加载中…
个人资料
猎人Hunter560
猎人Hunter560
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:219,977
  • 关注人气:330
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

李景琪译汪国真诗【只要明天还在】1525

(2015-05-05 21:00:26)
标签:

翻译

文化

诗歌

分类: 古诗中诗英译

新浪日志1525

【只要明天还在】

As Long as Tomorrow exists
中诗/汪国真

英译/李景琪

(1997.7)
只要春天还在
我就不会悲哀
纵使黑夜吞噬了一切
太阳还可以重新回来
As long as springs still exist,

I will not feel grieved and sad.

Even if dark nights lick up all,

The sun will come back once more.

只要生命还在
我就不会悲哀
纵使陷身茫茫沙漠
还有希望的绿洲存在
As long as the lives still exist,

I will not feel grieved and sad.

Even if I tred in endless desert,

There are still the oases of hope.
只要明天还在
我就不会悲哀
冬雪终会悄悄融化
春雷定将滚滚而来
As long as tomorrows exist,

I will not feel grieved and sad.

Winter snow will eventually melt silently,

Spring thunders will surely rumble violently.


0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有