加载中…
个人资料
猎人Hunter560
猎人Hunter560
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:222,898
  • 关注人气:330
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

李景琪译朗费罗诗《再生草》1442

(2013-06-27 06:52:29)
标签:

朗费罗

诗歌

翻译

文化

分类: 译朗费罗、爱伦坡、庞德、弗罗

新浪日志1442

Aftermath《再生草》

-Henry Wadsworth Longfellow朗费罗

/猎人hunter560

2009324 星期二)

 

 

 

When the summer fields are mown,
When the birds are fledged and flown,
And the dry leaves strew the path;
With the falling of the snow,
With the cawing of the crow,
Once again the fields we mow
And gather in the aftermath.
Not the sweet, new grass with flowers
Is this harvesting of ours;
Not the upland clover bloom;
But the rowen mixed with weeds,
Tangled tufts from marsh and meads,
Where the poppy drops its seeds
In the silence and the gloom.
当夏季的庄稼割完入仓,

当鸟儿羽翼丰满飞翔,

当干叶缀满小径上;

白雪降,

乌鸦唱,

我们又割草田野上

把再生草收入仓。

新草伴花朵,不止是芳香,

我们丰收忙;

不但高地的苜蓿花开放;

而且再生草混合杂草,

在沼泽和草地杂乱生长;

寂静中,阴霾下,

罂粟花将其种子抛撒。

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有