当作家吧,很方便的!
(2016-07-15 08:07:15)
标签:
绘本教学亲子英语少儿英语戏剧教学自然拼读 |
分类: 少儿英语 |
如何改写儿歌
Father and Mother and Uncle John
Father and Mother and Uncle John
Went to the market one by one.
Father fell off.
Mother fell off.
But Uncle John went on and on and on…
这首儿歌因为它的合仄押韵、朗朗上口,在说英语的国家是非常流行的。以上的这个是北美的版本,有美中不足,因为它的合仄押韵有欠缺,瞧“John”和“one”不完全押韵,是不是?
没问题,我是中英双语儿童文学作家,改写个儿歌还不是很方便?我把这首古老的儿歌改为完全合仄押韵了就行了。哦,还有,给咱中国的孩子们学英文用,应该带上一点中国味才更好玩儿。好办,信手拈来!现在你再读一读:
Father and Mother and Uncle John
Father and Mother and Uncle John
Went to the market in Chinatown.
Father fell off.
Mother fell off.
But Uncle John went on and on and on…
(大人把几个月大的孩子放在腿上颠簸,就像是坐马车一样,一边说歌谣,一边把孩子左摇一下,右摆一下,再继续颠,孩子可是喜欢了。)
啊,这还有一首儿歌——《三只瞎老鼠》,也有问题。
它有什么问题呢?你看这个凶女人手里提着什么?
三只瞎老鼠
“用切肉刀切掉它们的尾巴”?内容太血腥了吧,也改了它!
在保持原来的音节和语速不变的前提下,咱把它改成“用切肉刀刮掉它们的胡须”!好玩儿吧?这回你再读读看:
Three blind mice,
three blind mice,
See how they run!See how they run!
They all ran after the farmer’s wife,
Who shaved their whiskers with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice.
西方的儿童文学就像是童话中的宝藏库,璀璨的珠宝中也夹杂着发霉的糟粕。我们除了要仔细精选经典作品以外,还要学会取其精华,去其糟粕。优选适于现代儿童的文学教材,改写不适合的儿童读物。
期待七月底回国开展“父母和教师英语教学培训”,希望有机会和更多关心和爱好儿童英语教育的人们面对面地交流。(在西方从事文教几十年,博览童书,积累了大量文学和教学的资源,欢迎分享。想探讨儿童文学创作的也来啊,欢迎!)
昨天我们教学专家团队再次聚首备课,把两场培训的内容精益求精地加精,再加精!请点击链接看培训介绍:http://blog.sina.com.cn/s/blog_7a1b216f0102xgyn.html