加载中…
个人资料
Frank
Frank
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:41,189
  • 关注人气:136
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

网络与社区翻译建设在翻译职业化进程中的作用及发展展望

(2010-05-31 21:40:36)
标签:

杂谈

分类: MSN搬家

翻译职业化的发展离不开翻译市场需求的增长、翻译人才培养、翻译学科建设和翻译技术进步等,同时离不开健康有序发展的网络和翻译社区,离不开诚信、规范的经营环境。世界翻译职业的发展离不开Proz.com等翻译社区的发展,中国翻译职业的发展同样离不开以“译网情深”(www.translators.com.cn)和“翻译中国”(www.fane.cn)为代表的网络和翻译社区的发展。

一、国内网络和翻译社区的发展

国内网络和翻译社区的出现是近十年的新事物。谈到中国翻译社区的建设,不可避免要谈到译网情深(www.translators.com.cn)。译网情深从2000年创办至今已经十年,最初是个人网站,出于对翻译职业的热爱,目的是提供译友(特别是自由译者)之间探讨交流的园地。网站经过多次改版,2005-2007年之间译网情深最为热闹,在这之后出现了众多的模仿网站。尽管现在类似的网站和翻译社区众多,但译网情深在译者心目中的地位依然如故,特别是“译网情深翻译论坛”。截至2010年5月20日,译网有“译网情深”、“诚信经营”、“翻译求助”、“翻译工具及应用”等17个版块,发帖数高达301445帖,主题数59335个,译网会员数达83633人,企业会员数为3947个。

除了译网情深外,目前比较有影响的网络社区,在国际上有proz.com、Gotranslators.com、Translatorscafe.com、translationzone.com等,国内还有翻译中国(fane.cn)、译心译意(1x1y.com.cn)、北大译坛等。

二、网络和翻译社区在翻译职业化进程的作用

翻译社区的发展历程是和中国翻译职业化的历程是紧密关联的。以译网为例,其不但是中国最早的翻译论坛之一,还首创了自由译者论坛,首创了包括CAT工具应用、Trados论坛等在内的翻译技术论坛;首创了翻译经营和市场论坛,设立了曝光不诚信经营行为为主旨的红黑板;首创了翻译项目发布招标;首创了包括本地化翻译在内翻译职业论坛,等等,不但吸引了无数了译者参与交流和讨论,还吸引了业界很多资深和知名人士来参与讨论,甚至担任版主,开辟翻译经营等主题,主持讨论。

从译网和翻译中国等翻译社区的建设,我们可以看到:

1、网络的发展为翻译企业和译者提供了更多的机会,繁荣了翻译市场;

2、网络的发展和虚拟社区促进了翻译人才资源的共享;

3、为翻译维权提供了新的手段。网络和社区的发展促进了翻译市场的发展,同时也为市场的规范发展带来难度。翻译行业的各种乱象:虚假公司,虚假夸大宣传,不诚信经营(拖欠翻译费),低价劣质竞争,译员和从业人员不诚实(职业道德)等等问题,在网络时代更加突出,严重影响了翻译行业的声誉。以译网为代表的翻译社区,通过“红黑板”,诚信板,对翻译公司、译员和客户的诚信进行了监督,客观上促进行业的健康发展。译网为很多译员挽回了损失,曝光了很多黑公司,一些不诚信的经营行为得到抑制,特别是拖欠翻译费等现象。2006年论坛会员 transalon(北京译者翻译社)与中国新闻发展公司200多万字的欠薪事件(所谓“译界奇冤”)在译网情深等翻译社区得到广大译友的持续关注,并在论坛帮助出谋划策,最终这起事件在2009年九月得到合理解决,transalon的翻译公司胜诉。2008年7月,四川某自由译者团队与交大铭泰的巨额欠薪事件在译网情深翻译社区的努力下得到妥善解决。从这二个例子可以看出,网络社区的舆论力量在监督和维权作用上,比当前的行业主管部门更加有效。

4、网络和社区的发展为翻译行业和同行间的互动交流和项目合作提供了良好平台,大量的翻译人员通过论坛、Q群、博客等形式交流经验、心得、技术等;

5、网络和翻译社区的发展极大的促进了翻译行业各种专业知识的普及。这些翻译社区集中了大量的资源、知识库、语料库、术语库,对翻译职业教育提供了海量的资料。很多人是在译网第一次听说CAT工具,第一次发现翻译可以成为职业,很多人是因为受到译网等翻译社区的启蒙,决心从事翻译职业,完成了从外语及其他专业学习到翻译职业的转变。

因此,我们可以看到,网络和翻译社区的建设极大推动了中国翻译职业化的进程。

三、网络和社区翻译的方向:

国内网络和社区翻译的建设,与国外同行相比,还有一定的差距:

1、 国内网络和社区平台能够提供的服务有限,比如类似Proz.com上翻译公司和译员的实名相互评分评级机制,舆论监督的效果还不够强大;

2、 知识共享的还不够开放,氛围不够浓;网络平台上外包项目发布比较少,翻译公司还是习惯于传统联系方式,如电邮、电话、QQ、MSN等;类似于Translia这样的翻译众包服务(多人协作的众包平台或翻译威客平台)还少有人尝试;

3、 网络和社区平台参与者的自律性较差,分享不够,谩骂有余,国内论坛的通病在翻译社区一样存在;

4、 国内的网络翻译社区目前缺乏资金投入和创新。这些翻译社区和平台还不能够产生良好的经济效益,基本处于停滞、勉强维持的状况。

克服这些差距和不足就是国内翻译社区应该努力的方向。中国翻译社区的建设任重道远,需要翻译公司、译者和各种翻译爱好者一起努力,需要有更多的分享、互助、诚信和创新。

最后,祝愿我们的翻译职业成为更受尊敬、令人羡慕的职业。

(译网情深创始人韦忠和,中国第二届翻译职业交流大会讲稿,2010年5月29日于北京大学)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有