加载中…
个人资料
Frank
Frank
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:40,966
  • 关注人气:136
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

译界老兵对机器翻译的十点看法

(2018-01-05 16:54:17)
这几天,有资深译者、机器翻译研发人员、高校翻译教师围绕机器翻译技术应用谈了一些观点,也有行业领袖对人工智能时代译者角色的思考,在网络上掀起了一波波的讨论。因立场不同,角度各异,观点大相径庭。在精艺达翻译公司2018年度工作会议召开之际,我也来谈谈个人的看法。因为我是语言服务业的老兵,我的角度当然是语言服务企业。同样分为以下十点:

1. 机器翻译技术已经取得了惊人的进步,可以预见将有更大的进步。
2. 当前机器翻译质量离专业翻译所要求的交付质量总体上还有不小差距。请机器翻译各大牛们继续努力。
3. 机器翻译的各种应用,如阅读辅助、旅行助手等,帮助更多人打破语言屏障,促进了人类沟通。
4. 机器翻译触及了人工翻译不能企及和满足的新领域、新场景和新客户,是社会发展的福音。
5. 机器翻译代替部分人工翻译工作不可避免,但翻译仅是语言服务众多环节中的一环(生产环节中的初译),非服务全部或本身。语言服务的内容管理、项目管理、营销管理、质量保证等等重要的组成部分,机器翻译技术还没有直接影响这些工作。
6. 虽然语言服务的基础是翻译,但语言服务所具有专业服务的特性如专业化、定制化、职业责任、人性化,等等,这些特点更难以被机器翻译所替代。
7. 职业译者和语言服务公司都应该大胆利用人机结合来提升翻译效率,降低生产成本,加快交付速度。
8. 人工译者应该比机器翻译多走一步:在机译成果上,加入专业人员的专长,如常识、审校编辑、查证及各种人性化服务。
9. 有规模的传统翻译公司应该利用机器翻译技术定制私有化的引擎,为客户提供更好、更快服务,让公司积累的语言资产增值。
10. 应探索利用机译技术提供新服务,满足原来传统服务不能企及的领域、场景和客户。

总之,从市场及我们自身经验来看,翻译市场在增长,高质量专业人工翻译服务的需求同步在增长,专业语言服务不可替代。但是,技术进步推动了客户需求、市场形态和生产模式的变化,专业语言服务需要升级,应充分利用技术发展的成果,加强服务的专业化、定制化、时效性、职业责任、人性化等,提高客户满意度。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有