加载中…
个人资料
aboutblank
aboutblank
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:698
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]E-C Tibet 片断翻译

(2011-03-07 21:31:54)
标签:

转载

分类: Translation
TASK 2
原文地址:E-C Tibet 片断翻译作者:柳雨纤

 

Lhasa’s smallest beggar was a boy around four years of age who often appeared in the Barkor, sitting cross-legged with a bowl before him.

拉萨最小的乞丐是一个四岁左右的男孩。他经常出现在Barkor(八角街),盘腿坐在地上,一只碗摆在面前。

 

He had saucer eyes in a pinched face, like a poster child for famine relief.

他干巴巴的小脸上长着一双圆圆的大眼睛,就像海报里等待救济的孩子。

 

Once he came into the restaurant where I was eating, trailing a plastic horse behind him on a snarl of cassette tape;

有一次他进到我正在吃饭的餐馆,身后拖着一只塑料马,用一团乱糟糟的磁带拴着。

 

It was the only toy ever I saw in his possession.

那是我曾见过的他唯一的玩具。

 

When I gestured for him to come for some dumplings, he took no notice; He was intent on pulling his horse across the floor.

我示意他过来吃些饺子,他根本就没有理会,只是专注地在地板上拉着他的马。

 

He made a brief turn inside the door, holding his bowl before him, and then he left without looking up. He was going through the motions for an adult waiting nearby.

他端着碗,进门后草草地转了一圈,然后就头也不抬地离开了——这些动作是做给在外面等他的大人看的。

 

Another beggar boy told this story: He had attended school until the third grade, when his father brought him to Lhasa to beg. The boy had to meet a quota of at least five yuan a day or his father would beat him.

另一个小乞丐告诉我说:他上学上到三年级,父亲就把他带到拉萨来讨饭。他必须每天完成至少五元钱的定额/他每天必须讨够五元钱,否则,父亲会打他。

 

Wang of Welfare Services said his agency has rounded up the beggar children, fed them, and sent them home, but they always return.

福利公司(院,中心)的王先生说,他们曾经把这些小乞丐们召集起来, 让他们吃饱饭,然后把他们送回家, 可是他们总是再跑回来。

 

How about the parents? I asked.

那他们的父母呢?我问道。

 

Is there no law to punish them for sending their children into the streets?

他们让孩子出来乞讨,没有相关的法律惩罚他们吗?

 

No, he said, we just try to educate the parents. “We may aks an official in the county or township to talk to them,” he said.

没有,他回答道,我们只是尽力劝说他们的父母。“我们可以派乡镇上的官员去跟他们讲。”

 

But outside of these feeble efforts, it seemed that no organization in Tibet felt moved to help the beggar children.

但是除了这些微不足道的努力,好像在西藏再没有其他组织会有感于此而去帮助这些要饭的小孩们。

 

One Tibetan, acknowledging this, shook his head and said, “ This country can kill people by law. Why can’t they do something about beggars?”

一个藏族人承认这些都是真实情况,他摇着头,说,“政府的法律可以杀人,为什么在乞丐的问题上就无所作为了呢?”

 

Among the older beggars was a woman from Lhokha, making the rounds of teahouses in the Barkor.

年长的乞丐中,有一个来自Lhokha(山南)的妇女,总是在Barkor(八角街)的茶楼周围乞讨。

 

She was sixty-nine, she said, and had come to stay with her son in Lhasa. But her daughter-in-law mistreated her, she said.

她已经六十九岁了,她告诉我们,来拉萨跟她儿子一起住。

 

So she begged to supplement what she received at home.

可是儿媳妇虐待她,吃不饱饭,只能再讨些吃的。

 

A woman in Shigatse said she begged to support her six children.

一位日喀则的妇女说她乞讨是为了养活她的六个孩子。

 

In Gyantse an official said the town’s few beggars are of two sorts: those who have had a run of bad luck and those who don’t want to work.

一位江孜地区的干部说,他们那里的乞丐不多,主要是两种人/为数不多的乞丐主要是两类人:一种/类是运气不好的,一种/类是不想工作的

 

Many of the young men, about eighteen to twenty years old, said they had come to Lhasa as pilgrims and stayed on, surviving on alms.

很多大约十八岁到二十岁的青年乞丐们,说是为了进香(朝圣)来到拉萨的,来了之后就没有走,靠接受施舍度日。

 

One youth, however, said he couldn’t explain why he begged; he just did.

然而一位年轻人却无法讲明为什么他要乞讨。

 

There were a few young women of that age, some of them giggling nomad pilgrims making their first attempts at pleading for food and money.

同样年龄的女乞丐不多,有一些格格地傻笑着初次伸手向来进香(朝圣)的牧民们讨要食物和钱。

 

But the young men far outnumbered the young women.

年轻的男性乞丐在人数上远远超过了同龄的异性。

 

At that age indigent women often become prostitutes–a growing class in Lhasa, where the floating Chinese population and Tibetan traders include many men who have left their wives behind.

穷人家的女孩子到了这种年龄一般都去做妓女了——一个在拉萨不断壮大的人群。在拉萨有很多流动的汉人和来做生意的藏族人,他们的妻子都留在了老家。

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有