加载中…
个人资料
猎人Hunter560
猎人Hunter560
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:219,977
  • 关注人气:330
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

李景琪译席慕容诗【青青的衣裾】1491

(2014-08-04 12:03:30)
标签:

席慕容

诗歌

文化

分类: 古诗中诗英译

新浪日志1491·天涯日志564

【青青的衣裾】 Blue Dress

中诗/席慕蓉
英译/李景琪·hunter560

2007/6珠海

我是一条清澈的河流

绕过你伫立的沙洲

在那个晴朗的夏日

有着许多白云的午后

I am a clear river, winding the islet,

On which you stand.

In a bright summer day with clouds

Drifting in the afternoon sky.

你青青的衣裾

在风里飘摇

倒映在我心中

又象一条温柔的水草

Your blue dress

Is swaying in the wind,

Reflecting in my heart

Like tender water grasses.

带着甜蜜的痛楚

我频频回顾

我将流过不再重回

此生将无法与你再相会

I turn round again and again

With sweet sorrow and pain,

I will flow away and won't return.

Never in my life will I meet you again.

我知道 冬必将来临

芦花也会凋尽

两岸的悲欢将如云烟

只留下群星在遥远的天边

I know winter will surely come and reed catkins wither.

Joys and sorrows on both sides of the STRAIT

Will be vanishing like smoke and cloud,

Only stars still remain in the remote sky.

在冰封之前

我将流入大海

而在幽暗的孤寂的海底

我会将你想起

还有你那 还有你那

青青的衣裾

I will flow into sea before it being iced over.

And on the dark, isolated ocean bottom,

I will think of you and

Your and your blue dress.

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有