加载中…
个人资料
好孩纸爱着好孩纸
好孩纸爱着好孩纸
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,408
  • 关注人气:59
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

2012.3.16 YY178上课内容 老友记1-1-1

(2012-03-15 12:06:36)
标签:

老友记

第一季

第一集

教育

词汇

分类: English-178

 

<Friends>第一季 第一集

[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]

Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

        这没什么好说的,他只是我的同事。

some guy I work with…: 和我一起工作的人;同事

Joey: Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!

     拜托。那个男的都和你出去了。和你交往的男人一定有问题

come one..: 在这里没有什么意思,只是一个语气词。

gotta: going to

这一句话在这里是开玩笑的。不是认真的。

Chandler: All right Joey, be nice.  So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

         好的吧Joey. 对人家好点。他有驼背吗?带着假发的驼背佬?

hump: n.隆起,驼背  v.隆起

hairpiece: 假发

这句话也是开玩笑的。Chandler, Joey都在戳Monica. 表明了Monica很少和男的出去。

Phoebe: Wait, does he eat chalk?

       等一下。他吃粉笔吗?

chalk: 粉笔

wait: 在这里只是强调语气。

Phoebe, Chandler, Joey都在戳Monica 觉得和Monica出去的人不寻常。

(They all stare, bemused.) 困惑的; 茫然的; 不知所措的

Phoebe: Just, because I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!

       我只是不像让你重蹈我和卡尔的覆辙。

Carl-oh: 卡尔;男名;Phoebe在这个时候这么说表示了她很讨厌卡尔。所以嘲笑。

Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.

        好吧。各位别急。这不算约会。我们只不过是出去吃晚餐-而且没有sex

Okay=OK

date: 日期;约会

sex: 性;性别

Chandler: Sounds like a date to me.

         我觉得这就叫约会。

sounds like…: 听起来像是

to me: 对我

[Time Lapse]时间流逝

Chandler: Alright, back in high school, I am standing in the middle of the cafeteria, and I realized I am totally naked.

         好的吧。回到高中的梦。我站在自助餐厅。突然发现自己全身赤裸。

cafeteria: 自助餐厅

naked:

realized: 意识到

All: Oh, yeah. Had that dream.

我做过那样的梦

Oh, yeah在这里强调;语气词

Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

          然后我低头一看,意识到了那里有个手机 那里【还在回忆】

Joey: Instead of...?

     而不是

Joey在暗示某个东西..

instead: 代替;反而

Chandler: That's right.

          没错

Joey: Never had that dream.

     我没做过这样的梦

联系上下文:All: Oh, yeah. Had that dream.

Phoebe: No.

       不。

在这里是同意Joey说的。

Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.

          突然间,那个电话响了。然后我不知道我该做什么(措手无策),每个人都开始看着我。【回忆】

all of a sudden: 突然间

suddenly: 突然间

Monica: They were looking at you before?!

        他们之前也看过你吗?

Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

         最后,我知道我最好接电话,原来是我的母亲,这是非常非常奇怪的,因为她从来没打电话给我。

Weird: 怪诞的; 神秘而可怕的; 超然的; 古怪的; 离奇的

Finally: 最后

turns out: 原来

very-very: 强调了后面的weird

[Time Lapse, Ross has entered.]时间流逝,Ross进来了。

Ross: (mortified) Hi.

    

Mortified: 1.使受辱,伤害(人的感情)

2.克制,抑制(肉体、情感等)

Mortified 表现了ROSS的心情不好

Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

     这家伙向我打招呼,我就想自杀

wanna: want to

kill myself: 自杀

在这里表明了ROSS的心情影响到了Joey.

 

Monica: Are you okay, sweetie?

        甜心,你还好吗?

sweetie: 甜心。Darling, dear, honey, sweet heart…

关系:MonicaRoss的姐姐。

Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

     我感觉有人把手伸进了我的喉咙,抓起我的肠子从我口中取出,然后绑在我脖子上

throat: 喉咙

reached down: 摸下去

grab: 取出

intestine:

pulled:

tied:

neck: 脖子

这个场面极其血腥..反应了Ross的心情:很难受很痛苦

Chandler: Cookie?

         饼干?

Cookie: 饼干

在外国人家不问:Do you want some cookie? 外国人很懒的就问:Cookie?

Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.

        (跟人家解释)卡尔今天把他的东西搬出去了。

stuff: 东西

Joey: Ohh.

     ~~~

表明懂了

Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.

        (跟Ross说)我帮你去倒点咖啡。

仍然在安慰Ross

Ross: Thanks.

     谢谢

外国人很讲究礼仪。

Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)

         呼呼!【给Ross清理灵气

Pluck: ; ; ; , 拔(乐器的弦)

Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?

     不,不要!别清理我的灵气!别了,别碰我的灵气就是了(不要管我的气息了)好吗?

aura: 气息

No, no don’t!:(强调)

cleansing: 清除

Leave something alone..: 把某事留下;不要管某事

alone: 单独的

Phoebe: Fine!  Be murky!

       好的吧!继续黑暗着。

因为Ross不让Phoebe帮吹气,所以Phoebe认为黑气还是围绕着Ross.

Murky: 阴暗的,浑浊的

Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.

     我会没事的。真的。我祝她幸福。

everyone 在这句话没什么意思的。

she?

Monica: No you don't.

       不,你不会的。

你不会好的

Ross: No I don't, to hell with her, she left me!

     没错,去她的,她甩掉我。(反悔了上面说的话,证明了ROSS不祝福他的另一半会幸福)

hell: 地狱;死

证明了ROSS的心情很糟糕

Joey: And you never knew she was a lesbian...

     而且你从来不知道她是女同性恋。

lesbian:女同性恋=les

Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know,  how should I know?

     对!为何大家都绕着这个话题打转?她之前不懂。那我又怎么会懂呢?

fixating: 重视

Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?

         有时候我希望我是一个女同性恋。(每个人都惊奇的看着他)我刚刚大声说出来了吗?

最后意识到了自己说了不应该说的话

Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.

     我昨晚跟我爸爸妈妈说了。他们看上去没什么反应。

Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman sobbing at 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what?  A wrong number?

       噢,真的吗,所以今天凌晨3点有个女人心情异常激动的带电话给我,我再也不要孙子了,我再也不要孙子了。是什么?打错号码了?

hysterical:心情异常激动的

同样的句子重复2次证明很激动

Ross: Sorry.

     不好意思。

Joey: All right Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

     好的吧Ross.看,你现在感觉很痛苦。一肚子火,进入刀割。我能告诉你解决方法吗?

hurting: 伤心

(Ross gestures his consent. 准许, 同意, 赞成)

 Ross用手表示了同意。

gestures:手势

consent: 同意

可以说成默认

Joey: Strip joints! C'mon, you're single! Have some hormones!

     脱衣舞酒店!别觉得。你是单身!你要激情!

Strip joints:脱衣舞

hormones:荷尔蒙;激情

Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

     我不想单身好吗?我只是..我只是我只是想再次结婚!

single: 单个;单身

I just反复了很多次证明了I just wanna be married again是想了很久才说的临时的答案。

wanna: want to


如果仍然有时间:

Vocabulary:

compliment 称赞

apologize 道歉

apology 歉意

agree 同意

disagree 不同意

dis- 

Fahrenheit 华氏

Celsius 摄氏

heat wave 热浪

smoggy 有烟雾的

humid 潮湿

thunderstorm 雷雨

lightning 闪电

windy 有风的

dust storm 尘暴

foggy 有雾的

hailstorm 雹爆

icy 结冰

snowstorm/ blizzard 暴风雪


Conversation:

It's ________ in __________.


Vocabulary:

reveiver/ handset 听筒

cord 电话线

phone jack 电话插孔

phone line 电话线

key pad 按键

star key 星号键

pound key 井字键

cellular phone 行动电话

antenna 天线

charger 充电器

strong signal 强讯号

weak signal 弱讯号

headset 耳机

wireless headset 无线耳机

calling card 电话卡

access number 接驳号码

answering machine 电话答录机

voice message 语音留言

text message 短信 文字留言

internet phone call 网络电话

operator 接线生

directory assistance 查号服务

automated phone system 自动电话系统


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有