为“不高兴的结束”,那“尽兴而散”怎么说呢?很容易想到,on a good note.】 black-tie: (晚会等社交场合)男士需穿宴会小礼服并戴黑(蝴蝶)领结的 tonight: 今晚 slip: 悄悄地走,溜走
我不想我们这样不愉快的结束,Carlos今晚要出席一个正式场合,我可以溜出来…
-John: Mrs. Solis...
Solis夫人…
-Gabrielle: John, please, what we had was so special. I think it deserves a proper goodbye.
deserve: 值得,应得 special: 特别的 proper: 合适的
我们曾经有过的是那么特别,值得有个很好的分手。
-John: We'd still be over though...
still: 仍然 over: 结束 though: 但是,虽然
不过,我们还是结束了。
-Gabrielle: Of course!
当然。
-Lynette: I knew this play date was a good idea.
play date【可以理解为“游玩日”,父母陪着孩子一起玩耍。】
我知道这个聚会是个好主意。
-Woman: Oh, yeah. Thank you for suggesting it. Your boys are the only ones I know who could tire out Timmy.
suggest: 建议,提议 tire out: 使十分疲劳【这里指使孩子能玩到尽兴】
是的,谢谢你的建议,你的孩子们是唯一能让Timmy玩得尽兴的。
-Lynette: Yep. He's a feisty one.
feisty: 活跃的, 好动的
是的,他太多动了。
-Lynette: Hey, word on the street is that you've been medicating Timmy...
word on the street【直译为“街上的人都说”,可以理解为“身边的人都说”】 medicate: 用药医治
嗨,说真的,你一直给Timmy吃药?
-Woman: Oh yeah, for his ADD. The pills have been a godsend.
ADD: Attention Deficit Disorder (注意力缺陷障碍,又称多动症)
pill: 药片 godsend: 天赐之物,意外获得的幸运
哦,是的,因为他的ADD那些药丸这是天赐良药。
-Lynette: I bet...can I use your bathroom?
bet: 打赌
我敢打赌说是…我能用你的洗手间吗?
-Mary Alice : As Lynette swallowed the stolen medication of an eight-year-old
child, she vowed she'd never again sink to such depths... any time soon.
swallow:吞下,咽下 stolen: 偷来的 vow: 发誓 medication: 药物 sink to such depths【可以意译为“陷得很深,无法自拔” sink: 下沉 depth: [常用复]深处; 深的地方】
any time soon: 不就的任何时候
当 Lynette吞下她偷来的给八岁孩子吃的药丸时,她曾发誓过再也不吃的,很快。
-Mr. Shaw: Well, looks like you've got your blackmailer. Is it time to bring in the police?
look like: 看起来 blackmailer: 勒索者 it is time to: 到时间… bring in: 把…拿进来, 带进来;请(某人)给与帮助
看起来你找到了那个要挟者,是时候报警了吗?
-Paul: That’s not really an option for me. Before my wife shot herself, we lived a life that I was proud of.
option: 选择 shot: 开枪 be proud of: 高兴,自豪                 
我不想这么做,在我妻子自杀之前,我们过着令我满足的生活。
We loved each other. We had values. We went to church. We gave to charity. We were good people. Mr. Shaw.
value: 价值观 church: 教堂 charity: 慈善机构
我们相亲相爱,我们价值观一样,我们去教堂,我们去捐赠,我们是好人,Shaw先生。
-Mr. Shaw: I believe you.
哦,我相信你。
-Paul: That’s why it’s so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us.
incomprehensible: 难以理解的,难懂的 try to: 设法 destroy: 破坏
这就是为什么我不能理解,Edie为什么要破坏我们。
-Mr. Shaw: Well, you've suffered a great loss. For your pain to heal, that’s going to take some time.
suffer: 受痛苦,受损害 loss: 丧失,失去 pain: 痛苦 heal: 治愈 take: 花费时间
你蒙受了巨大的伤痛,要想治愈还需要一段时间。
-Paul: I can't wait, I need help now.
我等不及了,我现在需要帮助。
-Mr. Shaw: For five grand she’s hurt. For ten grand she’s gone.
grand:【美俚】(单复同)一千元(钞票) hurt: 受伤 gone: 死去的,死的
5000美元,她会受伤。10000美元,她会没命的。
-Danielle: Mom, what’s going on?
妈妈,怎么了?
-Bree: Oh, I'm throwing you out. I've separated all your things into two sides.
throw: 扔 separate into: 把…分成… side:(分隔开的)区域
我把你们的东西扔出去了,我把你们的东西分成两部分。
One side is yours, Danielle, and the other one is Andrews.
这是你的, Danielle。另一边是Andrew的。
-Andrew: Okay, you've lost it.
lose: 心烦意乱的;迷失了的;
好的,你,你疯了吧。
-Danielle: Where are we supposed to live?
be supposed to: 应该
那我们要住哪?
-Bree: Darned if I know. Uh, Danielle, everything in the north quadrant of your side is clothes and books and such, and the south side are miscellaneous items.
darned:【美】damned的委婉语,该死, 十足 north : 向北方的 quadrant: 扇形体【这里指角】 miscellaneous: 多种多样的; 混杂的 item: 项,项目
我怎么会知道,呃, Danielle, 北边那个角是你的衣服,书,和... 南边是其它的东西。
-Andrew: Mom, this isn't going to work. Okay, I'm not giving up my car.
work: 起作用 give up: 放弃
妈妈,你这么做没用,知道吗?我不会放弃我的车的。
-Bree: That’s a smart idea, because you're probably going to have to sleep in it for a while.
smart: 聪明的 probably: 可能 have to: 不得不 for a while: 暂时
你说得对,因为你可能得在里面住上一段日子。
-Danielle: Mom, you can't stop us from going back inside the house.
stop from: 阻止…发生 go back: 回去 inside: 到里面
妈妈,你不可能不让我们进屋的。
-Bree: Oh, no? That's Mr. Conlan, the locksmith. He's been very helpful today.
locksmith: 修锁工 helpful: 给予帮助的
不可能?那是Conlan先生,锁匠。他今天帮了我大忙。
Of course, I could give you the new keys, which would mean you'd have to adhere to my rules, which would include giving back your father's gifts.
key: 钥匙 mean: 意味着 adhere to: 遵守 rule: 规则 include: 包括 give back: 归还 gift: 礼物
当然,我会给你们新钥匙,前提是你们得听我的,包括放弃爸爸给你们的礼物。
-Danielle: Okay, fine, you win. I won't go to New York.
好吧,你赢了,我不去纽约了。
-Andrew: I'm outta here.
我搬出去。
-Edie: Oh, hello. Welcome. I'm Edie. How do you do?
你好,欢迎你,我是Edie. 你好,很高兴认识你。
-Kendra: An open house in the suburbs? This is beyond kitsch.
open house: 家庭招待会,招待所有来宾 suburbs: 郊区 beyond: 多于,超过 kitsch: 俗气, 矫饰
郊区的开放参观日?这太俗了。
-Mike: Behave yourself. It’s one of the houses on the street I've had a hard time getting into.
behave yourself: 行为规矩些 hard: 困难
你收敛一点,街上的这间房子我一直没有机会进去。
-Kendra: God, I wish you would let this go.
上帝,真希望没有这码事。【可以理解为“我不想让事情这样发展下去”】
-Mike: I'm taking you out for drinks tonight. There’s this cowboy bar called the Saddle Ranch, you need to see.
take out: 邀请某人外出 drink: 喝酒 cowboy: 牛仔 bar: 酒吧
今天晚上我带你出去喝酒,有一个叫Saddle Ranch 的牛仔酒吧,你需要去看看。
-Kendra: Why?
为什么?
-Mike: It’s the last place anybody ever saw your sister.
ever: 曾经
这是别人最后看见你姐姐的地方。
-Edie: Susan! What brings you here?
Susan.你怎么来这了?
-Susan: I just wanted to say goodbye to Mary Alice’s house, before somebody else moved in.
else: 其他,另外 move in: 搬进
我只是想对Mary Alice的房子说再见,在有别人搬进来之前。
-Edie: Aw, that sounds almost plausible.
sound: 听起来 almost: 几乎,差不多 plausible: 似乎是真的,有理的
哦,听起来似乎很有道理。
-Susan: I beg your pardon?
beg your pardon: 请再说(做)一次 beg: 请求 pardon: 原谅,饶恕
你说什么?
-Edie: Oh, come on. We both know why you're here, and the answer is yes, they are having sex. No question.
come on:【口语】别胡扯 have sex: 发生性行为 on question: 毫无疑问
别这样,我们都知道你为什么在这儿,你猜对了,他们有不正当关系,绝对没错。
-Susan: You don't know what you are talking about. They're just friends.
talk about: 谈论,说 just: 只是
你根本不知道你在说什么,他们只是朋友。
-Edie: Hmm, think so? I overheard them saying they're going to the Saddle Ranch tonight. For drinks. And dancing.
overhear: 偷听到
姆,你这么认为?我偷听到他们说今晚要去Saddle Ranch喝酒,跳舞。
-Susan: So friends can do that.
那又怎么样?朋友也可以的。
-Edie: Oh my god, I just want to slap and shake you.
slap: 掌击,拍打 shake: 挥(拳),摇动
哦,上帝,我真想打你一巴掌让你清醒。
-Susan: Where did you say they were going tonight?
你刚说他们今晚要去哪?
-Edie: Where are you going?
你要去哪?
-Susan: I'm going to the bathroom and I'm going home. I don't want Mike to catch me
here.
bathroom: 浴室 catch: 偶然撞见
洗手间,然后回家我不想让Mike在这看到我。
-Edie: It’s only been ten minutes. She could be waiting to make her move.
make move: 采取行动 make: 使 move: 行动
才过了十分钟,她可能在等待时机。
Oh come on, you're not gonna beat a girl like that by knocking off early.
beat: 打败 knock off:【口语】完成, 结束
哦,别这样,这样草草收场你是不可能打败她的。
-Susan: It’s not a competition.
competition: 竞争
这不是竞争。
-Edie: The hell it isn't.
hell: 训斥, 咒骂(用以加强语气)
鬼才相信呢。
-Susan: Good night, Edie.
晚上好,Edie。
-Edie: Suit yourself. But for the record, I was rooting for you to land him.
suit yourself: 按自己的意愿行事【还记得behave yourself是什么意思吗?】 for the record: 为准确起见【还记得off the record是什么意思吗?】 root for: 支持,赞助 root:(植物)生根 land: 获得,赢得
随便你,但是我郑重声明,我希望你能赢得他。
-Susan: And why would you root for me? 。
你为什么站在我这边?
-Edie: Well, I figured it would be easier for me to steal Mike from you than her - she seems like fun!
figure: 想,认为 steal: 偷走 fun: 好笑的,滑稽的
我觉得从你手里抢走 Mike 比从她手里容易,她看起来很可笑。
-Carlos: Just take some antacid.
antacid: 解酸剂, 防酸剂
吃点蚁酸吧。
-Gabrielle: It’s not those kind of cramps.
kind: 种类 cramp: (肌肉)痉挛, 抽筋
不是那种痛法。
-Carlos: This is a business dinner. It’s important.
business: 商业,生意 dinner: 宴会
是商务宴会,很重要。
-Mama Solis: Relax. You and I can go alone. Gabrielle can stay here and get better.
relax: 放松 alone: 单独的
行了,咱们倆去就行了。Gabrielle 呆在这儿可以好一点。
-Carlos: Fine. I'll see you in a couple of hours.
a couple of: 几个
好吧,几小时后见。
-Gabrielle: Okay. Take good care of Carlos.
take care of: 照顾
好的,照顾好Carlos。
-Carlos’s mother: Oh, I always do.
哦,我一直在照顾他。
-Susan: Mike! What a small, small world.
Oh, 天哪Mike世界真小。
-Mike: Yeah, it sure is. I caught Edie hiding in the back.
catch: 发觉
是的,没错,我看见Edie藏在后面。
-Susan: No kidding, is she here?
no kidding:【美国口语】我简直不相信,别哄人
开玩笑吧,她也在这?
-Mike: Yeah. Yeah, she said, uh, the jig is up, and then she went to ride the bull.
jig: 捷格舞(一种轻松快速的三拍子舞) up: 开始 ride: 骑 bull:公牛
Oh, and she said you two came together.
是的,是的,她说,“吉格舞开始了”。然后她就去骑公牛了,哦,她说你们俩一起来的。
-Susan: Oh, well, yeah, we, we did, uh, I just thought she left.
哦,是的,呃,我刚刚还以为她走了。
-Mike: Are you following me?
follow: 跟踪
你在跟踪我?
-Susan: What? No, no, I just came here, you know, with Edie. We, just, love to ride that bull.
什么?没有,我只是来这儿,和Edie一起。我们只是喜欢骑那头公牛。
-Mike: You ride the bull.
你骑公牛?
-Susan: Yeah, yeah, it’s a real rush.
rush: 充,闯,急速前进
是,是的,太刺激了。
-Mike: Come on, Susan, give me a break.
break: 休息
算了,Susan. 让我休息一下。
-Susan: No, you give me a break! I did not follow you here,
不,你让我休息一下吧,我没有跟踪你,
and even if I had followed you here, it’s because you've been so secretive about Kendra.
even if: 即使 secretive: 秘密的
即使我跟踪了,那也是因为你对Kendra太遮遮掩掩了。
-Mike: Kendra and I are friends.
Kendra和我只是朋友。
-Susan: And I came here to ride the bull!
我来这儿是为了骑公牛。
-Man: We've got another one to ride the bull!
哦! 我们又有一位来骑公牛的!
-Cowboy: Okay little doggie, you're up!
doggie: 小狗【这里可理解为小美人,昵称】 up: 到…上去
来吧,小美人,你骑上来吧!
-Susan: Oh fun. I'm a doggie.
哦,不行,我只是说说。
-Men: Woo, baby, woo!
哦,呜!
-Susan: Oh, yeah, I'm here to ride the bull. Check it out! Okay! Yeah! Woo! Baby! Woo!
check out: 核实,核对【这里可理解为你们来检查,看我行不行】
好吧,我来骑公牛,看好了,呜!呜!宝贝! 呜! 啊! 呜。
-Rex: Andrew, you promised you'd stay with your mother. That’s why I gave you the car.
promise: 承诺 stay: 呆,住
Andrew, 你答应过我和你妈妈住一起,所以我才给你车的。
-Andrew: Dad, she wants me out! She put all my stuff on the front lawn.
stuff: 东西 lawn: 草坪
爸爸,她赶我走,她把我所有的东西都扔到草坪上。
-Rex: This is ridiculous. I'm going to call her, and I'm going to smooth all this out. you're going home.
ridiculous: 荒谬的 smooth out:  消除(困难、障碍、故障等;
太荒谬了,我会给她打电话摆平这件事的,你回家吧。
-Andrew: No, Dad why? Now I can live with you without feeling guilty. It will be perfect. It will be like our own little bachelor pad.
guilty: 自觉有罪的;自知有过错的  perfect: 完美的 bachelor: 单身汉 pad: 【俚语】公寓;住所
不,爸爸,为什么?现在我可以毫无内疚的和你住一起了,会很棒的。就像两个光棍住一起那样。
-Andrew: What?
什么?
-Rex: Son, that’s not gonna happen.
儿子,这不可能。
-Andrew: Why not?
为什么?
-Rex: Andrew, these past few months have been incredibly difficult for me.
past: 过去的 incredibly: 不能相信的 difficult: 困难的
Andrew…这几个月对我来说已经非常困难了。
There are a lot of things that I've got to work out for myself, and I can't do that if you're living with me. I'm sorry.
work out 解决
我得自己做很多事情,如果你和我住我就无法应付了,对不起。
-Andrew: I don't care. All right. I'm not going back there.
care: 在乎,关心 
我不在乎,好吗?我不会回那儿的。
-Rex: I don't think you have a choice.
choice: 选择
我认为你没有选择。
-Andrew: But Dad...
但是,爸爸…
-Rex: Uh-uh. Oh, come on now, don't!
嗯哼。哦,别这样。
-Andrew: Keith? Yeah, it’s me. Do you still have that fake ID?
fake: 假的,冒充的 ID: identification 身份证
Keith? 是的,是我,你还有你的假身份证吗?
Yeah, I've got to go home and kiss my mother’s ass. I am not going to it sober!
kiss one's ass: 拍某人的马屁 sober: 没喝醉的
是的,我回家后挨了我妈妈冷屁股,我想喝醉了会感觉好点。
-Woman: Oh, the desserts are wonderful. Lynette, do you need any help?
dessert: 甜点 wonderful: 极好的,精彩的
哦,甜点看起来棒极了,Lynette, 你需要帮忙吗?
-Lynette: I've got it covered, no problem.
cover: 负责
我可以的,没问题。
-Boss: Okay, Scavo, you're up. Let's here this genius idea of yours.
genius: 天才
好的, Scavo让我们听听你天才的想法。
-Tom: Okay. Uh, okay. The single greatest obstacle facing Spotless Scrub is a lack of
visibility.
single: 唯一的 obstacle: 障碍 face: 面对 a lack of: 缺乏 visibility: 明显(度)【这里理解为“知名度”】
好的,呃,好吧,无污擦面临的最大问题是缺少知名度。
We need to concentrate ads in places where women spend a majority of their time.
concentrate: 集中 ads: 广告 spend: 花费时间 majority: 大部分
我们需要把广告投放在妇女们经常出入的地方。
For example, large chain grocery stores. Picture Spotless Scrub ads on the side of every mother’s shopping cart.
grocery store: 食品杂货店 chain: 连续进行的,连续发生的 cart: 手推车
例如,大的连锁商店,无污擦广告的图片放在每个妈妈的购物车里。
-Boss: Interesting.
有意思。
-Lynette: Oh, you know what would be even better? Dry cleaning bags.
dry: 干燥的 cleaning: 清洁
哦,你们知道怎样会更好吗?干的清洁袋里。
-Tom: What?
什么?
-Lynette: No, really, hear me out. Put a big Spotless Scrub ad between a woman and her cashmere sweater, and I guarantee you'll get her attention.
hear out: 听某人把话说完 cashmere: (克什米尔的)细羊毛; 细羊毛线及织品 sweater: 毛衣 guarantee: 保证 get: 获得,得到 attention: 注意
不,真的,听我说。在一个女人和她的羊毛衫中间放一个大的无污擦,我保证你们能引起她的注意。
-Tom: Honey, honey, that's great. I'm in the middle of a thing here.
in the middle of: 在…中间
宝贝,宝贝,太棒了。我正说到一半呢。
-Lynette: Oh!
哦!
-Boss’s wife: She’s got a point. And those dry cleaning bags hang in our closets forever, and so it is like constant advertising.
get a point【有道理,point: 要点】 hang: 悬挂 closet: 衣橱 constant: 不断的advertising: 广告
对,她说到点子上了,我应该注意这个,这些干净的袋子会永远挂在我们的衣橱里,这像是在不断的做广告。
-Lynette: Exactly!
exactly: 正确地
正是。
-Tom:  You know, maybe there's a way that we can work that in.
maybe: 可能
你知道,我们也许可以那么做。
-Boss: You know,this is kind of a fantastic idea. Can we go nationwide with this?
fantastic: 极好的,极出色的 nationwide: 全国范围
你知道吗,这是一个绝妙的主意,我们能在全国范围这样做吗?
-Lynette: Why not? Start by targeting the top chain, then branch out from there.
为什么不可以,从渠道的最顶端开始,然后再分销下来。
target: 瞄准某物 chain: 渠道 branch out: 扩大活动范围
Boom, boom, boom. Mass saturation. Oh, and you know what else would be a great idea? Here's the thing ...
boom: 发出隆隆声 mass:集中,积聚 saturation: 浸透
Boom, boom, boom --集中渗透哦,你们知道怎么做会更好吗?这样的…
-Mary Alice: While Lynette was commanding everyone's attention... Susan was trying to remain inconspicuous.
command attention : 引起注意 command:指挥;指示 attention : 注意力 remain: 保持 inconspicuous: 不显眼的,不引人注意的
当Lynette 正在吸引每个人的注意时,Susan 正努力的避人耳目。
-Susan: Everybody’s looking at me, aren't they?
每个人都在看我,是吗?
-Mike: Just the slapstick fans.
slapstick: 打闹据的;充满胡闹的 fan: 狂热爱好者, 迷
只是些低俗的爱看热闹的人。
-Susan: Oh God, why couldn't I have just have been knocked unconscious?
knock: 敲,撞 unconscious: 无意识的
哦,上帝,刚刚为什么我没有被摔晕?
-Kendra: Beer?
要啤酒吗?
-Susan: Absolutely. Oh. Ow! Ow, ow.
absolutely: 完全地,绝对地
当然要,哦,啊呜,啊呜,啊呜。
-Mike: Susan, this is Kendra.
Susan,这是Kendra。
-Susan: We've been introduced.
introduce: 介绍
你已经介绍过了。
-Mike: No, this is Kendra. We've been friends for years. She’s here on a visit. She’s leaving tomorrow. That’s it.
on a visit: 访问,看望
没有, 这是Kendra,我们是多年的朋友了,她只是来看看我,明天就走,就这样。
-Kendra: It's true. I have no designs on this man whatsoever.
have designs on: 抱不良企图 design: 设计;企图 whatsoever: (用于否定句中以加强语气)任何
是真的,无论如何,我对这个男人没什么企图。
-Mike: I'll be right back.
right: 马上,立即
我马上回来。
-Kendra: Sorry about the misunderstanding.
misunderstanding: 误会
不好意思让你误会了。
-Susan: Me, too.
我也是。
-Kendra: So, how long have you two been seeing each other?
你们在一起多久了?
-Susan: Well, you sort of interrupted our first date. But up until then, smoking-hot tension. Sounds pathetic, I know.
sort of: 有几分地,有那么点儿 interrupt: 打断 up until then: 直到当时 smoking hot tension【hot smoking是“温熏制法”的意思,smoking-hot: 热熏的 tension有“人与人之间的紧张关系”的意思,这里可理解为“就处于温熏的状态,不冷不热,互相观望。】
sound: 听起来 pathetic: 凄惨的,可怜的
你破坏了我们的第一次约会,在这以前,只是互相观望,听起来挺惨的,我知道。
-Kendra: No, I think it’s good to take it slow. you'd be smart to be careful.
take it slow: 当心 smart: 聪明的 careful: 小心的
不,我觉得慢一点好,你这么做很聪明。
-Susan: Any particular reason?
particular: 特别的 reason: 原因 
有特别的原因吗?
-Kendra: Look, Mike’s a wonderful guy, really. But you should ask him why he moved to Wisteria Lane. It’s one hell of a story.
wonderful: 极好的 guy: 男人 hell of: 极度地 story: 情况,详情
Mike是个非常棒的男人,真的,但你应该问问他为什么搬到Wisteria Lane,这里大有缘由。
-Mike: Here, I got some ice. Here you go.
我拿了些冰块过来,给你。
-Susan: Thanks.
谢谢。
-Mr. Shaw: Hey, there.
哦,晚上好。
-Edie: Well, good evening! Have a seat.
seat: 座位
晚上好,坐吧。
-John: I could get used to this whole closure thing,
get used to: 习惯于 whole: 全部的 closure: 结束
我应该习惯这些关于分手的鬼话。
-Gabrielle: I love long good byes.
我喜欢很长的分手。
-Mama Solis: Wait around the corner. I'll be right back. Smile, Gabrielle.
around: 在…周围 right: 马上,立即
等在边上,我马上回来。笑一下,Gabrielle。
-Gabrielle: Well, that’s it then.
已经这样了。
-John: Where are you going? He had a camera, we've got to catch her. Mrs. Solis, your husband's gonna kill us. Come on!
camera: 相机 catch: 抓住
你干什么?她有相机,我们得抓住她,Solis夫人,你丈夫会杀了我们的,喂!
-Mama Solis: Leave me alone!
leave alone: 别碰,别惹
别追我。
-John: Gimme that camera right now!
gimme:(口语)给我(或把它给我)
现在把相机给我!
-Mama Solis:Shut up!
闭嘴!
-John: I'm not kidding, old woman!
kid: 开玩笑
我不是开玩笑,老女人。
-Mama Solis: Stay away from me! Don't touch me!
stay away from: 离开 touch: 碰
离我远点,别碰我。
-Gabrielle: No, no you go home. I'll take care of this. And you were never here. Go. Go.
take care of: 照顾,处理
不,不,你回去吧,我来处理。记住,你从没来过这儿,走吧,走吧。
-Taxi driver: Did you see that? The guy came barreling around the corner and just hit her.
barrel:【俚语】高速行驶, 高速运输 hit: 碰撞
刚才你看见了吗?那个开快车的家伙刚刚撞了她。
-Gabrielle: Do you have a cell phone?
cell phone: 手机
你有手机吗?
-Taxi driver: Yeah.
有。
-Gabrielle: Call 911.
911: 美国紧急求援电话
打911。
-Mary Alice: As Juanita hovered dangerously close to the white light, Lynette and Tom were heading into a black void.
hover: (人)徘徊, 走来走去 dangerously: 危险地 close to: 接近 white light : 白灯【这里指手术室的白灯】 head into: 走向;陷入(危机) void: 空隙, 空处
当Juanita 在生死边缘徘徊的时候,Lynette和Tom正吵得热火朝天。
-Lynette: I was just participating.
participate: 参加,参与
我只是参与了一下。
-Tom: No, your participation was supposed to be limited to making dinner, not making my ideas look bad.
be supposed to: 应该 limit to: 把…限制在…
你的参与仅限于做晚饭,而不是批判我的主意。
-Lynette: Well, maybe you need better ideas. I'm sorry-I’m sorry, I didn't mean that.
maybe: 可能
哦,也许你需要更好的主意,对不起,对不起,我不是那个意思。
-Tom: No, no, no ,no, no. We both know that your career was going so much better than mine before we had kids. You never let me forget that.
career: 事业,职业 forget: 忘记
不,不,我们都知道在有孩子之前你的事业比我成功,你永远也不让我忘记这一点。
-Lynette: That is not fair!
fair: 公平的,公正的
这不公平。
-Tom: You are always competing with me, and judging by tonight, you know what, you still are!
compete: 竞争 judge: 评判
你总是和我竞争,就拿今天晚上来说,知道吗?你还在竞争。
-Lynette: Tom, I am sorry about tonight. Truly, but these days,
sorry about: 因… 感到抱歉 truly: 真正地
Tom, 今天晚上我真的很抱歉,但这些日子,
if I'm competing with anyone, it’s the Bree Van de Kamps of the world with their spotless kitchens, and their perfect kids,
spotless: 没有污点的,没有瑕疵的 kitchen: 厨房
如果我和别人竞争的话,那只能是Bree Van De Kamps她那完美的厨房,听话的孩子。
who throw fabulous parties where nothing ever goes wrong. I try so hard to keep up, but I can't.
fabulous: 极为美好的 go wrong: 出差错 hard: 困难的 keep up: 跟上,赶上
举办宴会一切有条不紊,我很想赶上她,可是不行。
-Tom: Lynette, that’s not my expectation.
expectation: 期望的事
Lynette, 这不是我所期望的。
-Lynette: And when you work on a pitch, or you bring the partners over, I am reminded of a world I left behind where I was the winner,
work on: 致力于 pitch:【美国口语】竭力的推销 remind: 使想起 leave behind: 丢在后面 winner: 赢家
当你帮你的同事带来时,我又想起了那个被我抛在身后的世界,在那里我是赢家。
and people tried to keep up with me! I can't go back. I can't win where I am. I'm stuck in the middle, and it is really starting to get to me.
stick: 卡住;被难住,处于困境   get to: 对…(的情感)产生影响
人们总是努力赶上我,我无法回去,我现在又赢不了,我被卡在中间了,真的让我太难受了。
-Tom: Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. For your information, I thought you threw an amazing dinner party tonight.
throw: 【口语】开办, 举行(舞会等) for your information: 供参考 throw: amazing: 令人惊奇的
咳,咳,咳,咳,咳,你这么说,我觉得你今天准备的晚餐太惊人了。
I was thrilled! I don't know how you pulled it all together.
thrilled: 激动的
我太震惊了,我不知道你怎么把这些都扯倒一起。
-Lynette: Yeah, well.
哦…好吧。
-Tom: And whether you believe it or not, everyone who knows you thinks that you are a great wife and mother.
whether: 不管
不管你是否相信,每个认识你的人都认为你是个优秀的妻子和母亲。
-Lynette: No, they don't.
不,不是的。
-Tom: Yes they do - especially me.
especially: 尤其,特别
是的,特别是我。
-Lynette: Thanks.
谢谢。
-Tom: What’s wrong with your eyes?
你的眼睛怎么了?
-Lynette: Nothing, I'm tired.
没什么,我累了。
-Tom: Turn around. I want to look at you.
turn round:转身
转过来,等等,我想看看你。
-Lynette: I'm fine, really...what’s going on outside?
我很好,真的,哇呜,外面怎么了?
-Bree: Oh my god, thank god you're here. Will you go take care of Gabrielle? I have to go home for a minute.
哦,天啊,感谢上帝,你在这儿,你来照顾Gabrielle好吗?我回家一会儿。
Oh Andrew, thank god you're back. I need your help, honey. There’s been an accident. Andrew?
accident: 意外
哦, Andrew, 谢谢上帝你回来了,我需要你的帮助,宝贝,发生车祸了。
-Andrew: Mama.
妈妈?
-Bree: Andrew... Rex, you need to come home. Something's happened, and we need you.
Andrew。Rex, 你需要回一趟家,有事情发生了,我们需要你。
-Mary Alice: Competition, it means different things to different people. But whether it’s a friendly rivalry...  ...or a fight to the death,
competition: 竞争 friendly: 友好的 rivalry: 竞争
竞争,因人而异,但是不管是友好竞争还是生死决斗
the end result is the same. There will be winners –and there will be losers.
结果总是相同的,有赢家,也有输家 。
Of course, the trick is to know which battles to fight. You see, no victory comes without a price.
rick: 诀窍,诡计 battle: 战斗 victory: 胜利 price: 代价
但是,诀窍是懂得去参加什么样的竞争,要知道,胜利都是用代价换来的

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有