加载中…
个人资料
Frank
Frank
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:41,051
  • 关注人气:136
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

关于机器翻译的应用情况

(2011-11-15 23:13:21)
标签:

翻译

机器翻译

调查

it

分类: 翻译行业

据翻译行业权威咨询机构Common Sense Advisory的调查,通过机器和人工翻译的综合应用,一些公司在将翻译速度提供一倍以上的同时,费用也节省了一半。原来每天只能翻译2500单词,现在能翻译5000单词,费用从每单词0.25美元下降到了0.12-0.15美元。如果是几百万单词的项目,所节省的时间和费用就很可观。

 

白宫的机器翻译目标:白宫《美国创新战略:推动可持续发展和创造优质工作》,7870亿美元的联邦创新投资中,除了新能源、保健和教育目标外,还列出了几个21世纪特别“重大挑战”。其中之一就有机器翻译:“在世界上主要的语言之间实现自动、高度准确的、实时的翻译,从而大大降低国际商业和合作的障碍。”

机器翻译的实践例子:微软Microsoft SQL Server 2008,数据库管理系统,为了加快产品发布时间,节省费用,使用机器翻译同步发行11种语言版本,7到9百万单词,费用节省到只有原来的6%。Dell (DELL), Intel (INTC), 以及 General Motors等公司也都在使用机器翻译系统。

Human-Assisted Machine Translation 人工辅助机器翻译

最领先的翻译服务提供商,如西班牙的Linguaserve,英国的SDL和美国的Lionbridge,使用人工辅助机器翻译(HAMT)。HAMT的工作原理:待翻译的文本输入到一个计算机翻译程序中,程序基于统计、语言规则或者海量的语料对文本进行翻译。这通常可以完成90%的工作。机器翻译完成后,人工介入进行修改错误、重组一些句子和根据目标读者或市场对语言进行润色。

 

根据Common Sense在2009年所做的一个调查,接受调查的27家公司、2个政府部门和2家非政府机构在使用HAMT后,这种人工和机器复合的办法使翻译产量比人工翻译提高了二倍,费用便宜了45%。在没有人工协助的情况,在线翻译工具如Google Translate (GOOG)和 Yahoo's (YHOO) Babel Fish 翻译还不够准确。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有