加载中…
个人资料
猎人Hunter560
猎人Hunter560
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:221,246
  • 关注人气:330
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

李景琪译朗费罗诗《晚钟声》1443

(2013-06-28 19:42:50)
标签:

朗费罗诗歌

翻译

文化

分类: 译朗费罗、爱伦坡、庞德、弗罗

新浪日志1443

Curfew晚钟声》

--Henry Wadsworth Longfellow 朗费罗

/猎人hunter560

2009130 星期五)

I.

Solemnly, mournfully,

Dealing its dole,

The Curfew Bell

Is beginning to toll.

庄严哀伤,

何苍凉,

晚钟声声

始敲响。

Cover the embers,

And put out the light;

Toil comes with the morning,

And rest with the night.

余烬覆,

灯光熄;

晨始劳作,

夜始息。

Dark grow the windows,

And quenched is the fire;

Sound fades into silence,--

All footsteps retire.

窗渐暗,

炉火熄;

嘈杂声退,--

步履稀。

No voice in the chambers,

No sound in the hall!

Sleep and oblivion

Reign over all!

室寂寂,

厅安静!

万物睡眠

入梦境!

 

II.

The book is completed,

And closed, like the day;

And the hand that has written it

Lays it away.

书写毕,

合,如天幕,

执笔之手

活筋骨。

Dim grow its fancies;

Forgotten they lie;

Like coals in the ashes,

They darken and die.

暗生奇;

忘存其;

似灰中炭,

黑变熄。

Song sinks into silence,

The story is told,

The windows are darkened,

The hearth-stone is cold.

歌沉寂,

故事讲,

窗外黯黯,

炉石凉。

Darker and darker

The black shadows fall;

Sleep and oblivion

Reign over all.

夜愈深

黑影降;

睡意朦胧

入梦乡。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有