加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

#翻译#《The Red – Blaze – is the Morning –》(Emily Dickinson)

(2015-11-17 22:29:15)
标签:

杂谈

The Red – Blaze –is the Morning –

The Violet – isNoon –

The Yellow – Day –is falling –

And after that –is none –

 

But Miles of Sparks – at Evening –

Reveal the Widththat burned –

The TerritoryArgent – that

Never yet –consumed –

 

那红,如火,是破晓之时

那紫,熠烨如正午

接着是黄叶飘零的日子

随后一切归于虚无

 

但暗夜中仍有火光向远方潜行

照亮无人涉足的广阔国度

那银白色的神秘国度

那虚无之中的永恒故土

(青铮 译)

http://ww2/large/76cf3cfdjw1ey4ca8erxfj20b4078aau.jpgRed – Blaze – is the Morning –》(Emily Dickinson)" TITLE="#翻译#《The Red – Blaze – is the Morning –》(Emily Dickinson)" />说明:图片来自网络,未能联系到作者,深感歉意。谢谢您创造了如此美丽的画面,为了表达谢意,将代您向北京苹果基金会捐献20元。如此次使用对您造成任何不快、不便或负面影响,请速与我联系,我会立刻删除。非常谢谢。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有