加载中…
个人资料
alexcwlin
alexcwlin
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:135,532
  • 关注人气:92
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

0146翻译:小伙伴(瓦.奥谢叶娃)

(2017-06-10 06:00:00)
标签:

翻译小伙伴瓦.奥谢叶

教育

分类: 翻译

0146翻译:小伙伴(瓦.奥谢叶娃)
Translation: Little Companions (Valentina Oseeva)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

春游那天,到了中午,小伙伴都在吃午餐,只有玛莎站在一旁。
At noon on the day of spring outing, all the little fellows were eating lunch except Martha who was standing aside.

维加问她:“你怎么不吃呀?”
Vega asked her: “Why aren’t you eating?”

玛莎说:“我把背包丢了,
Martha said: “I lost my knapsack.
里面装着面包和矿泉水……”
Inside I have my bread and mineral water…”

维加一边大口地吃着面包,一边说:“真糟糕!
Vega said while he was chomping away at his bread: “That’s terrible!
离回到家还有好长时间呢!”
We’re not going home until late in the day.”

安娜说:“你把背包丢在哪儿了?
Anna said: “Where did you leave the knapsack?
真粗心!”
That’s really careless.”

玛莎小声地说:“我也不知道。”
Martha said quietly: “I don’t know.”
说着,低下了头。
She was looking down at the ground as she spoke.

安娜又说:“你大概是丢在公共汽车上,忘记拿了。
Anna said again: “Likely you left it on the bus and forgot to pick it up.
以后可要保管好自己的东西。”
From now on you should take more care in guarding your own things.”

这时,安东走到玛莎跟前,什么也没说,把夹着黄油的面包掰成两半,把大一点儿的放到玛莎手里,
At this time, Anthony walked up to Martha and without saying a word, he tore the buttered slice of bread into two halves and put the bigger half in Martha’s hand.
说:“赶快吃吧。”
Then he said: “Hurry up and eat.”

  0146翻译:小伙伴(瓦.奥谢叶娃)


0146翻译:小伙伴(瓦.奥谢叶娃)

0146翻译:小伙伴(瓦.奥谢叶娃)

0146翻译:小伙伴(瓦.奥谢叶娃)

0146翻译:小伙伴(瓦.奥谢叶娃)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有