加载中…
个人资料
猎人Hunter560
猎人Hunter560
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:222,898
  • 关注人气:330
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

李景琪译任雨玲诗《别后》1130

(2012-01-15 08:15:36)
标签:

翻译

教育

诗歌

文化

校园

英语

英语学习

雨玲

情感

分类: 古诗中诗英译

新浪日志1130

《别后》After Parting

中诗/任雨玲Angela Ren

英译/李景琪George Lee

(2011/09/13)

延伸一段记忆

在距离中徘徊

是否还我一个告别的姿势

Stretching for a period of memory,

Wandering in distance,

Would you give me a parting posture?

相遇,江南的诗情

在这一月的寒风中

成碎片负载一缕幽香

飘落...

Meeting in the poetic feelings of the South of Yangtze

And the cold wind of January,

Is falling into pieces and carrying a fragrant odor,

Drifting down ...

诺言,在黎明破碎

我用纤细的手指

撒下一滴净水

为你如约的影子饯行

Promise breaks at dawn.

I use my delicate fingers,

Sprinkling a drop of clean water,

Having a farewell drink for your appointed shadow.

或许,这是命运的礼赞

那些摇曳在风中的痛

轻拂我的笑脸

Perhaps, this is a psalm of life.

Those pains flickering in the wind,

Are gently stroking my smiling face.

不再奢望城市的天空有飞鸟

祈祷,碧霞载来的和露

抚平你岁月的皱纹

No longer expecting birds being in the sky of cities,

I pray the holy water that rosy clouds brings

Will smooth your wrinkles of ages.

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有