加载中…
个人资料
alexcwlin
alexcwlin
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:230,292
  • 关注人气:99
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

DF1099翻译对比:北風(杜甫)

(2020-09-19 21:53:51)
标签:

教育

英文翻译杜甫诗词

英语翻译

英语学习

翻译北風杜甫

分类: 杜甫诗词

DF1099翻译对比: 北風 (杜甫/Du Fu)

a.  North Wind

b.  North Wind
a.  translated by alexcwlin/edited by Adam Lam
b.  translated by哈佛大学的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)

 

北風破南極,

a.  North wind ravages land down south.

b.  The north wind smashes the southern pole,

 

朱鳳日威垂。

a.  Nowadays, the mighty red bird has lost its luster.

b.  the vermilion phoenix’s sway droops lower each day.

 

洞庭秋欲雪,

a.  In autumn, Lake Dongting is about to snow.

b.  On Lake Dongting it is ready to snow in autumn,

 

鴻雁將安歸。

a.  Swans and geese will settle back home.

b.  where will the swan and wild goose go?

 

十年殺氣盛,

a.  Killings have been plentiful for ten years.

b.  Death’s atmosphere has been ascendant a decade,

 

六合人煙稀。

a.  Inhabitants are few everywhere in the nation.

b.  hearth-smoke gets rarer in every direction.

 

吾慕漢初老,

a.  I envy those old folks in early Han era.

b.  I admire the old men from the early Han

 

時清猶茹芝。

a.  Times then were fresh like Lingzi mushroom.

b.  who still fed on magic mushrooms when times were pure.

 

白话译文(没有)

 

----------------------------------------------------------

DF1099翻译对比:北風(杜甫)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有