加载中…
个人资料
猎人Hunter560
猎人Hunter560
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:219,977
  • 关注人气:330
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

李景琪译英语诗【浴美人】1522

(2015-03-09 17:14:57)
标签:

育儿

翻译

文化

分类: 英诗中译

新浪日志1522

Beauty Bathing《浴美人》

/李景琪·hunter569

2008.1

--Anthony Munday

/李景琪·hunter60

2007.8

BEAUTY sat bathing by a spring,

Where fairest shades did hide her;

The winds blew calm, the birds did sing,

The cool streams ran beside her.

My wanton thoughts enticed mine eye

To see what was forbidden:

But better memory said Fie;

So vain desire was chidden--

Hey nonny nonny O!

Hey nonny nonny!

美人浴泉边,

丽影难遮掩;

风儿静静吹,

鸟儿鸣连连,

凉爽溪水流淌她身边;

荒唐思想诱使我双眼

不能非礼勿视,想偷看:

幸好良知告诉我,呸!

愚蠢的欲望被责备---

嘿!诺尼诺尼 噢!

嘿!诺尼诺尼!

Into a slumber then I fell,

And fond imagination

Seemed to see, but could not tell,

Her feature or her fashion:

But ev'n as babes in dreams do smile,

And sometimes fall a-weeping,

So I awaked as wise that while

As when I fell a-sleeping.

随后我入眠,

绮丽之想象

似乎已看见,

但不能对你言,

伊之风姿或容颜:

然而即使孩子梦中也含笑脸,

有时还会泪涟涟;

所以此时我明智醒来

如同当时入眠。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有